4
齐宣王见孟子于雪宫¹。王曰:“贤者亦有此乐乎?”
孟子对曰:“有。人不得,则非其上矣²。不得而非其上者,非也。为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。昔者,齐景公问于晏子曰³:‘吾欲观于转附、朝儛⁴,遵海而南,放于琅邪⁵,吾何修而可以比于先王观也?’晏子对曰:‘善哉问也!天子适诸侯曰巡狩⁶,巡狩者,巡所守也。诸侯朝于天子曰述职,述职者,述所职也。无非事者。春省耕而补不足,秋省敛而助不给。夏谚曰:“吾王不游,吾何以休?吾王不豫⁷,吾何以助?”一游一豫,为诸侯度。今也不然,师行而粮食,饥者弗食,劳者弗息。睊睊胥谗⁸,民乃作慝⁹。方命虐民,饮食若流,流连荒亡,为诸侯忧。从流下而忘反谓之流,从流上而忘反谓之连,从兽无厌谓之荒,乐酒无厌谓之亡。先王无流连之乐,荒亡之行。惟君所行也。’景公说¹⁰,大戒于国,出舍于郊。于是始兴发补不足。召太师曰:‘为我作君臣相说之乐。’盖《徵招》《角招》是也¹¹。其诗曰:‘畜君何尤¹²?’畜君者,好君也。”
【注释】
¹雪宫:齐宣王的离宫。
²非:埋怨。
³齐景公:春秋时齐国国君。姓姜名杵臼,庄公的异母弟。晏子:齐景公时的贤相,姓晏名婴。
⁴转附:山名。朝儛(cháo wǔ):山名。二者皆疑在今山东境内。
⁵琅邪:山名。在今山东诸城东南。
⁶巡狩:天子到诸侯国视察叫巡狩。巡,视察。狩,同“守”。
⁷豫:与“游”义同。
⁸睊睊(juàn):侧目而视的样子。胥:皆,都。谗:诽谤。
⁹慝(tè):恶。
¹⁰说:同“悦”。高兴。
¹¹《徵招》《角招》:古乐章名。招,通“韶”。
¹²尤:过错。
【译文】
齐宣王在他的雪宫里召见了孟子。宣王问:“有贤德的人也有这种快乐吗?”
孟子回答说:“有。人们享受不到这种快乐,就会埋怨他的国君。享受不到这种快乐而指责他的国君,是不对的。作为一国之主却不与百姓共同享受快乐,也是不对的。以百姓的快乐为快乐,百姓也以他的快乐为快乐;以百姓的忧愁为忧愁,百姓也以他的忧愁为忧愁。与天下人同乐,与天下人同忧,还不能称王天下的,从来没有过。从前,齐景公问晏子:‘我打算到转附、朝儛两座山上去游玩,沿海南下,直到琅邪,我该怎么做才能和先王的巡游相比拟呢?’晏子回答说:‘问的好!天子到诸侯国去叫巡狩,巡狩就是巡视诸侯国所守之地。诸侯朝见天子叫述职,述职就是陈述其在职情况。没有不和政事有关的。春天省视耕种,对贫困的加以补助;秋天视察收割,救济歉收的。夏代谚语说:“我们的国君不出游,我们怎能得到休息?我们的国君不出行,我们怎能得到救济?”国君游游逛逛,足以作为诸侯的法度。现在却不是这样了,队伍一出发,到处筹粮筹米,饥饿的人没有饭吃,劳作的人得不到休息。百姓侧目怒视,埋怨不已,开始做坏事了。放弃先王之命,虐待百姓,吃喝挥霍如流水,流连忘返,荒亡无行,诸侯都为之担忧。从上游顺流而下游玩忘归,叫做流;从下游向上游玩忘归,叫做连;无休止地沉溺于打猎,叫做荒;无节制地喝酒,叫做亡。先王没有流连之乐,没有荒亡之行。大王走哪条路您自己选择吧。’景公非常高兴,在城内做了充分准备,然后到郊外去居留。于是开始开仓赈粮救济贫困的人。又把乐师叫来说:‘为我创作君臣相悦的乐曲。’大概就是《徵招》《角招》吧。歌词中说:‘畜君有什么过错呢?’畜君,就是喜爱国君的意思。”