十八年
【经】十有八年,春,晋侯、卫世子臧伐齐。
【译文】
【经】宣公十八年,春天,晋景公、卫国世子姬臧讨伐齐国。
【经】公伐杞。
【译文】
【经】鲁宣公讨伐杞国。
【经】夏,四月。
【译文】
【经】夏天,四月。
【经】秋,七月,邾人戕缯子于缯[191]。
【传】戕犹残也,捝杀也[192]。
【注释】
[191]戕(qiāng):残杀。据《左传》:“凡自内虐其君曰弑,自外曰戕。”缯(céng):国名,姒姓,故城在今山东枣庄境内偏东。
[192]捝(tuō):捶打。
【译文】
【经】秋天,七月,邾国人在缯国境内残杀了缯国国君。
【传】戕就是残杀,是捶杀的。
【经】甲戌[193],楚子吕卒[194]。
【传】夷狄不卒,卒,少进也[195]。卒而不日,日,少进也。日而不言正不正,简之也[196]。
【注释】
[193]甲戌:当为该年七月的初七日。
[194]楚子吕:楚国国君,姓芈(mǐ),名吕,谥庄,是为楚庄王,春秋五霸之一。
[195]少进:稍稍提升。指楚国的地位有提升。
[196]简:简略。据《春秋穀梁传注疏》,对于中原国家诸侯去世的记载要遵循“诸侯日卒,正也”这样的准则,对于“不正”的诸侯去世不记载日期。而对于楚国这样的夷狄大国,不用讲究这些准则,不论正与不正,均记载日期。
【译文】
【经】甲戌(初七)日,楚国国君楚庄王芈吕去世。
【传】夷狄之君不记载去世,记载了去世,是地位稍稍提升一点。可以只记载去世不记载日期的,记载了日期,是地位又稍稍提升一点。记载日期而不说正与不正,是简略的做法。
【经】公孙归父如晋[197]。
【注释】
[197]公孙归父:鲁国大夫,字子家,公子遂之子。据《左传》,公孙归父因为他父亲拥立了鲁宣公,受到宣公宠信。他想铲除专权已久的三桓(季孙氏、孟孙氏和叔孙氏),以扩大公室权力,便和宣公谋划,前往晋国,想借晋国人的力量来铲除三桓。
【译文】
【经】鲁大夫公孙归父到晋国去。
【经】冬,十月,壬戌[198],公薨于路寝。
【传】正寝也。
【注释】
[198]壬戌:当为该年十月的二十六日。
【译文】
【经】冬天,十月,壬戌(二十六)日,鲁宣公在正寝去世。
【传】是死得其所。
【经】归父还自晋[199]。
【传】还者,事未毕也。自晋,事毕也。与人之子守其父之殡[200],捐殡而奔其父之使者[201],是亦奔父也。
【注释】
[199]还自晋:公孙归父出使途中鲁宣公去世,季文子在国内对公孙归父发起责难,驱逐了他的族人。据《左传》,公孙归父从晋国回国,走到柽(chēng)地时,听说了宣公去世和家族被逐的消息后,就筑了一座祭坛,用帐帷围住,将他的副手当做宣公,向他复命。然后脱去上衣,用麻束起头发,在自己的位子上哭悼宣公。之后,逃到齐国去了。
[200]人之子:指公孙归父之子。其父:指鲁宣公。这几句话的主语是鲁成公,宣公之子。这里是说鲁成公与公孙归父的儿子一起为宣公守灵。殡:灵柩。
[201]奔:使动用法,使……出奔,即放逐、驱逐。
【译文】
【经】鲁大夫公孙归父从晋国回来。
【传】“还”,就是事情没有办完。“自晋”,就是事情办完了。和别人的儿子为自己的父亲守灵,抛弃了守灵而放逐自己父亲的使者,这也是放逐自己的父亲。
【经】至柽[202],遂奔齐。
【传】遂,继事也。
【注释】
[202]柽(chēng):宋地,在今河南淮阳西北。
【译文】
【经】公孙归父到了柽地,接着逃到了齐国去。
【传】遂,表示后一件事接着前一件事。