二年
【经】二年,春,齐侯伐我北鄙[19]。
【注释】
[19]齐侯:齐顷公姜无野,齐桓公之孙,侯爵。
【译文】
【经】成公二年,春天,齐顷公讨伐我鲁国的北部边境。
【经】夏,四月,丙戌[20],卫孙良夫帅师及齐师战于新筑[21],卫师败绩。
【注释】
[20]丙戌:当为该年四月的二十九日。
[21]新筑:卫地,在今河北魏县南。据《左传》,卫本欲趁齐伐鲁之时侵齐,不期与回国途中的齐军遭遇,两军在新筑交战,卫军战败。
【译文】
【经】夏天,四月,丙戌(二十九)日,卫国大夫孙良夫率军和齐国军队在新筑交战,卫军战败。
【经】六月,癸酉[22],季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师[23],会晋郄克、卫孙良夫、曹公子手,及齐侯战于鞍[24],齐师败绩。
【传】其日,或曰日其战也,或曰日其悉也[25]。曹无大夫,其曰公子,何也?以吾之四大夫在焉,举其贵者也。
【注释】
[22]癸酉:当为该年六月的十七日。
[23]季孙行父:鲁国大夫,公子季友之孙。臧孙许:鲁国大夫,复姓臧孙,名许,字宣叔,臧孙辰之子。叔孙侨如:鲁卿,叔孙得臣之子。公孙婴齐:鲁大夫,叔肸(xī)之子。是鲁文公之孙。
[24]鞍:齐地,在今山东济南附近。据《左传》,卫国新筑战败后,向晋国乞师,晋君派郄克帅八百乘出战,与以齐顷公为统帅的齐军战于此地,齐军大败,这就是历史上有名的鞍之战。《左传》对于此次战役有详细记载,可参见。
[25]悉:全。指鲁国的四位大夫都参加了这次战斗。
【译文】
【经】六月,癸酉(十七)日,鲁大夫季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐率军,会同晋国的郄克、卫国的孙良夫、曹国的公子手,和齐顷公在鞍交战,齐军战败。
【传】经文记载了日期,有人说是因为交战所以记载日期,有人说是因为四大夫全都参战。曹国没有周王命封的大夫,经文说“公子”,为什么呢?因为我们的四位大夫都被记载了,所以用尊贵的称呼称他。
【经】秋,七月,齐侯使国佐如师[26]。己酉[27],及国佐盟于爰娄[28]。
【传】鞍,去国五百里[29];爰娄,去国五十里。壹战绵地五百里,焚雍门之茨[30],侵车东至海[31]。君子闻之曰:“夫甚甚之辞焉[32],齐有以取之也。”齐之有以取之,何也?败卫师于新筑,侵我北鄙,敖郄献子[33],齐有以取之也。爰娄在师之外[34]。郄克曰:“反鲁、卫之侵地,以纪侯之甗来[35],以萧同侄子之母为质,使耕者皆东其亩[36],然后与子盟。”国佐曰:“反鲁、卫之侵地,以纪侯之甗来,则诺。以萧同侄子之母为质,则是齐侯之母也[37],齐侯之母犹晋君之母也,晋君之母犹齐侯之母也。使耕者尽东其亩,则是终土齐也[38]。不可。请壹战,壹战不克,请再。再不克,请三。三不克,请四。四不克,请五。五不克,举国而授。”于是而与之盟。
【注释】
[26]国佐:齐国大夫,国归父之子。如师:到军队中来。指到晋、鲁、卫、曹联军中来求和。
[27]己酉:当为该年六月的二十三日。
[28]爰(yuán)娄:齐地,在今山东临淄偏西。
[29]国:国都。这里指齐国国都。
[30]雍门:齐国国都的城门。茨:用茅草作屋顶的屋子。
[31]侵车:入侵他国的战车。
[32]甚甚之辞:严重又严重的说法。指诸国趁齐国战败穷追不舍,乃至于东海,十分过分。
[33]敖:嘲笑,戏弄。郄(xì)献子:即郄克。
[34]师:指晋师,意思是说晋军已经逼近到齐国国都了。
[35]甗(yǎn):一种炊具,上下两层,中间有箅(bì)子,陶制或青铜制,纪侯之甗为青铜制作,或是齐灭纪时所得。
[36]亩:农田间高畦,即田垄、田埂。古人种田,依地势水势使田间道路为南北向或东西向,修建的沟渠与道路亦随此方向,大约齐人之田垄、道路多南北向,于晋向东进军齐国有所不利,故郄克要求改变方向为东西向。
[37]齐侯之母:萧同侄子是齐顷公同母异父的兄弟,所以萧同侄子之母即齐侯之母。
[38]终:表示统括,皆,尽。土:占领。
【译文】
【经】秋天,七月,齐顷公派大夫国佐到联军中来。己酉(二十三)日,和国佐在爰娄结成盟约。
【传】鞍,距离齐国国都五百里;爰娄,距离国都五十里。一次作战绵延了五百里的土地,烧毁了雍门的屋子,入侵的战车往东到了海边。君子听说了之后说:“这是非常严重的说法,但齐国是咎由自取。”齐国是咎由自取的,为什么呢?因为齐国在新筑打败了卫国,入侵我鲁国的北部边境,嘲笑郄献子,所以说齐国是咎由自取。爰娄已在晋军的外面了。晋国统帅郄克说:“归还鲁、卫被侵占的土地,将纪侯之甗送来,把萧同侄子的母亲送来当人质,让耕田的人将田垄全都改为东西走向,这样之后与你缔结盟约。”齐大夫国佐说:“归还鲁、卫被侵占的土地,将纪侯之甗送来,可以。让萧同侄子的母亲当人质,这是齐国国君的母亲,齐国国君的母亲就如同晋国国君的母亲一样,晋国国君的母亲也如同齐国国君的母亲一样。让耕田的人将田垄全都改成东西走向,那这是要全部占领齐国。不能答应。请让我们再交战一次,一次不胜,请交战第二次。第二次不胜,请交战第三次。第三次不胜,请交战第四次。第四次不胜,请交战第五次。第五次不胜,把整个国家都给你们。”因此联军便与国佐缔结盟约。
【经】八月,壬午[39],宋公鲍卒[40]。
【注释】
[39]壬午:当为该年八月的二十七日。
[40]宋公鲍:宋国国君,姓子,名鲍,谥文,为宋文公。
【译文】
八月,壬午(二十七)日,宋国国君子鲍去世。
【经】庚寅[41],卫侯速卒[42]。
【注释】
[41]庚寅:当为该年的九月五日,此处系于八月下,疑误。
[42]卫侯速:卫国国君,姓姬,名速,谥穆,为卫穆公。
【译文】
【经】庚寅(九月初五)日,卫国国君卫穆公姬速去世。
【经】取汶阳田[43]。
【注释】
[43]汶阳:汶水北岸。这是齐国依照爰娄之盟归还的鲁国土地。
【译文】
【经】鲁国取回了汶水北岸的土地。
【经】冬,楚师、郑师侵卫。
【译文】
【经】冬天,楚军、郑军入侵卫国。
【经】十有一月,公会楚公子婴齐于蜀[44]。
【传】楚无大夫,其曰公子,何也?婴齐亢也[45]。
【注释】
[44]婴齐:楚国令尹,字子重,楚庄王之弟。蜀:鲁地,在今山东泰安西。
[45]亢:傲慢。
【译文】
【经】十一月,鲁成公和楚国公子婴齐在蜀地会面。
【传】楚国没有天子册封的大夫,经文称公子,为什么呢?因为婴齐太傲慢。
【经】丙申[46],公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、缯人盟于蜀。
【传】楚其称人,何也?于是而后公得其所也[47]。会与盟同月,则地会,不地盟;不同月,则地会、地盟。此其地会、地盟,何也?以公得其所,申其事也[48]。今之屈[49],向之骄也。
【注释】
[46]丙申:当为该年十一月的十二日。
[47]得其所:得到了他的位置。指鲁成公得到了应有的尊严。这是与前一条经文对比而言的,前面将婴齐与成公对举,表明成公很没有尊严。
[48]申:重复申说。
[49]屈:屈辱。指楚国被称“人”的屈辱是由于之前婴齐的傲慢。
【译文】
【经】丙申(十一月十二)日,鲁成公和楚国人、秦国人、宋国人、陈国人、卫国人、郑国人、齐国人、曹国人、邾国人、薛国人、缯国人在蜀地结盟。
【传】对楚国称“人”,为什么呢?从这之后鲁成公才得到尊严。会面与缔结盟约在同一个月,那就记载会面的地点,不记载结盟的地点;不在同一个月,那就既记载会面的地点,又记载结盟的地点。这里经文既记载会面的地点,又记载结盟的地点,为什么呢?因为鲁成公得到了尊严,所以重复申说这件事。现在的屈辱,是因为之前的傲慢。