少牢馈食礼第十六
【题解】
少牢馈食礼,诸侯的卿大夫每逢岁时在祖庙祭祀祖祢的礼仪。古代祭祀之前,先要将选定的祭牲系在“牢”中刍养,牢是关养牲畜的圈栏,因此祭牲称“牢”。一羊、一豕为“少牢”,是卿大夫用牲的规格,以区别于天子、诸侯用的“太牢”:一牛、一羊、一豕。本篇记卿大夫正礼,与下篇《有司彻》本为一体,因篇幅过长,分为两篇。本篇核心的仪节为阴厌、尸十一饭、三献尸等。
少牢馈食之礼。日用丁、己¹,筮旬有一日²。筮于庙门之外。主人朝服,西面于门东。史朝服³,左执筮,右抽上,兼与筮执之,东面受命于主人。主人曰:“孝孙某,来日丁亥⁴,用荐岁事于皇祖伯某,以某妃配某氏。尚飨!”史曰:“诺!”西面于门西,抽下,左执筮,右兼执 以击筮,遂述命曰⁵ :“假尔大筮有常。孝孙某,来日丁亥,用荐岁事于皇祖伯某,以某妃配某氏。尚飨!”乃释,立筮。卦者在左坐,卦以木。卒筮,乃书卦于木,示主人,乃退占。吉,则史 筮,史兼执筮与卦以告于主人:“占曰从⁶。”乃官戒,宗人命涤,宰命为酒,乃退。若不吉,则及远日,又筮日如初。
【注释】
¹ 日:祭日。丁、己:丁日,己日。依古礼,宗庙祭祀用柔日,即天干为乙、丁、己、辛、癸等五个双日之一的日子,丁日、己日是其中优先选择的日子。
² 旬有一日:十一天。占筮一般是在某月下旬的某日,筮下一月上旬的某日,筮日与被筮日的日干相同,如某月下旬丁日,筮下一月上旬的丁日,其间相隔十一天。旬,一旬,十天。
³ 史:掌卜筮的家臣。
⁴ 丁亥:这是假定的日子,并非一定要在丁亥日。
⁵ 述命:复述主人之命。
⁶ 从:意思是筮求吉利而得到吉利。
【译文】
少牢馈食之礼。祭祀尽可能用柔日中的丁日、己日。日期初步选定后,要提前一个丁日或己日占筮,即筮问十一天后的丁日或己日是否吉利。卜筮的仪式在庙门外举行。主人身穿朝服,面朝西站在门的东侧,史身穿朝服,左手执蓍草筒,右手抽开蓍草筒的上部,放到左手上,与下部一起拿着,面朝东听命于主人。主人说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏。请受飨。”史回答说:“是!”于是,史面朝西站在门的西侧,抽去蓍草筒的下部,左手执蓍草,右手同时拿着蓍草筒的上下两部分,用以敲击蓍草,然后复述主人之命说:“借此常有灵验的大蓍草用以卜筮。孝孙某某,将于来日丁亥,致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,请受飨。”接着,放下蓍草筒,站着占筮,记卦爻者在左侧坐着,用木条将每一爻记在地上。占筮完毕,再将所得之卦写在木版上,呈给主人看,然后退下,面朝东而立,由三位占人顺序占筮。如果占筮的结果吉利,则史将蓍草放回筒内收起来,史同时拿着蓍草筒和卦向主人禀告:“占筮的结果是,得到了所希望的吉利。”于是告诫诸位参与祭祀的官员备齐祭品。宗人命执事洗涤祭器,宰命执事准备祭祀用的酒,然后都退下。如果占筮的结果不吉利,则从下一旬以外的日子中去筮求,其仪节与此相同。
(以上是筮求祭日。)
宿¹。前宿一日,宿戒尸²。明日,朝筮尸,如筮日之礼,命曰:“孝孙某,来日丁亥,用荐岁事于皇祖伯某,以某妃配某氏,以某之某为尸。尚飨!”筮、卦、占如初。吉,则乃遂宿尸。祝摈,主人再拜稽首。祝告曰:“孝孙某,来日丁亥,用荐岁事于皇祖伯某,以某妃配某氏,敢宿!”尸拜,许诺;主人又再拜稽首。主人退,尸送,揖,不拜。若不吉,则遂改筮尸³。
【注释】
¹ 宿:邀请,此指邀请前来助祭的官员等。
² 宿戒尸:此尸指尸的候选人。祭祀时作尸的人,要经占筮后才能确定:即从二至三位候选人中选择一人为尸。
³ 改筮尸:当时改换一尸占筮,不必变旬换日。
【译文】
祭祀之前,要邀请前来助祭的人员。祭祀前两天,邀请尸并告知日期。祭祀前三天早晨,筮定尸的人选,其礼节与筮定祭日时一样。命辞说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,以某之某为尸。请受飨。”占筮、画卦、旅占等仪节都与筮定祭日时一样。如果占筮的结果是吉利,则随即正式邀请选定的尸参加祭礼。邀请时,祝担任傧相,主人再拜叩首。祝告诉尸说:“孝孙某某,将于来日丁亥致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏,特冒昧地邀请您担任尸!”尸行拜礼后,同意。主人又再拜叩首。主人退下时,尸相送,拱手行礼,但不拜。如果卜筮的结果不吉利,则立即改换一尸占筮。
(以上为筮求尸。)
既宿尸,反为期于庙门之外。主人门东,南面。宗人朝服,北面。曰:“请祭期。”主人曰:“比于子¹。”宗人曰;“旦明行事²。”主人曰:“诺!”乃退。
【注释】
¹ 比:比次,决定时间的早晚。子:宗人。
² 旦:旦日,即明日。明:质明,天明。
【译文】
邀请过尸之后,返回庙门之外约定祭祀的时辰。主人站在庙门东侧,面朝南。宗人身穿朝服,面朝北,对主人说:“请问祭祀的具体时辰。”主人说:“由你来决定吧。”宗人说:“明日天明时举行。”主人说:“好!”于是退下。
(以上是决定致祭的时辰。)
明日,主人朝服,即位于庙门之外,东方南面。宰、宗人西面,北上,牲北首东上。司马刲羊¹,司士击豕²。宗人告备,乃退。雍人摡鼎、匕、俎于雍爨³,雍爨在门东南,北上。廪人摡甑、甗、匕与敦于廪爨⁴,廪爨在雍爨之北。司宫摡豆、笾、勺、爵、觚、觯、几、洗、篚于东堂下,勺、爵、觚、觯实于篚;卒摡,馔豆、笾与篚于房中,放于西方;设洗于阼阶东南,当东荣。
【注释】
¹ 刲(kuī):刺而杀之。
² 击:击而杀之。
³ 摡(gài):洗涤。
⁴ 廪人:掌米仓的小吏。甑(zèng):蒸煮器名。廪爨:炊黍稷的灶。
【译文】
次日清晨,主人身穿朝服,在庙门外的东侧即位,面朝南。宰、宗人站在门的东侧,面朝西,从北往南排列,以北首为尊。祭牲的头都朝北,从东向西排列,以东边的为尊。司马杀羊,司士杀猪。宗人禀告主人:一切都已准备完毕。然后退下。雍人在煮鱼和腊肉的灶上洗鼎、匕、俎,煮鱼和腊肉的灶在庙门的东南方,从北向南排列,以北边的灶为尊。廪人在炊黍稷的灶上洗涤甑、甗、匕和敦,炊黍稷的灶在煮鱼和腊肉的灶的北边。司宫在东堂之下洗涤豆、笾、勺、爵、觚、觯、几、洗、篚,勺、爵、觚、觯洗后放在篚中;祭器全部洗完后,将豆、笾和篚拿到房内,放在靠西墙处;洗陈设在阼阶的东南方,与东端的屋翼正对着的地方。
(以上是主人检视杀牲和洗涤祭器。)
羹定,雍人陈鼎五,三鼎在羊镬之西¹,二鼎在豕镬之西。司马升羊右胖,髀不升,肩、臂、臑、、胳²,正脊一、脡脊一,横脊一、短胁一、正胁一、代胁一³,皆二骨以并;肠三、胃三,举肺一、祭肺三,实于一鼎。司士升豕右胖,髀不升,肩、臂、臑、、骼,正脊一、脡脊一、横脊一、短胁一、正胁一、代胁一,皆二骨以并,举肺一、祭肺三,实于一鼎。雍人伦肤九⁴,实于一鼎。司士又升鱼、腊,鱼十有五而鼎,腊一纯而鼎⁵,腊用麋。卒脀,皆设扃幂,乃举。陈鼎于庙门之外,东方,北面、北上。司宫尊两 于房户之间,同杅,皆有幂, 有玄酒。司宫设罍水于洗东,有枓⁶,设篚于洗西,南肆。改馔豆、笾于房中,南面,如馈之设,实豆、笾之实。小祝设槃、匜与箪、巾于西阶东。
【注释】
¹ 镬(huò):釜属,烹煮牲体用,形如大盆,无足。
² (chún):纯肢骨。
³ 代胁:前面的胁骨。
⁴ 伦:通“抡”,选择。肤:牲皮与胁骨之间的肉。
⁵ 纯:全,此指牲体的左半边与右半边合在一起。
⁶ 枓(zhǔ):舀水的勺。
【译文】
肉羹煮熟后,雍人陈设五个鼎,其中的三个鼎设在煮羊的大釜之西,两个设在煮猪的大釜之西。司马将羊的右半边从大釜中捞起来放入鼎中,只有靠后窍的部分去掉,不放入鼎中;肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,每块骨头都由两小块并在一起;肠三截,胃三块,划割而不切断的肺一块,切断的肺三块,都放在一个鼎内。司士将猪的右半边从大釜中取出放入鼎中,靠后窍之处除去,不放入鼎中,肩:,前肢的上臂、下臂、后肢的上段、中段,前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块。每块骨头都由两小块并在一起;划割而不切断的肺一块,切断的肺三块,都放入同一鼎中。雍人选择皮、胁之间肉九块,放入同一鼎中。司士又将鱼、腊肉放入鼎中,鱼十五条放一鼎,完整的腊兽放一鼎。腊兽用麋鹿。放置完毕,每鼎都配设鼎杠和鼎盖,接着将鼎抬到庙门之外的东侧陈设,鼎面朝北,从北向南排列,以北边的鼎为尊。司宫将两只盛酒的觚陈设在房和室门之间的地方,底下用同一只杅,上面都用幂覆盖,其中一觚为玄酒。司宫将盛水的罍放在洗的东侧,罍上有舀水的勺,将篚放在洗的西侧,篚首朝北尾朝南。接着,又将豆、笾改设在房中,面朝南,像馈食时那样陈设,再在豆、笾内放上菹菜、肉酱。小祝将盘、匜和竹箪、擦手巾陈设在西阶之东。
(以上为加祭牲于鼎。)
主人朝服,即位于阼阶东,西面。司宫筵于奥¹,祝设几于筵上,右之²。主人出迎鼎,除鼏。士盥,举鼎;主人先入。司宫取二勺于篚,洗之,兼执以升;乃启二尊之盖幂³,奠于杅上;加二勺于二尊,覆之,南柄。鼎序入,雍正执一匕以从,雍府执四匕以从,司士合执二俎以从⁴。司士赞者二人,皆合执二俎以相,从入。陈鼎于东方,当序,南于洗西,皆西面,北上,肤为下⁵。匕皆加于鼎,东枋。俎皆设于鼎西,西肆。肵俎在羊俎之北,亦西肆。宗人遣宾就主人,皆盥于洗,长⁶。佐食上利升牢心舌⁷,载于肵俎。心皆安下切上⁸,午割勿没⁹ ;其载于肵俎,末在上。舌皆切本末¹⁰,亦午割勿没;其载于肵,横之。皆如初为之于爨也。佐食迁肵俎于阼阶西,西缩,乃反。佐食二人。上利升羊,载右胖,髀不升,肩、臂、臑、、骼;正脊一、脡脊一、横脊一、短胁一、正胁一、代胁一,皆二骨以并;肠三、胃三,长皆及俎拒;举肺一,长终肺,祭肺三,皆切。肩、臂、臑、、骼在两端,脊、胁、肺,肩在上。下利升豕,其载如羊,无肠胃;体其载于俎,皆进下。司士三人,升鱼、腊、肤。鱼用鲋十有五而俎,缩载,右首,进腴¹¹。腊一纯而俎,亦进下¹²,肩在上。肤九而俎,亦横载,革顺¹³。
【注释】
¹ 奥:屋的西南角,是神位之所在。
² 右之:神席朝东而设,“右”即席的南侧。
³ 二尊:即二甒。
⁴ 合执:将两个鼎的俎一起拿着,每鼎一匕、一俎。
⁵ 肤:肤鼎,即盛有九块皮胁之间的肉的鼎。
⁶ 长 :年长的宾先将牲肉从鼎中取出,接着再由年次的宾取。,同“枇”,本是从鼎中取肉的工具,此处当动词用。
⁷ 佐食上利:即上佐食。佐食者有两人,上佐食与下佐食。利,佐食者。
⁸ 安下:切去心的下端,使之平正,便于竖立于俎。安,平。
⁹ 午割:交叉割划。勿没:不使散落。为食时方便,心被交叉划割,但中心部分仍连着,否则就散落为几块了。
¹⁰ 本末:上下。
¹¹ 进腴:进献时鱼腹朝前。
¹² 进下:进献时下端朝前。
¹³ 革顺:肉上的皮顺次排列,不乱放。革,皮。
【译文】
主人身穿朝服,在阼阶之东就位,面朝西。司宫在室的西南角为神铺席,祝将供神凭依的几放置在席上,靠南侧。主人到庙门外迎鼎,并揭去鼎盖,表示将要致祭。士洗手后,抬鼎入门;主人为前导。司宫从篚中取出两把勺,再次洗涤,然后一起拿在手中上堂。接着掀去两个 上的盖和巾,放在承尊器杅上,又将两把勺分别反扣在两个 上,勺柄朝南,再用巾盖好。五个鼎顺序抬进庙门内,雍正持匕跟随于后,作为其属员的二位雍府,又各执两把匕跟在后面。司士拿着两个鼎的俎跟着雍府,司士的两位助手也各拿着两个鼎的俎,跟在后面入庙。将鼎陈设在庭的东边,正对着东序,在洗的西南方,都是面朝西,从北向南排列,以北首为尊,而将肤鼎放在最南处。匕都放在鼎上,柄朝东。俎都放在鼎的西侧,俎面朝西。肵俎设在羊俎之北,也是面朝西陈设。宗人命前来助祭的宾上前就近主人,都在设洗处洗手。宾中的年长者先从鼎中往外取牲肉,其余的宾按年齿为序取牲肉。上佐食将羊和猪的心、舌从鼎中取出,放在肵俎上。心都切去下端,使之平齐可以竖立,上端也切去一块,使之平正,中间则交叉割划,但又连着中部不使散落;将它放在肵俎上时要末端朝上地立着。舌也都切去上下两端,也是交叉划割而又不散落,放在俎上时要横着。心与舌都如最初煮牲那样,先放在灶上烹煮。接着,佐食者将肵俎迁到阼阶之西,向西陈放,然后返回到阼阶东。佐食者共有二人,上佐食将羊牲右半边从鼎中取出,放在俎上,靠后窍的部分除去,放在俎上的为肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段;前脊骨一块,中脊骨一块,后脊骨一块,后胁骨一块,中胁骨一块,前胁骨一块,每块骨都由两小块并在一起;肠三截,胃三块,长度都与俎横向两足之间距离相当;划割而不切断的肺一块,长度与整肺一样;祭肺三块,都是切成块的。肩,前肢的上臂、下臂,后肢的上段、中段放在俎的两端,脊骨、胁骨、肺、肩在俎的上部。下佐食将猪牲从鼎中取出,放在俎上的方式与羊一样,只是没有肠胃;牲体放在俎上,进献时都以下端朝前。三位司士,分别取牲肉载在鱼鼎、腊鼎、肤鼎上。鱼是用的鲫鱼,每十五条放一俎,竖着放,头朝右,进献时鱼腹朝前。腊兽左右体合在一起放在俎上,进献时也是骨的末端朝前,肩在俎的上端。九块肤放在一俎上,也是横着放,有皮的一端顺次而列。
(以上是主人即位后设神席及载牲于俎。)
卒脀,祝盥于洗,升自西阶。主人盥,升自阼阶。祝先入,南面。主人从,户内西面。主妇被锡¹,衣移袂²,荐自东房,韭菹、醓、醢;坐奠于筵前。主妇赞者一人³,亦被锡,衣移袂,执葵菹、蠃醢,以授主妇。主妇不兴,遂受,陪设于东⁴,韭菹在南,葵菹在北。主妇兴,入于房。佐食上利执羊俎,下利执豕俎,司士三人执鱼、腊、肤俎,序升自西阶,相,从入。设俎,羊在豆东,豕亚其北,鱼在羊东,腊在豕东,特肤当俎北端。主妇自东房,执一金敦黍⁵,有盖;坐设于羊俎之南。妇赞者执敦稷以授主妇⁶。主妇兴受,坐设于鱼俎南;又兴受赞者敦黍,坐设于稷南;又兴受赞者敦稷,坐设于黍南。敦皆南首。主妇兴,入于房。祝酌,奠,遂命佐食启会。佐食启会,盖二以重,设于敦南。主人西面,祝在左,主人再拜稽首。祝祝曰:“孝孙某,敢用柔毛、刚鬣、嘉荐、普淖⁷,用荐岁事于皇祖伯某,以某妃配某氏。尚飨!”主人又再拜稽首。
【注释】
¹ 被锡:即髲鬄(bìtì),假发。
² 衣:穿绡衣。移袂:衣袖的长度与袖口的宽度都加大二分之一,士妻的衣袖长二尺二寸,袖口宽一尺二寸,加大二分之一后,则袖长三尺三寸,袖口宽一尺八寸。
³ 主妇赞者:指宗妇。
⁴ 陪设:接着陈设。
⁵ 金敦:以金装饰的敦。
⁶ 妇赞者:即主妇赞者。
⁷ 柔毛:羊。刚鬣:猪。嘉荐:菹醢。普淖:黍稷。
【译文】
俎上的食物都盛好后,祝在洗前洗手,然后从西阶上堂。主人洗手后从阼阶上堂。祝先入室,在北墙前面朝南而立。主人跟随祝入室,在门内东边面朝西而立。主妇戴着假发,穿的是与士妻一样的绡衣,只是袖长和袖口之宽加大二分之一,从东房端出韭菹、醓肉酱,然后坐下放在席前。主妇的一位助手,也戴着假发,穿着与士妻一样的绡衣,只是袖长和袖口之宽加大二分之一。她端着葵菹、螺酱,把它授给主妇。主妇不起身,直接接过来,放在东边,但分为两处,韭菹在南侧,葵菹在北侧。于是,主妇起身,进入房内。上佐食执羊俎,下佐食执猪俎,三位司士分别执鱼俎、腊俎、肤俎,依次从西阶上堂,相随入室。陈设俎的方位是,羊俎在豆的东侧,豕俎在豆的北侧,鱼俎在羊俎之东,腊俎在猪俎之东,肤俎单独设在四俎之北。主妇从东房出来,执一有金饰的敦,盛着黍,有盖;主妇坐下,将敦设在羊俎的南侧。主妇的助手执盛稷的敦入室,交给主妇。主妇起身接受,又坐下将它设在鱼俎之南;接着又起身从助手手中接过另一只盛黍的敦,再坐下设在稷敦的南侧;又起身从助手手中接过另一只盛稷的敦,再坐下设在黍敦的南侧。装饰在敦盖上的兽首都朝南。主妇起身,进入房中。祝为神酌上酒,放在席前,命令佐食者打开敦盖。佐食者打开敦盖,每两只重叠在一起,放在敦的南侧。主人面朝西而立,祝在其左侧,主人再拜叩首。祝祷告说;“孝孙某某,谨用羊、猪、菹醢、黍稷,致祭于皇祖伯某,并以某妃配享某氏。请受飨!”主人又再拜叩首。
(以上为阴厌。)
祝出,迎尸于庙门之外。主人降立于阼阶东,西面。祝先,入门右。尸入门左,宗人奉槃,东面于庭南。一宗人奉匜水,西面于槃东。一宗人奉箪、巾,南面于槃北。乃沃尸。盥于槃上,卒盥,坐奠箪,取巾,兴,振之三,以授尸;坐取箪,兴,以受尸巾。祝延尸¹。尸升自西阶,入,祝从。主人升自阼阶,祝先入;主人从。尸升筵,祝、主人西面立于户内,祝在左。祝、主人皆拜妥尸²,尸不言³ ;尸答拜,遂坐。祝反南面。
【注释】
¹ 延:进,此指祝在尸的后面,请尸上堂。
² 妥:安坐。
³ 尸不言:像神一样沉默。
【译文】
祝出去,到庙门之外迎接尸。主人下堂,站在阼阶之东,面朝西。祝为尸的前导,从门右侧入内后右行。尸从门左侧入内后左行。宗人捧着盘,面朝东站在庭的南边。另一位宗人捧着盛有水的匜,面朝西站在捧盘的宗人之东。还有一位宗人捧着放有擦手巾的箪,面朝南站在捧盘的宗人之北。接着为尸浇水,在盘的上方洗手。洗毕,捧箪的宗人坐下放好箪,取出擦手中,再起身,用力抖动三次,然后递给尸;接着坐下拿起箪,再起身,用箪接过尸的擦手巾。祝在尸的身后请尸上堂。尸从西阶上堂,然后入室,祝跟从于后。主人从阼阶上堂,祝先入室,主人随之而入。尸即席,祝、主人面朝西站在室门之东,面朝西而立,祝在主人的左侧。祝、主人都向尸行拜礼,并请他安坐,尸沉默不言;尸向祝、主人答拜还礼,然后坐下。祝回到室中面朝南而立的位置。
(以上为迎尸。)
尸取韭菹,辩 于三豆,祭于豆间。上佐食取黍稷于四敦。下佐食取牢一切肺于俎¹,以授上佐食。上佐食兼与黍以授尸²。尸受,同祭于豆祭³。上佐食举尸牢肺、正脊以授尸⁴。上佐食尔上敦黍于筵上,右之。主人羞肵俎⁵,升自阼阶,置于肤北。上佐食羞两铏,取一羊铏于房中,坐设于韭菹之南。下佐食又取一豕铏于房中以从。上佐食受,坐设于羊铏之南。皆芼⁶,皆有柶。尸扱以柶,祭羊铏,遂以祭豕铏;尝羊铏。食举⁷。三饭。上佐食举尸牢干⁸ ;尸受,振祭,哜之。佐食受,加于肵。上佐食羞胾两瓦豆,有醢,亦用瓦豆,设于荐豆之北。尸又食,食胾。上佐食举尸一鱼;尸受,振祭,哜之;上佐食受,加于肵,横之。又食。上佐食举尸腊肩;尸受,振祭,哜之;上佐食受,加于肵。又食。上佐食举尸牢骼,如初。又食。尸告饱。祝西面于主人之南,独侑不拜。侑曰:“皇尸未实,侑⁹ !”尸又食,上佐食举尸牢肩;尸受,振祭,哜之;佐食受,加于肵。尸不饭,告饱。祝西面于主人之南。主人不言,拜侑。尸又三饭。上佐食受尸牢肺、正脊,加于肵。
【注释】
¹ 取牢一切肺:取羊、猪的祭肺各一块。牢,羊、猪。切肺,祭肺。
² “上佐食”句:此句“黍”字后当脱一“稷”字。
³ 同祭:合祭。豆祭:祭豆实之处,即豆间。
⁴ 牢肺:指离肺,即划割而不切断的肺。
⁵ 羞:进献。
⁶ 芼(mào):用菜和肉做成的羹。
⁷ 举:即上文的“牢肺、正脊。”
⁸ 干:正胁骨。
⁹ 实:饱。
【译文】
尸取了韭菹,在三个盛酱的豆中逐一蘸遍,然后在豆与豆之间致祭。上佐食从四只敦中取黍稷。下佐食从羊俎和猪俎上各取一块祭肺,递给上佐食。上佐食将祭肺与黍稷一起献给尸。尸接过后,取韭菹合祭于豆间。上佐食捧着羊和猪的祭肺、前脊骨献给尸。上佐食将放在上首的盛黍的敦移近到席上,放在靠近尸的右侧。接着,主人献肵俎,从东阶上堂后,将它放在肤俎之北。上佐食进献两只盛羹的铏,先从房中取羊铏,到尸席前坐下,放在韭菹的南侧。下佐食跟着又从房中取一只猪铏。上佐食接过来后,坐下,将它放在羊铏的南侧。铏中都有加菜,都有勺。尸用勺取羊羹,祭羊铏,接着取猪羹,祭猪铏,再尝羊铏中的羹。接着,尸吃上佐食举上的祭肺和前脊骨。尸又吃三口黍饭。上佐食又将牲的正胁骨献给尸,尸接过后,振而祭之,再尝一口。佐食者接过尸吃剩的正胁骨,放在肵俎上。上佐食献上两瓦豆大块的肉,还有羊、猪的肉酱,也是用两只瓦豆盛着,陈设在韭俎等四只豆的北侧。尸又吃一口饭,又吃豆中的大肉。上佐食将一条鱼献给尸;尸接受后,振而祭之,然后尝一口。佐食者接过尸吃剩的鱼,横放在肵俎上,尸又接着吃一口饭。上佐食将腊兽的肩献给尸;尸接过来,振而祭之,然后尝一口,上佐食接过尸吃剩的兽肩,放在肵俎上。尸又接着吃一口饭。上佐食将羊、猪后肢的上段献给尸,其仪节与刚才一样。尸又接着吃一口饭,然后尸禀告主人已吃饱。祝面朝西站在主人的南侧,只向尸劝食但不拜尸。劝食之辞说:“尊敬的尸还未吃饱,请继续享用!”于是,尸又接着吃一口饭。上佐食将羊、猪的肩献给尸;尸接过来,振而祭之,然后尝一口;佐食者接过尸吃剩的牲肩,放在肵俎上。尸不再吃黍饭,禀告主人已经吃饱。祝面朝西站在主人的南侧,劝尸再吃。主人不说话,但通过向尸行拜礼,劝他继续吃。尸又吃三口饭。上佐食将尸起初尝过后放在菹豆上的祭肺和前脊骨拿起来,放到肵俎上。
(以上是正祭。)
主人降,洗爵;升,北面酌酒,乃酳¹ 尸、尸拜受,主人拜送。尸祭酒,啐酒。宾长羞牢肝,用俎,缩执俎,肝亦缩;进末,盐在右²。尸左执爵,右兼取肝, 于俎盐;振祭,哜之,加于菹豆,卒爵。主人拜。祝受尸爵。尸答拜。
【注释】
¹ 酳(yìn):献酒。
² 盐在右:便于尸蘸用。
【译文】
主人下堂,洗爵;又上堂,面朝北酌酒,然后献给尸。尸行拜礼后接过爵,主人拜而送之。尸祭爵中之酒,祭毕尝酒。来宾之长向尸进献羊、猪的肝,用俎盛着,俎要纵向端着,肝也纵向放在俎上;进献时俎和肝的末端都朝前,盐在俎的右侧。尸左手执爵,右手将羊、猪的肝一起拿着,蘸盐;接着振而祭之,祭毕尝一口,然后放在菹豆上,再将爵中的酒饮完。主人向尸行拜礼。祝接过尸饮完的空爵。尸向主人答拜还礼。
(以上为主人献尸。)
祝酌授尸,尸醋主人。主人拜受爵,尸答拜。主人西面奠爵,又拜。上佐食取四敦黍稷;下佐食取牢一切肺,以授上佐食。上佐食以绥祭¹。主人左执爵,右受佐食²,坐祭之;又祭酒,不兴,遂啐酒。祝与二佐食皆出,盥于洗,入。二佐食各取黍于一敦。上佐食兼受,抟之,以授尸;尸执以命祝³。卒命祝,祝受以东,北面于户西,以嘏于主人,曰:“皇尸命工祝⁴,承致多福无疆于女孝孙。来女孝孙⁵,使女受禄于天,宜稼于田⁶,眉寿万年⁷,勿替引之⁸。”主人坐奠爵,兴;再拜稽首,兴,受黍,坐振祭,哜之;诗怀之⁹,实于左袂,挂于季指¹⁰,执爵以兴,坐卒爵,执爵以兴;坐奠爵,拜。尸答拜。执爵以兴,出。宰夫以笾受啬黍。主人尝之,纳诸内¹¹。
【注释】
¹ 绥:祭名,将食之前,先取少许黍稷、牲肉而致祭于豆间。绥,或作“挼”读为堕。
² 受佐食:受黍稷与肺于佐食者。
³ 命祝:命令祝复述嘏辞。
⁴ 工祝:祝的自称。工,官。
⁵ 来:是“釐”的假借字,赐给。
⁶ 稼:耕种。
⁷ 眉寿:长寿。
⁸ 勿:无、没有。替:废止。引:长久。
⁹ 诗:承接。
¹⁰ 季指:小指。
¹¹ 内:笾内。
【译文】
祝在爵中酌上酒后授给尸,尸接受后用它酢主人。主人拜尸后接爵,尸答拜还礼。主人面朝西放下爵,又一次拜尸。上佐食从四个敦中取出少许黍稷;下佐食从羊俎和猪俎上各取一块祭肺,递给上佐食。上佐食以黍稷和祭肺请主人绥祭。主人左手执爵,右手接过上佐食的黍稷和祭肺,坐下致祭;接着祭酒,祭毕不起身就尝酒。祝与二位佐食者出室,到设洗处洗手,然后入室。二位佐食者各从一敦中取黍饭。上佐食将两人所取黍饭一并拿在手中,搓成团,再授给尸;尸拿着饭团命祝代表他致辞。向祝交代完毕,祝拿着饭团往东走,面朝北站在室门之西,用嘏辞祝福主人,说:“尊敬的尸命我工祝,赐你无疆之福于孝孙你。赐福于孝孙你,使你受福于天,耕稼于田,长寿万年,永远不废。”主人坐着放好爵,接着起身,再拜叩首,再起身,接过黍饭团,坐下振祭,祭毕尝一口,然后先放入怀中,再放入左袖内,将袖口挂在小指上,再执爵起身,接着又坐下,将爵中的酒饮完,执爵起身;又坐下放好爵,拜尸。尸答拜还礼。主人执爵起身,出门。宰夫用笾接过主人的黍饭团。主人尝一口黍饭团,然后放入笾内。
(以上是尸酢主人。)
主人献祝,设席南面。祝拜于席上¹,坐受。主人西面答拜。荐两豆菹、醢。佐食设俎:牢髀²,横脊一,短胁一,肠一,胃一,肤三,鱼一横之,腊两髀属于尻³。祝取菹 于醢,祭于豆间。祝祭俎,祭酒,啐酒。肝牢从。祝取肝 于盐,振祭,哜之;不兴,加于俎;卒爵,兴。
【注释】
¹ 祝拜于席上:一般拜不得在席上,此时因室中狭小,只能在席上拜。
² 牢髀:羊牲、豕牲体的右髀骨。
³ 尻:脊骨的末端,在两股骨之间,或称髋。
【译文】
主人向祝献酒,在室中面朝南设席。祝在席上向主人行拜礼,再坐下接爵。主人面朝西答拜还礼。有司献上两只分别盛有葵菹和螺酱的豆。佐食者所设的俎上有羊、猪的右髀骨,后脊骨一块,后胁骨一块,羊肠一截,羊胃一块,肤三块,鱼一条横着放,腊鹿的两块髀骨连着髋骨。祝取菹蘸上肉酱,在豆间致祭。祝祭俎上的肤,接着祭酒,祭毕尝酒。接着献上羊、猪的肝。祝取肝蘸上盐,振而祭之,祭毕尝肝,不起身,将肝放在俎上;然后将爵中的酒饮完,起身。
(以上是主人向祝献酒。)
主人酌献上佐食。上佐食户内牖东北面拜。坐受爵。主人西面答拜。佐食祭酒,卒爵,拜,坐授爵,兴。俎设于两阶之间,其俎:折¹,一肤。主人又献下佐食,亦如之,其脀亦设于阶间,西上,亦折,一肤。
【注释】
¹ 折:即《特牲馈食礼》的记中所说的“觳折”,指折解的牲后右足。
【译文】
主人在爵中酌上酒后献给上佐食。上佐食站在室门之内、窗的东侧,面朝北拜主人,然后坐下接爵。主人面朝西答拜还礼。上佐食祭爵中之酒,祭毕将酒饮完,拜主人,再坐下将空爵交给主人,然后起身。上佐食的俎陈设在东、西阶之间,其俎上放的是:折解的牲后右足,一块皮胁之间的肉。接着,主人又向下佐食献酒,其仪节也是如此。放牲肉的俎也是陈设在东、西阶之间,在上佐食之俎的东侧,而以西侧的上佐食之俎为尊,俎上放的也是折解的牲后右足、一块皮胁之间的肉。
(以上是主人向佐食者献酒。)
有司赞者取爵于篚以升¹,授主妇赞者于房户。妇赞者受²,以授主妇。主妇洗于房中,出酌,入户,西面拜,献尸。尸拜受。主妇主人之北西面拜送爵。尸祭酒,卒爵。主妇拜。祝受尸爵。尸答拜。
【注释】
¹ 有司赞者:有司的助手。
² 妇赞者:即主妇赞者。
【译文】
有司的助手从篚中取爵后上堂,在东房门前递给主妇的助手。主妇的助手接爵,将它递给主妇。主妇在房中洗爵,出房酌酒后,走入室门,面朝西向尸行拜礼,然后献爵于尸。尸拜主妇后接爵。主妇站在主人的北侧,面朝西行拜礼,送受爵者。尸祭爵中之酒,祭毕将酒饮完。主妇拜尸。祝接过尸的空爵。尸向主妇答拜还礼。
(以上为主妇向尸献酒。)
易爵¹,洗,酌,授尸。主妇拜受爵,尸答拜。上佐食绥祭。主妇西面,于主人之北受祭,祭之;其绥祭如主人之礼,不嘏² ;卒爵,拜。尸答拜。
【注释】
¹ 易爵:换爵,换爵者为祝。
² 不嘏:不再致嘏辞,因为夫妇一体,不必一一致辞。
【译文】
祝另换一只爵,洗涤后酌上酒,授给尸。主妇向尸行拜礼后接受酢酒,尸答拜还礼。上佐食为主妇行绥祭。主妇面朝西,站在主人的北侧,接过黍稷和肺等祭品致祭;绥祭的仪节与主人一样,只是尸不再向主妇致嘏辞;主妇将爵中之酒饮毕,向尸行拜礼。尸答拜还礼。
(以上是尸酢主妇。)
主妇以爵出。赞者受¹,易爵于篚,以授主妇于房中。主妇洗,酌,献祝。祝拜,坐受爵。主妇答拜于主人之北。卒爵,不兴,坐授主妇。
【注释】
¹ 赞者:主妇赞者。
【译文】
主妇执爵出室。主妇的助手从主妇手中接过爵,到篚中更换一只,到房中交给主妇。主妇洗爵后,酌上酒,献给祝。祝拜主妇后,坐下接爵。主妇站在主人的北侧答拜还礼。祝将爵中的酒饮完后,不起身,坐着将空爵交给主妇。
(以上为主妇向祝献酒。)
主妇受,酌,献上佐食于户内。佐食北面拜,坐受爵,主妇西面答拜。祭酒,卒爵,坐授主妇。主妇献下佐食,亦如之。主妇受爵以入于房。
【译文】
主妇接过爵,酌上酒,在室门内献给上佐食。上佐食面朝北拜主妇,然后坐下接爵,主妇面朝西答拜还礼。接着,上佐食祭爵中之酒,祭毕将酒饮完,再坐下将空爵交给主妇。主妇向下佐食献酒,仪节也是如此。主妇拿着空爵回到房中。
(以上是主妇向佐食者献酒。)
宾长洗爵献于尸,尸拜受爵,宾户西北面拜送爵。尸祭酒,卒爵。宾拜。祝受尸爵,尸答拜。
【译文】
来宾之长洗爵,酌上酒献给尸,尸行拜礼后接爵,来宾之长站在室门之西,面朝北拜送接爵者。尸祭爵中之酒,祭毕将酒饮完。来宾之长向尸行拜礼。祝接过尸饮完的空爵,尸向来宾之长答拜还礼。
(以上是宾酢来宾之长。)
祝酌授尸。宾拜受爵。尸拜送爵。宾坐奠爵,遂拜,执爵以兴;坐祭,遂饮,卒爵,执爵以兴;坐奠爵,拜。尸答拜。
【译文】
祝在爵中酌酒后授给尸。来宾之长向尸行拜礼后,接过酢酒。尸拜送接爵者。来宾之长坐下,放爵,接着拜尸,再执爵起身;又坐下祭酒,祭毕饮酒,将爵中之酒饮完,然后执爵起身;再坐下放好爵,向尸行拜礼。尸答拜还礼。
(以上是来宾之长向祝献酒。)
宾酌献祝。祝拜,坐受爵。宾北面答拜。祝祭酒,啐酒,奠爵于其筵前。
【译文】
来宾之长又酌酒献给祝。祝向来宾之长行拜礼,再坐下接爵。来宾之长面朝北答拜还礼。祝祭爵中之酒,祭毕尝酒,然后将爵放在席前。
(以上是宾长终献。)
主人出立于阼阶上,西面。祝出立于西阶上,东面。祝告曰:“利成。”祝入。尸谡。主人降立于阼阶东,西面。祝先,尸从,遂出于庙门。
【译文】
主人出室,站立在阼阶之上,面朝西。祝出室后,站立在西阶之上,面朝东。祝禀告主人说:“供养之礼已经完成。”祝又走入室内。尸起身。主人下堂站在阼阶之东,面朝西。祝上前引路,尸跟随于后,然后走出庙门。
(以上是尸出庙。)
祝反,复位于室中。主人亦入于室,复位。祝命佐食彻肵俎,降设于堂下阼阶南。司宫设对席,乃四人。上佐食盥升,下佐食对之,宾长二人备¹。司士进一敦黍于上佐食,又进一敦黍于下佐食,皆右之于席上。资黍于羊俎两端²,两下是馂³。司士乃辩举, 者皆祭黍、祭举⁴。主人西面,三拜 者⁵。 者奠举于俎,皆答拜,皆反,取举。司士进一铏于上⁶,又进一铏于次,又进二豆湆于两下。乃皆食⁷,食举。卒食,主人洗一爵,升酌,以授上。赞者洗三爵,酌。主人受于户内,以授次,若是以辩。皆不拜,受爵。主人西面,三拜 者。 者奠爵,皆答拜,皆祭酒,卒爵,奠爵,皆拜。主人答壹拜。 者三人兴,出;上 止⁸。主人受上 爵,酌以醋于户内,西面坐奠爵,拜;上 答拜。坐祭酒,啐酒。上 亲嘏,曰:“主人受祭之福,胡寿保建家室⁹。”主人兴,坐奠爵,拜,执爵以兴;坐卒爵,拜;上 答拜。上 兴,出。主人送,乃退。
【注释】
¹ 备:四个人饯食,即佐食者二人、宾长二人。
² 资:分,减,将黍分出一部分放在羊俎的两端。
³ 两下:指二位来宾之长。馂以二位佐食者为主,所以以二位来宾之长为下。
⁴ 举:举肤。
⁵ 拜:对馂者拜三次,表示遍拜,即所谓“旅拜”。
⁶ 上 :指上佐食,下佐食为次。
⁷ 皆食:指食黍。
⁸ 止:止步不出。
⁹ 胡寿:恒寿。
【译文】
祝返回室中,恢复面朝南之位。主人也进入室中,恢复面朝西之位。祝命上佐食撤去肵俎,陈设于堂下阼阶之南。司宫在尸席的对面再设一席。东西相对,接着行四人 食之礼。上佐食洗手后上堂,面朝东坐于尸席,下佐食面朝西相对而坐,一位宾长坐在上佐食之北,另一位宾长坐在下佐食之南,至此 食者人数齐备。司士將一只盛有黍的敦献给上佐食,又将另一只盛有黍的敦献给下佐食,都设在每人的席右。接着,将二位佐食敦中的黍分出一部分放在羊俎的两端,以便让二位宾长 食。司士为每位 食者进献一块肤, 食者都祭黍、祭肤。主人面朝西,向 食者拜三次,表示遍拜。 食者将肤放在俎上,离席答拜,然后都回到席上,取肤。司士向上佐食进献一只铏,再向下佐食进献一只铏,又向两位宾长进献两个盛有肉汁的豆。接着都开始吃黍,又吃肤。吃完后,主人下堂洗一只爵,再上堂酌酒,献给上佐食。赞者洗濯三只酒爵,酌上酒。主人在室内接过酒爵,授给下佐食,如此,向每位助食者都献遍。 食者都不必向主人行拜礼,就可接爵。主人面朝西,向 食者拜三次,表示遍拜。 食者放下爵,向主人答拜还礼,然后都祭酒,再将爵中之酒饮完,放下爵,向主人行拜礼。主人总答一拜之礼。籑食者中的三位起身、出室;只有上佐食止步不出。主人接过上佐食的空爵,在门内酌酒自酢,面朝西坐下放好爵,拜上佐食;上佐食答拜还礼。主人又坐下祭酒,祭毕尝酒。上佐食亲自向主人致祝福之辞,说:“主人受此祭祀之福,将享恒寿,并保全和建设家业。”主人起身致意,再坐下放好爵,拜上佐食,又执爵起身,然后坐下将爵中的酒饮完,拜上佐食;上佐食答拜还礼。上佐食起身,走出庙门。主人送至门外,然后退回。
(以上为 食之礼。)