八年
【经】八年,春,王正月。
【译文】
【经】文公八年,春天,周王的正月。
【经】夏,四月。
【译文】
【经】夏天,四月。
【经】秋,八月,戊申[88],天王崩[89]。
【注释】
[88]戊申:当为该年八月二十八日。
[89]天王:周天子,这里指周襄王姬郑(公元前652年—前619年)。
【译文】
【经】秋天,八月,戊申(二十八)日,周天子驾崩。
【经】冬,十月,壬午[90],公子遂会晋赵盾[91],盟于衡雍[92]。
【注释】
[90]壬午:当为该年十月的初三日。
[91]赵盾(前655—前601):即赵宣子,名盾,时人尊称赵孟,晋国的执政大臣,历仕三朝,维护了晋文公重耳开创的霸业。
[92]衡雍:郑地,在今河南原阳西。
【译文】
【经】冬天,十月,壬午(初三)日,鲁公子姬遂和晋国的卿大夫赵盾会面,在衡雍缔结盟约。
【经】乙酉[93],公子遂会雒戎[94],盟于暴[95]。
【注释】
[93]乙酉:当为该年十月的初六日。
[94]雒(luò)戎:居于河南洛阳附近,伊水、雒水之间的戎人。
[95]暴:郑地,在今河南原阳西旧原武境内,与衡雍相距不远。
【译文】
【经】乙酉(十月初六)日,鲁公子姬遂和雒戎会面,在暴缔结盟约。
【经】公孙敖如京师[96],不至而复。丙戌[97],奔莒[98]。
【传】不言所至,未如也。未如则未复也。未如而曰如,不废君命也。未复而曰复,不专君命也。其如非如也,其复非复也。唯奔莒之为信,故谨而日之也。
【注释】
[96]京师:东周首都,在今河南洛阳。
[97]丙戌:当为该年十月的初七日。
[98]莒(jǔ):国名,己姓,一说曹姓,此时莒国都城在今山东莒县。
【译文】
【经】鲁公孙姬敖到京师去,没有到就返回了。丙戌(十月初七)日,逃往莒国。
【传】不说他所到的地方,因为没有去。没有去也就没有返回。没有去而说去了,是不能废弃国君的命令。没有返回而说返回了,是不能擅自改变国君的命令。说去了并不是真的去了,说返回不是真的返回了。只有逃往莒国是确实的,所以慎重地记载这件事的日期。
【经】螽[99]。
【注释】
[99]螽(zhōng):植物害虫。
【译文】
【经】发生虫灾。
【经】宋人杀其大夫司马[100]。
【传】司马,官也。其以官称,无君之辞也[101]。
【注释】
[100]司马:官职,掌管军政。据《左传》,宋襄公原配夫人去世后,宋襄公续娶了夫人,此时宋昭公即位,没有以礼待她,于是她通过戴氏族人杀了昭公的党羽。此处的司马即是其中之一。而司城则出奔鲁国。
[101]无君之辞:没有国君的说法。指宋国政治混乱,大夫接连被杀,好像没有国君一样。
【译文】
【经】宋国人杀害了他们的大夫司马。
【传】司马,是官职名。经文用官职来称呼,是国家混乱好像没有国君一样的表述。
【经】宋司城来奔[102]。
【传】司城,官也。其以官称,无君之辞也。来奔者不言出,举其接我也[103]。
【注释】
[102]司城:即“司空”,因宋武公名司空,所以宋国的司空改称司城,掌管工程制造等事。
[103]接:交往,交接。这里突出他是投奔我们国家的。
【译文】
【经】宋国的司城出逃到鲁国来。
【传】司城,是官职名。经文用官职来称呼,是国家混乱好像没有国君一样的表述。逃来鲁国的人不说“出逃”,突显出他是投奔我国的。