十五年
【经】十有五年,春,王二月,葬卫定公。
【译文】
【经】成公十五年,春天,周王的二月,安葬了卫定公。
【经】三月,乙巳[184],仲婴齐卒[185]。
【传】此公孙也,其曰仲,何也?子由父疏之也[186]。
【注释】
[184]乙巳:当为该年三月的初三日。
[185]仲婴齐:鲁大夫,公子遂之子,公孙归父之弟,为鲁庄公之孙。
[186]由父疏之:指仲婴齐之父公子遂弑君而立宣公的事。
【译文】
【经】三月,乙巳(初三)日,鲁大夫仲婴齐去世。
【传】这是国君的孙子,经文称“仲”,为什么呢?儿子因为父亲弑君之事而被疏远。
【经】癸丑[187],公会晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐、邾人[188],同盟于戚[189]。
【注释】
[187]癸丑:当为该年三月的十一日。
[188]晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐:晋厉公姬寿曼,一作姬州蒲,侯爵,公元前580年—前573年在位;新即位的卫献公姬衎(kàn)。卫定公之子,侯爵,公元前576年—前559年在位。此年其父去世尚不满一年,不能改君号,故下年方正式算即位年号;郑成公;新君曹成公姬负刍,曹宣公庶子。《左传》称是宣公庶子,伯爵,公元前578年—前555年在位。宋世子成,宋共公的太子子成,当时共公染病不起,由太子代为赴会。六月共公卒。齐国佐,当为齐国的大夫,公室贵族姓姬,名国佐。
[189]戚:卫地,在今河南濮阳市区内。
【译文】
【经】癸丑(三月十一)日,鲁成公和晋厉公、卫献公、郑成公、曹成公、宋国太子子成、齐国大夫姜国佐、邾国人会面,在戚地缔结盟约。
【经】晋侯执曹伯[190],归于京师。
【传】以晋侯而斥执曹伯,恶晋侯也。不言“之”[191],急辞也,断在晋侯也。
【注释】
[190]晋侯执曹伯:据《左传》,曹宣公去世后,其庶子负刍弑太子而自立为君。这里诸侯在戚地会盟就是为了讨伐他。所以晋厉公在盟会上将他抓捕了。曹伯,曹成公。
[191]不言“之”:指不说“归之于京师”。
【译文】
【经】晋厉公抓捕了曹成公,送到京师去。
【传】用称“晋侯”来斥责抓了曹成公,是厌恶晋厉公。不说“之”,是表示行动迅速的说法,因为是晋厉公做的决断。
【经】公至自会。
【译文】
【经】鲁成公从会盟地回国告祭祖庙。
【经】夏,六月,宋公固卒[192]。
【注释】
[192]宋公固:宋国国君,姓子,名固,《史记》《汉书》作名瑕,古代“固”、“瑕”通用,谥共,为宋共公。
【译文】
【经】夏天,六月,宋共公子固去世。
【经】楚子伐郑[193]。
【注释】
[193]楚子:指楚共王芈(mǐ)审,一作熊审,出土文献作“楚龚王”,子爵,公元前590年—前560年在位。
【译文】
【经】楚共王讨伐郑国。
【经】秋,八月,庚辰[194],葬宋共公。
【传】月卒日葬,非葬者也。此其言葬,何也?以其葬共姬[195],不可不葬共公也。葬共姬,则其不可不葬共公,何也?夫人之义不逾君也,为贤者崇也[196]。
【注释】
[194]庚辰:当为该年八月的初十日。
[195]共姬:前文提到的嫁到宋共公为夫人,以夫的谥号加在父姓之前,故称共姬。后文说的“葬共姬”指襄公三十年的记载。
[196]为贤者崇:推崇贤惠的人。《穀梁传》认为伯姬是有贤德的夫人,所以不能在记载安葬这件事上让她不守道义。
【译文】
【经】秋天,八月,庚辰(初十)日,安葬了宋共公。
【传】记载去世的月份和安葬的日期,表明是不该记载他的安葬的。这里说了安葬,为什么呢?因为经文记载共姬的安葬,不可以不记载共公的安葬。记载共姬的安葬,就不可以不记载共公的安葬,为什么呢?夫人的道义是不能超过国君的,这是在推崇贤惠的人。
【经】宋华元出奔晋[197]。
【注释】
[197]华元:宋大夫,据《左传》,华元为宋国右师,因司马荡泽杀了公子肥而出奔。后被左师鱼石劝回,杀荡泽。其后鱼石搬出国都至睢水边住,华元劝其回国都未果,便回城决开睢水堤坝,鱼石遂出奔到楚。
【译文】
【经】宋国大夫华元出奔到晋国。
【经】宋华元自晋归于宋。
【译文】
【经】宋国大夫华元从晋国回到宋国。
【经】宋杀其大夫山[198]。
【注释】
[198]山:宋国司马,前注提到的荡泽,其名为山。
【译文】
【经】宋国杀了他们的大夫山。
【经】宋鱼石出奔楚。
【译文】
【经】宋国大夫鱼石出奔到楚。
【经】冬,十有一月,叔孙侨如会晋士燮、齐高无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子鳅、邾人,会吴于钟离[199]。
【传】会又会,外之也。
【注释】
[199]钟离:吴地,在今安徽凤阳。
【译文】
【经】冬天,十一月,鲁大夫叔孙侨如和晋国大夫士燮、齐国大夫高无咎、宋国大夫华元、卫国大夫孙林父、郑国大夫公子鳅、邾国人会面,和吴国人在钟离会面。
【经】许迁于叶[200]。
【传】迁者,犹得其国家以往者也。其地,许复见也。
【注释】
[200]许迁于叶:据《左传》,许灵公害怕郑国的欺凌,请求迁到楚国。后来楚国的公子芈(mǐ)申把许国迁到了楚国的叶城,成为楚国附庸之国。叶,楚邑,在今河南叶县南。
【译文】
【经】许国将国都迁到叶城。
【传】迁,就是为了保存国家而迁往那里的。记载地点,因为许国还会出现在经文中。