七年
【经】七年,春,公伐邾[74]。
【注释】
[74]公伐邾:据《左传》,此时晋襄公刚去世,晋国内部正在为王位更替争斗,鲁国趁此机会攻打邾国。
【译文】
【经】文公七年,春天,鲁文公讨伐邾国。
【经】三月,甲戌[75],取须句[76]。
【传】取邑不日,此其日何也?不正其再取,故谨而日之也。
【注释】
[75]甲戌(xū):当为该年三月的十七日。
[76]须句:国名,风姓,子爵,《穀梁》认为是城邑,误。在今山东东平东南。僖公二十二年曾取须句。
【译文】
【经】三月,甲戌(十七)日,攻取须句。
【传】攻取城邑不记载日期,这里经文记载了日期是为什么呢?是认为第二次攻取须句不合正道,所以慎重地记载这件事的日期。
【经】遂城郚[77]。
【传】遂,继事也。
【注释】
[77]郚(wú):鲁地,在今山东泗水东南,非鲁庄公元年之郚地。
【译文】
【经】接着修筑郚地的城墙。
【传】遂,是表示后一件事接着前一件事。
【经】夏,四月,宋公壬臣卒[78]。
【注释】
[78]宋公壬臣:宋国国君,姓子,名壬臣,谥成,即宋成公。
【译文】
【经】夏天,四月,宋成公子壬臣去世。
【经】宋人杀其大夫[79]。
【传】称人以杀,诛有罪也[80]。
【注释】
[79]宋人杀其大夫:据《左传》,宋成公去世时,宋国重要职务都由公族诸公子担任,新即位的宋昭公欲削弱诸公子势力,结果宋穆公、宋襄公的族人与昭公交战,其时公孙固、公孙郑在王宫中,被杀。
[80]诛有罪:诛杀有罪的人。据《左传》,不记载杀人的人和被杀害的人是因为人数众多。
【译文】
【经】宋国人杀了他们的大夫。
【传】用“人”来称杀,是诛杀有罪的人。
【经】戊子[81],晋人及秦人战于令狐[82]。
【注释】
[81]戊(wù)子:当为该年四月朔日,即四月的第一天。
[82]令狐:晋地,在今山西临猗西。据《左传》,晋襄公去世,太子夷皋尚在襁褓之中,赵盾遂计划迎立在秦国的公子雍。在公子雍回国途中,赵盾等大臣迫于襄公夫人穆嬴的威逼,决定仍立太子夷皋,并且率军抵挡送公子雍回国的秦军,两军在令狐交战。此战之后先蔑出奔到秦,因为他是迎接公子雍回国的使者,先公子雍回到晋国,此时公子雍不立,先蔑也出奔。
【译文】
【经】戊子(四月初一)日,晋国人和秦国人在令狐交战。
【经】晋先蔑奔秦。
【传】不言出,在外也。辍战而奔秦[83],以是为逃军也。
【注释】
[83]辍:停止。据《左传》,先蔑当是先公子雍回到晋国,赵盾改变主意后,率军阻击秦军,任命先蔑为下军将领。
【译文】
【经】晋国的先蔑出奔到秦。
【传】不说“出”,因为是在外国。停止作战而逃到秦国,认为这是从军队逃离的。
【经】狄侵我西鄙。
【译文】
【经】狄人入侵我鲁国西部边境。
【经】秋,八月,公会诸侯、晋大夫盟于扈[84]。
【传】其曰诸侯,略之也[85]。
【注释】
[84]扈(hù):郑地,在今河南原阳西。
[85]略:简省地记载。
【译文】
【经】秋天,八月,鲁文公会同诸侯、晋国的大夫在扈缔结盟约。
【传】经文说“诸侯”,是简省的记载。
【经】冬,徐伐莒。
【译文】
【经】冬天,徐国讨伐莒国。
【经】公孙敖如莒莅盟[86]。
【传】莅,位也[87]。其曰位,何也?前定也。其不日,前定之盟不日也。
【注释】
[86]公孙敖:鲁国公孙姬敖,公子庆父之子,鲁桓公之孙。莅(lì)盟:到会结盟。
[87]位:用同“莅”,到……位置去。
【译文】
【经】鲁国公孙姬敖去莒国到会结盟。
【传】莅,就是到……位置去的意思。说到……位置去,为什么呢?因为会盟之前定好的。经文不记载日期,是因为之前定好的盟会不记载日期。