三年
【经】三年,春,王正月,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑[50]。
【注释】
[50]晋侯、宋公、卫侯、曹伯:晋景公姬獳(nòu);宋国新即位的宋共公子瑕,一作子固,公爵,公元前588年—前576年在位;卫国新即位的卫定公姬臧,卫穆公之子,侯爵,公元前588年—前577年在位;曹宣公姬庐,一作姬强,曹文公之子,伯爵,公元前594年—前578年在位。伐郑:据《左传》,诸侯伐郑是因为在邲之战中,郑国与晋国为敌。
【译文】
【经】成公三年,春天,周王的正月,鲁成公会同晋景公、宋共公、卫定公、曹宣公讨伐郑国。
【经】辛亥[51],葬卫穆公。
【注释】
[51]辛亥:当为该年正月的二十八日。
【译文】
【经】辛亥(正月二十八)日,安葬卫穆公。
【经】二月,公至自伐郑。
【译文】
【经】二月,鲁成公伐郑归来告祭祖庙。
【经】甲子[52],新宫灾[53],三日哭。
【传】新宫者,祢宫也[54]。三日哭,哀也。其哀,礼也[55]。迫近不敢称谥[56],恭也。其辞恭且哀,以成公为无讥矣。
【注释】
[52]甲子:当为该年二月的十二日。
[53]新宫:新死之君的牌位迁入庙寝之前要将庙寝粉饰一新,故谓之新庙,亦称新宫。
[54]祢(nǐ)宫:父庙。
[55]礼:据《礼记·檀弓篇》:“有焚其先人之室,则三日哭。”
[56]迫近不敢称谥:指鲁宣公和鲁成公相去不远,不能称谥号,对于远祖如鲁隐公、鲁桓公等则可以称谥。
【译文】
【经】甲子(二月十二)日,新的庙寝发生火灾,痛哭三天。
【传】新宫,就是父庙。痛苦三日,是表达哀痛。这样表达哀痛,是符合礼制的。隔得太近不敢称呼他的谥号,是恭敬。经文的言辞恭敬并且哀痛,表明鲁成公是没有什么可以指责的。
【经】乙亥[57],葬宋文公。
【注释】
[57]乙亥:当为该年二月的二十三日。
【译文】
【经】乙亥(二月二十三)日,安葬宋文公。
【经】夏,公如晋[58]。
【注释】
[58]如晋:到晋国去。据《左传》,鲁成公到晋国去是为了答谢晋国让齐国归还了土地。
【译文】
【经】夏天,鲁成公到晋国去。
【经】郑公子去疾帅师伐许[59]。
【注释】
[59]去疾:郑国大夫,字子良。据《左传》:“许恃楚而不事郑,郑子良伐许。”
【译文】
【经】郑国公子姬去疾帅军讨伐许国。
【经】公至自晋。
【译文】
【经】鲁成公从晋国回来告祭祖庙。
【经】秋,叔孙侨如帅师围棘[60]。
【注释】
[60]棘:鲁地,在今山东肥城东南。据《左传》,叔孙侨如占取汶阳之田,原已为齐所有的棘地不服,因此率军包围棘地。
【译文】
【经】秋天,鲁大夫叔孙侨如帅军包围了棘地。
【经】大雩[61]。
【注释】
[61]大雩(yú):天旱求雨的祭祀。大雩是大旱求大雨的祭祀,国君亲临国都南郊,谢过自责,使童男童女各八人边舞边呼雨。
【译文】
【经】鲁国举行大雩之祭。
【经】晋郄克、卫孙良夫伐墙咎如[62]。
【注释】
[62]墙咎如:狄族的一个部族,隗(wěi)姓。据《左传》,这次讨伐是“讨赤狄之余焉”。
【译文】
【经】晋国统帅郄克、卫国大夫孙良夫讨伐狄人部族墙咎如。
【经】冬,十有一月,晋侯使荀庚来聘[63]。卫侯使孙良夫来聘。
【注释】
[63]荀庚:晋国大夫,荀林父之子。
【译文】
【经】冬天,十一月,晋景公派荀庚作为使者来访问。卫定公派孙良夫作为使者来访问。
【经】丙午[64],及荀庚盟。丁未[65],及孙良夫盟。
【传】其日,公也。来聘而求盟[66],不言及者[67],以国与之也。不言其人,亦以国与之也。不言求,两欲之也。
【注释】
[64]丙午:当为该年十一月的二十八日。
[65]丁未:当为该年十一月的二十九日。
[66]来聘而求盟:来访问而请求结盟。表明不是前定之盟。
[67]不言及者:不说“公及……盟”。
【译文】
【经】丙午(二十八)日,和晋大夫荀庚缔结盟约。丁未(二十九)日,和卫大夫孙良夫缔结盟约。
【传】经文记载日期,因为鲁成公是主持盟会的人。来访问而请求结盟,不说是谁主持盟会,因为是以鲁国的名义与他们结盟。不说是谁订立的盟约,也是因为是以鲁国的名义与他们结盟的。不说“求”,因为双方都想结盟。
【经】郑伐许。
【译文】
【经】郑国讨伐许国。