- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 成公
三年
【经】
【原文】
3.1 三年春王正月[1],公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑[2]。
3.2 辛亥[3],葬卫穆公。
3.3 二月,公至自伐郑。
3.4 甲子[4],新宫灾[5]。三日哭[6]。
3.5 乙亥[7],葬宋文公[8]。
3.6 夏,公如晋。
3.7 郑公子去疾帅师伐许[9]。
3.8 公至自晋。
3.9 秋,叔孙侨如帅师围棘[10]。
3.10 大雩。
3.11 晋郤克、卫孙良夫伐掾咎如[11]。
3.12 冬十有一月,晋侯使荀庚来聘。
3.13 卫侯使孙良夫来聘。
3.14 丙午[12],及荀庚盟。
3.15 丁未[13],及孙良夫盟。
3.16 郑伐许。
【注释】
[1]三年:鲁成公三年当周定王十九年,前588。
[2]晋侯、宋公、卫侯、曹伯:指晋景公、宋共公、卫定公、曹宣公。
[3]辛亥:二十八日。
[4]甲子:十二日。
[5]新宫:鲁宣公庙。灾:遭天火。
[6]三日哭:依礼,先君庙遭火焚,须哭三日。
[7]乙亥:二十三日。
[8]葬宋文公:去年八月宋文公去世,今年二月始葬,相距七月,天子七月而葬,诸侯五月。可见宋文公僭用天子之礼。
[9]公子去疾:即子良。
[10]棘:地名,在今山东肥城。
[11]嫄咎如:赤狄的一支,隗姓。在今河南安阳西南。
[12]丙午:二十八日。
[13]丁未:二十九日。
【译文】
鲁成公三年春,周历正月,鲁成公会合晋景公、宋共公、卫定公、曹宣公攻打郑国。
二十八日,安葬卫穆公。
二月,鲁成公从伐郑的战役中回国。
十二日,鲁宣公庙遭天火。哭泣三日。
二十三日,安葬宋文公。
夏,鲁成公去晋国。
郑公子去疾率军攻打许国。
鲁成公从晋国回来。
秋,叔孙侨如率军围攻棘邑。
举行求雨的祭祀。
晋郤克、卫孙良夫攻打悉咎如。
冬十一月,晋景公派荀庚来我国聘问。
卫定公派孙良夫来我国聘问。
二十八日,与荀庚订立盟约。
二十九日,与孙良夫订立盟约。
郑国攻打许国。
【传】
【原文】
3.1 三年春,诸侯伐郑[1],次于伯牛[2],讨邲之役也,遂东侵郑。郑公子偃帅师御之[3],使东鄙覆诸鄤[4],败诸丘舆[5]。皇戌如楚献捷。
【注释】
[1]诸侯:即晋与鲁、宋、卫、曹等国。
[2]伯牛:郑地名,在郑国西部,今地不详。
[3]公子偃:郑穆公儿子子游。
[4]覆:埋伏。鄤(màn):郑地名,在郑国东部,今地不详。
[5]丘舆:郑地名,在郑国东部,今地不详。
【译文】
鲁成公三年春,诸侯联军进攻郑国,驻扎在伯牛,这是讨伐邲之战郑国欺骗晋国之罪,于是就从东边侵袭郑国。郑国的公子偃率军抵御,命令东部边境的军队在鄤地设下埋伏,在丘舆击败了敌军。皇戌去楚国进献俘虏。
3.2 夏,公如晋,拜汶阳之田。
【译文】
夏,鲁成公去晋国,拜谢晋国让齐国退还汶阳的田地之事。
3.3 许恃楚而不事郑,郑子良伐许。
【译文】
许国依仗与楚国友好而不事奉郑国,郑国的子良攻打许国。
【原文】
3.4 晋人归公子穀臣与连尹襄老之尸于楚,以求知。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。王送知,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎[1],臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓[2],使归即戮[3],君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民[4],各惩其忿[5],以相宥也[6],两释累囚以成其好。二国有好,臣不与及[7],其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不穀。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首[8];首其请于寡君,而以戮于宗[9],亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职[10],次及于事,而帅偏师,以修封疆[11]。虽遇执事[12],其弗敢违[13]。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
【注释】
[1]治戎:交战。
[2]衅鼓:以血涂鼓,祭鼓,古代有以俘囚祭鼓者。此处指处死。
[3]即戮:回去就被诛戮。
[4]纾:缓解,指得到平安。
[5]惩:抑止。忿:愤怒。
[6]宥(yòu):赦免。
[7]不与及:指两国都为社稷,并非为己。
[8]外臣:卿大夫对异国国君自称外臣。首:荀首,知的父亲。
[9]首其请于寡君,而以戮于宗:荀首不但是知之父,且是荀氏小宗宗子,于本族成员有杀戮之权,然先须得国君同意。宗,宗庙。
[10]宗职:家族世袭的官职。
[11]以修封疆:参与边境的战事。
[12]执事:指楚王。
[13]其:将,作副词。违:逃避。
【译文】
晋国人把公子穀臣和连尹襄老尸首归还给楚国,要求换回知。当时荀首已经任中军佐,所以楚国人答应了。楚共王为知送别,说:“你怨恨我吗?”知回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能胜任职务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国受死,这是君王对我的恩惠。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁呢?”楚共王说:“那么你感激我吗?”知回答说:“两国为自己的国家利益打算,希望让百姓得到安宁,各自抑止自己的愤怒,求得互相原谅,两边都释放俘虏,建立友好关系。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁呢?”楚共王说:“你回去,用什么报答我?”知回答说:“下臣既没有什么可怨恨的,君王也不值得感恩,没有怨恨没有恩德,就不知道该报答什么。”楚共王说:“尽管这样,你一定要告诉我你的想法。”知说:“承君王的福佑,我这被囚的下臣能够回到晋国,寡君如果加以诛戮,死且不朽。如果由于君王的恩惠而受到赦免,把下臣赐给君王的外臣荀首,荀首向我君请求而把下臣杀戮在自己的宗庙中,也死得其所。如果得不到我君诛戮的命令,而让下臣继承宗子的职位,按次序承担晋国的政事,率领部分军队保卫边疆,虽然碰到君王的左右,我也不敢违背礼义回避,竭尽全力以至于死,没有二心,以尽到为臣的职责,这就是所报答于君王的。”楚共王说:“晋国是不能够与它相争的呀!”于是就对知重加礼遇后放他回晋国去。
3.5 秋,叔孙侨如围棘,取汶阳之田。棘不服,故围之。
【译文】
秋,叔孙侨如包围棘邑,占取了汶阳的田地。由于棘人不服从,所以包围了棘邑。
【原文】
3.6 晋郤克、卫孙良夫伐咎如,讨赤狄之余焉。咎如溃,上失民也[1]。
【注释】
[1]上失民:指咎如首领失去百姓的拥护。
【译文】
晋国的郤克、卫国的孙良夫进攻咎如,讨伐赤狄人的残余。咎如溃败,这是由于他们的首领失去百姓的拥护。
【原文】
3.7 冬十一月,晋侯使荀庚来聘,且寻盟。卫侯使孙良夫来聘,且寻盟。公问诸臧宣叔曰:“中行伯之于晋也[1],其位在三[2]。孙子之于卫也,位为上卿,将谁先[3]?”对曰:“次国之上卿,当大国之中[4],中当其下,下当其上大夫。小国之上卿当大国之下卿,中当其上大夫,下当其下大夫。上下如是,古之制也。卫在晋,不得为次国。晋为盟主,其将先之。”丙午,盟晋,丁未,盟卫,礼也。
【注释】
[1]中行伯:即荀庚,荀林父之子。
[2]其位在三:指荀庚为上军帅,为第三,列于中军帅郤克、中军佐荀首之后。
[3]先:指先接待而结盟。
[4]中:中卿。
【译文】
冬十一月,晋景公派遣荀庚前来我国聘问,并重温过去的盟约。卫定公也派遣孙良夫前来我国聘问,并重温过去的盟约。鲁成公向臧宣叔询问说:“中行伯在晋国,位次排列第三;孙良夫在卫国,位次是上卿,应该让谁在前?”臧宣叔回答说:“次等国家的上卿,相当于大国的中卿,中卿相当于大国的下卿,下卿相当于大国的上大夫。小国的上卿,相当于大国的下卿,中卿相当于大国的上大夫,下卿相当于大国的下大夫。位次的上下如此,这是古代的制度。卫国对晋国来说,称不上是次等国家。晋国为盟主,应该让它先行礼。”二十八日,和晋国结盟。二十九日,和卫国结盟。这是合于礼的。
【原文】
3.8 十二月甲戌[1],晋作六军[2]。韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃皆为卿[3],赏鞍之功也。
【注释】
[1]甲戌:二十六日。
[2]作六军:僖公二十七年,晋作三军,此时增设新中、上、下三军,扩大为六军。
[3]韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃:六人在鞍之战中有功,提升为新三军的将佐。上、中、下三军原各有将佐,计六卿;今增置新三军,亦各有将、佐,增六人为卿。
【译文】
十二月二十六日,晋国编成六个军。韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃都做了卿,这是为了犒赏他们在鞍之战中的功劳。
【原文】
3.9 齐侯朝于晋,将授玉[1]。郤克趋进曰[2]:“此行也,君为妇人之笑辱也[3],寡君未之敢任[4]。”晋侯享齐侯。齐侯视韩厥[5],韩厥曰:“君知厥也乎[6]?”齐侯曰:“服改矣。”韩厥登[7],举爵曰:“臣之不敢爱死,为两君之在此堂也[8]。”
【注释】
[1]授玉:古代诸侯相见,有授玉受玉之礼,此时正要举行授玉仪式。
[2]趋进:快步进入。
[3]妇人之笑:即宣公十七年郤克为齐顷公母所笑之事。
[4]寡君未之敢任:按,郤克此语犹在发泄其被笑之怨。任,担当。
[5]视:仔细看。
[6]知:认识。
[7]登:上堂。
[8]臣之不敢爱死,为两君之在此堂也:意谓两君如今在堂上宴会和好,正是我在作战中奋勇追逐之目的。爱,惜。
【译文】
齐顷公到晋国去朝见,将要举行授玉仪式。郤克快步走上前说:“这一次,国君是因为妇人的嬉笑而受辱,寡君不敢受礼。”晋景公设宴招待齐顷公。齐顷公注视着韩厥。韩厥说:“国君认识我韩厥吗?”齐顷公说:“服装换过了。”韩厥登上台阶,举起酒杯说:“下臣在战斗中不惜一死,为的就是两位国君现在在这个堂上和睦共处啊。”
【原文】
3.10 荀之在楚也[1],郑贾人有将置诸褚中以出[2]。既谋之,未行,而楚人归之。贾人如晋,荀善视之[3],如实出己,贾人曰:“吾无其功,敢有其实乎?吾小人,不可以厚诬君子[4]。”遂适齐。
【注释】
[1]荀:即知。
[2]褚(zhǔ):装衣物的大口袋。
[3]视:看待。
[4]诬:骗。
【译文】
荀在楚国时,有个郑国商人准备把他藏在装衣物的大口袋里带出楚国。已经商量好了,还没有实施,楚国人就把他放回来了。这个商人到晋国去,荀待他很好,好像他真的救了自己一样。商人说:“我没有那样的功劳,岂敢接受这样的实惠?我是小人,不能这样来欺骗君子。”于是就到齐国去了。