十四年
【经】十有四年,春,王正月,公至自晋。
【译文】
【经】文公十四年,春天,周王的正月,鲁文公从晋国回来告祭祖庙。
【经】邾人伐我南鄙[165]。
【注释】
[165]伐我南鄙:据《左传》,邾国伐鲁是因为邾文公去世时,鲁国前去吊丧的使者不够恭敬。
【译文】
【经】邾国人攻击我国的南部边境。
【经】叔彭生帅师伐邾[166]。
【注释】
[166]叔彭生:鲁国公室,鲁桓公庶子公子叔牙之孙。
【译文】
【经】鲁公室叔彭生率军讨伐邾国。
【经】夏,五月,乙亥[167],齐侯潘卒[168]。
【注释】
[167]乙亥:当年五月无乙亥,可能是“己亥”之误,若然,当为二十三日。
[168]齐侯潘:齐国国君,姓姜,名潘,谥昭,即齐昭公。
【译文】
【经】夏天,五月,乙亥(二十三)日,齐昭公姜潘去世。
【经】六月,公会宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许伯、曹伯、晋赵盾[169]。癸酉[170],同盟于新城[171]。
【传】同者,有同也,同外楚也[172]。
【注释】
[169]公、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许伯、曹伯:鲁文公姬兴,侯爵,公元前626年—前609年在位;宋昭公子杵臼,公爵,公元前619年—前611年在位;陈灵公妫(guī)平国,侯爵,公元前613年—前559年在位;卫成公姬郑,侯爵,公元前634年—前633年、公元前631年—前600年在位;许昭公姜锡我,伯爵,公元前620年—前582年在位;曹文公姬寿,伯爵,公元前618年—前595年在位。
[170]癸酉:当为该年六月的二十七日。
[171]新城:郑国、宋国都有地名叫新城,郑国的新城在今河南新密东南,宋国的新城在今河南商丘西南。此处郑、宋都参与了盟会,不知此新城是宋地还是郑地,阙疑。
[172]外楚:排斥楚国。
【译文】
【经】六月,鲁文公和宋昭公、陈灵公、卫成公、郑穆公、许昭公、曹文公、晋国的执政大臣赵盾会盟。癸酉(二十七)日,在新城缔结盟约。
【传】同,就是有共同之处的意思,是共同排斥楚国。
【经】秋,七月,有星孛入北斗[173]。
【传】孛之为言犹茀[174]。其曰入北斗,斗有环域也[175]。
【注释】
[173]孛(bèi):彗星光芒四射的样子。古人谓光芒四出为孛,光芒偏指曰彗。
[174]茀(fú):也指彗星。
[175]环域:北斗的界域,指北斗有四颗星星围起来一片区域。
【译文】
【经】秋天,七月,有彗星进入北斗星中间。
【传】孛就相当于茀。经文说进入北斗星,因为北斗星有界域。
【经】晋人纳捷菑于邾[176]。弗克纳[177]。
【传】是郄克也[178]。其曰人,何也?微之也。何为微之也?长毂五百乘[179],绵地千里,过宋、郑、滕、薛[180],敻入千乘之国[181],欲变人之主。至城下,然后知,何知之晚也。弗克纳,未伐而曰弗克,何也?弗克其义也[182]。捷菑,晋出也。貜且[183],齐出也。貜且,正也。捷菑,不正也。
【注释】
[176]捷菑(zī):邾文公之子。据《左传》:“邾文公元妃齐姜生定公,二妃晋姬生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晋。”此时晋国出兵护送捷菑回国,然被邾人拒绝,晋自知理亏,引兵而还。邾(zhū):国名,曹姓,为鲁国的附属国。故址在今山东邹城市区。
[177]克:完成,攻克。
[178]郄克:晋国大夫。《左传》说是赵盾领兵,《公羊传》说是郄缺领兵,阙疑。
[179]长毂(gǔ):指兵车。毂,车轮中心,有洞可以插轴的部分。乘(shèng):一车四马叫乘,春秋时一车四马配甲士三人,步卒七十二人。
[180]滕(téng):国名,姬姓,西周早期封国之一。故址在今山东滕州市区。薛:国名,姬姓,西周早期封国之一。故址在今山东滕州东南。
[181]敻(xiòng):远。千乘之国:这里指邾国,邾国是小国,这里称它为千乘之国是夸张的说法,是为了表明晋国行为的不正当。
[182]弗克其义也:指不是军事力量不够,而是道义上理亏。
[183]貜且(juéjū):即刚即位的邾国国君邾定公。
【译文】
【经】晋国人护送邾文公庶子捷菑回邾国。没有完成让邾国人接纳捷菑做国君的计划。
【传】这是郄克去的。经文说“人”,为什么呢?是贬低他。为什么贬低他呢?率领五百乘战车,绵延占地千里,经过宋国、郑国、滕国、薛国,进入遥远的邾国,想要更换别人的君主。到了国都城下,才知道理亏,知道的太晚了。“弗克纳”,没有攻打却说“弗克”,为什么呢?是道义上做不到。捷菑,是晋国女子生的。貜且,是齐国女子生的。貜且,是嫡长子。捷菑,是庶子。
【经】九月,甲申[184],公孙敖卒于齐[185]。
【传】奔大夫不言卒,而言卒何也?为受其丧,不可不卒也。其地,于外也。
【注释】
[184]甲申:依历法推测,甲申在十月而不在九月,疑误。
[185]卒于齐:公孙敖出奔莒国,后请求回国,鲁国此时同意,他在回国途经齐国时死亡。
【译文】
【经】九月,甲申日,公孙敖在齐国去世。
【传】对出逃的大夫不记载他的去世,但是为什么记载了公孙敖去世呢?因为接受了他的遗体回来安葬,不能不记载他的去世。记载地点,因为是在外国。
【经】齐公子商人弑其君舍[186]。
【传】舍未逾年[187],其曰君何也?成舍之为君,所以重商人之弑也。商人其不以国氏何也?不以嫌代嫌也[188]。舍之不日,何也?未成为君也。
【注释】
[186]商人:齐桓公姜小白之子,名商人,生母为密姬。舍:齐昭公之子,生母为昭公之妃叔姬,叔姬不得宠,舍也无威信,同时姜商人又是齐昭公姜潘的弟弟、姜舍的叔叔,故被杀。
[187]逾年:过年头,新君即位要到第二年才举行即位大典,改元称君。
[188]以嫌代嫌:《穀梁传》认为商人和舍都不是合适的君位继承人,故有此说。
【译文】
【经】齐国公子姜商人杀害了他的新国君姜舍。
【传】姜舍即位不到一年,经文称他为君是为什么呢?把他看做国君,是用来加重姜商人弑君的罪过。姜商人前面不用国号作为他的氏是为什么呢?是为了不让一个有嫌疑的人取代另一个有嫌疑的人。不记载姜舍被弑的日期,为什么呢?因为他没有成为国君。
【经】宋子哀来奔[189]。
【传】其曰子哀,失之也。
【注释】
[189]子哀:宋国卿大夫,又称高哀,因不满宋昭公不义,出奔鲁国。
【译文】
【经】宋国的大夫子哀出奔来鲁国。
【传】经文说“子哀”,没有说氏族。
【经】冬,单伯如齐[190]。
【注释】
[190]单伯:周天子所命的鲁国大夫。据《左传》,姜舍之母叔姬为鲁女,舍被杀之后,鲁国向周王请求将叔姬接回国。周顷王同意,并且派单伯前去齐国接叔姬。
【译文】
【经】冬天,鲁大夫单伯到齐国去。
【经】齐人执单伯。
【传】私罪也。单伯淫于齐,齐人执之。
【译文】
【经】齐国人抓捕了单伯。
【传】是私通之罪。单伯在齐国淫乱,所以齐国人抓捕了他。
【经】齐人执子叔姬[191]。
【传】叔姬同罪也。
【注释】
[191]子叔姬:即叔姬,“子”为尊称,姜舍的生母,鲁女,不知是哪位鲁国国君之女。
【译文】
【经】齐国人抓捕了子叔姬。
【传】叔姬和单伯犯了同样的罪行。