- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 成公
七年
【经】
【原文】
7.1 七年春王正月[1],鼷鼠食郊牛角[2],改卜牛。鼷鼠又食其角,乃免牛。
7.2 吴伐郯[3]。
7.3 夏五月,曹伯来朝[4]。
7.4 不郊,犹三望。
7.5 秋,楚公子婴齐帅师伐郑。
7.6 公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯救郑。八月戊辰[5],同盟于马陵[6]。
7.7 公至自会。
7.8 吴入州来[7]。
7.9 冬,大雩。
7.10 卫孙林父出奔晋[8]。
【注释】
[1]七年:鲁成公七年当周简王二年,前584。
[2]鼷(xī)鼠:一种极小的鼠,咬人及牛马的皮肤成疮。郊牛:准备用于郊祭的牛。
[3]吴伐郯:吴,姬姓诸侯国。建都于吴,即今江苏苏州。此时吴国君主是寿梦。郯,国名,己姓少暤氏的后裔,故城在今山东郯城西南。按,吴见于《经》始于此。
[4]曹伯:曹宣公。
[5]戊辰:十一日。
[6]马陵:卫地名,在今河北大名东南。
[7]州来:国名,在今安徽凤台。
[8]孙林父:孙良夫之子,谥号为“文”。
【译文】
鲁成公七年春周历正月,鼷鼠咬坏郊祭用牛的角,占卜另外选定用牛。鼷鼠又咬坏那只牛的角,于是不用牛祭祀。
吴国攻打郯国。
夏五月,曹宣公来我国朝见。
不举行郊祭,仍然望祭三处。
秋,楚公子婴齐率领军队攻打郑国。
成公会合晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、曹宣公、莒子、邾子、杞桓公救援郑国。八月十一日,一起在马陵结盟。
成公从马陵之会回国。
吴国人攻入州来。
冬,举行盛大的求雨雩祭。
卫国孙林父逃亡到晋国。
【传】
【原文】
7.1 七年春,吴伐郯,郯成。季文子曰:“中国不振旅[1],蛮夷入伐[2],而莫之或恤[3],无吊者也夫[4]!《诗》曰:‘不吊昊天,乱靡有定[5]。’其此之谓乎!有上不吊[6],其谁不受乱?吾亡无日矣!”君子曰:“知惧如是,斯不亡矣。”
【注释】
[1]中国:当时华夏各国的总称。振旅:军队胜利归来称振旅。
[2]蛮夷:指吴国。
[3]恤:忧虑。
[4]吊(dì)者:善君。此指霸主。吊,善。
[5]不吊昊天,乱靡有定:引《诗》见《诗经·小雅·节南山》。意谓上天不仁,动乱频仍没有安定的时候。
[6]上:霸主。
【译文】
鲁成公七年春,吴国进攻郯国,郯国和吴国讲和。季文子说:“中原诸国不能震慑蛮夷,蛮夷打了进来,却没有人对此感到担忧,这是因为没有霸主的缘故吧!《诗》说:‘上天不仁,祸乱频仍没有安定的时候。’说的就是这种情况吧!有在诸侯之上的霸主却不善,还有谁不受到祸乱?我们离灭亡不远了。”君子说:“像这样知道戒惧,就不会灭亡了。”
7.2 郑子良相成公以如晋,见,且拜师。
【译文】
郑国的子良相礼郑成公一起去晋国,朝见晋景公,同时拜谢去年晋国出兵救郑的事。
7.3 夏,曹宣公来朝。
【译文】
夏,曹宣公前来我国朝见。
【原文】
7.4 秋,楚子重伐郑,师于氾[1]。诸侯救郑。郑共仲、侯羽军楚师[2],囚郧公钟仪[3],献诸晋。八月,同盟于马陵,寻虫牢之盟,且莒服故也[4]。晋人以钟仪归,囚诸军府[5]。
【注释】
[1]氾(fàn):指南氾,在今河南襄城。
[2]军:包围。
[3]郧公钟仪:郧县县尹名钟仪。郧,诸侯国名,在今湖北安陆。此时当已被楚所灭,故有县尹。
[4]莒服:莒本属齐,齐服晋,莒也服晋。
[5]军府:军用储藏库,用以囚禁战俘。
【译文】
秋,楚国的子重攻打郑国,军队驻扎在氾地。诸侯救援郑国。郑国的共仲、侯羽包围楚军,囚禁郧公钟仪,把他献给晋国。八月,鲁成公和众诸侯一起在马陵结盟,重温在虫牢的盟约,同时是因为莒国顺服的缘故。晋国人把钟仪带回国,囚禁在军府。
【原文】
7.5 楚围宋之役[1],师还,子重请取于申、吕以为赏田[2],王许之。申公巫臣曰:“不可。此申、吕所以邑也,是以为赋[3],以御北方[4]。若取之,是无申、吕也。晋、郑必至于汉。”王乃止。子重是以怨巫臣。子反欲取夏姬[5],巫臣止之,遂取以行,子反亦怨之。及共王即位,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要[6],而分其室[7]。子重取子阎之室,使沈尹与王子罢分子荡之室[8],子反取黑要与清尹之室。巫臣自晋遗二子书[9],曰:“尔以谗慝贪婪事君[10],而多杀不辜。余必使尔罢于奔命以死[11]。”
【注释】
[1]楚围宋之役:宣公十四年九月至十五年五月,楚围宋九个月,因华元夜登子反之床告以宋情而与宋平。
[2]吕:古国名,姜姓,故城在今河南南阳西。此时则早灭于楚。
[3]是以为赋:申、吕就靠这些田地供给军赋。
[4]以御北方:申、吕二县在楚国北边,申、吕不存,不能抵御北方诸侯,晋、郑必南侵。
[5]取:同“娶”。
[6]子阎、子荡及清尹弗忌:皆巫臣族人。清尹,楚国官名。
[7]室:家族的财产,包括土地、人口、房屋、器具等。
[8]沈尹:楚沈县尹。王子罢(pí):可能是楚共王的兄弟。
[9]二子:子重、子反。
[10]谗慝:奸邪。
[11]罢(pí):疲劳,衰弱。
【译文】
楚国包围宋国那一次战役,楚军回国,子重请求取得申邑、吕邑田地作为赏田。楚庄王答应了。申公巫臣说:“不行。申、吕两地之所以为城邑,就是靠这些田地供给军赋,以抵御北方。如果让私人占有这些田地,这就不能成为申邑和吕邑。晋国和郑国一定会进逼到汉水。”楚庄王便撤回了命令。子重因此而怨恨巫臣。子反想娶夏姬,巫臣阻止他,结果自己反而娶了夏姬逃到晋国,子反因此也怨恨巫臣。到了楚共王即位,子重、子反杀了巫臣的族人子阎、子荡和清尹弗忌以及襄老的儿子黑要,并且瓜分他们的家产。子重取得了子阎的家产,让沈尹和王子罢瓜分子荡的家产,子反取得黑要和清尹弗忌的家产。巫臣从晋国写信给子反、子重两人,说:“你们用邪恶贪婪事奉国君,杀了许多无罪的人,我一定要让你们疲于奔命而死。”
【原文】
巫臣请使于吴,晋侯许之。吴子寿梦说之[1]。乃通吴于晋。以两之一卒适吴[2],舍偏两之一焉[3]。与其射御,教吴乘车,教之战陈,教之叛楚[4]。置其子狐庸焉,使为行人于吴[5]。吴始伐楚、伐巢、伐徐[6]。子重奔命。马陵之会,吴入州来。子重自郑奔命。子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者,吴尽取之,是以始大,通吴于上国[7]。
【注释】
[1]寿梦:据《史记·吴太伯世家》,是吴国自太伯以来的第十九位国君。季札的父亲。
[2]两之一卒:合两偏成一卒之车,即兵车三十辆。
[3]舍偏两之一:留其卒之一偏,即留下十五辆给吴。
[4]“与其射御”四句:意谓巫臣帮吴国训练军队,教吴军车战,使其成为楚国东部最危险的敌人。
[5]行人:外交官。
[6]巢:国名,偃姓,今安徽巢湖东北有居巢古城址,即古巢国。徐:嬴姓诸侯国,在今安徽泗县西北。
[7]上国:中原诸国。
【译文】
巫臣请求出使吴国,晋景公同意了。吴王寿梦很喜欢他。于是巫臣就使吴国和晋国通好,带领了晋国的三十辆兵车去吴国,留下十五辆给吴国。送给吴国射手和御者,教吴国人使用兵车,教他们安排战阵,教他们背叛楚国。巫臣又把自己的儿子狐庸留在吴国,让他担任吴国的行人。吴国开始进攻楚国、进攻巢国、进攻徐国,子重奉命奔驰救援。马陵盟会时,吴军攻入州来,子重从郑国奉命赶去救援。就这样,子重、子反一年之中七次奉命奔驰以抵御吴军。那些从属于楚国的蛮夷,吴国全部加以攻取,因此开始强大起来,得以和中原诸国通问往来。
【原文】
7.6 卫定公恶孙林父。冬,孙林父出奔晋。卫侯如晋,晋反戚焉[1]。
【注释】
[1]戚:卫地,在今河南濮阳北。
【译文】
卫定公厌恶孙林父。冬,孙林父离开卫国逃亡到晋国。卫定公去晋国,晋国把戚地还给卫国。