十八年
【经】十有八年,春,王正月,晋杀其大夫胥童[246]。
【注释】
[246]晋杀其大夫胥童:据《左传》,晋厉公杀三郄之后使胥童为卿,不久之后胥童被将军栾书和荀偃杀了。杀胥童是成公去年年末的事,《春秋》记载于今年年初是以收到晋国的讣告的时间记载的。
【译文】
【经】成公十八年,春天,周王的正月,晋国杀了他们的大夫胥童。
【经】庚申[247],晋弑其君州蒲[248]。
【传】称国以弑其君,君恶甚矣。
【注释】
[247]庚申:当为该年正月的初五日。
[248]晋弑其君州蒲:州蒲(“蒲”疑当作“满”)为晋厉公之名。栾书、荀偃将晋厉公抓了之后让程滑杀了他,埋葬在冀地的东门之外。派荀罃(yīng)、士鲂(fǎng)到京师迎接周子回国,立为国君,为晋悼公。
【译文】
【经】庚申(初五)日,晋国杀了他们的国君州蒲。
【传】以国家的名义杀了他们的国君,表明国君罪过太大了。
【经】齐杀其大夫国佐[249]。
【注释】
[249]国佐:齐国上卿,国归父之子,谥武,称国武子。
【译文】
【经】齐国杀了他们的大夫国佐。
【经】公如晋[250]。
【注释】
[250]如晋:据《左传》,晋国新君即位,鲁成公前去朝拜。
【译文】
【经】鲁成公到晋国去。
【经】夏,楚子、郑伯伐宋[251]。
【注释】
[251]楚子、郑伯:指楚共王芈(mǐ)审(公元前590年—前560年在位)、郑成公姬睔(gùn)(公元前584年—前571年在位)。伐宋:据《左传》,这次楚、郑伐宋是为了将出奔到楚的五位宋国大夫送回国。
【译文】
【经】夏天,楚共王、郑成公讨伐宋国。
【经】宋鱼石复入于彭城[252]。
【注释】
[252]宋鱼石复入于彭城:鱼石乃宋国叛臣,这次楚国、郑国攻打宋国的目的是护送鱼石回国,重据彭城。复入,据《左传》:“诸侯纳之,曰‘归’。以恶曰复入。”彭城,宋地,在今江苏徐州。据《左传》,楚取彭城,以封鱼石。
【译文】
【经】宋国的大夫鱼石再次进入彭城。
【经】公至自晋。
【译文】
【经】鲁成公从晋国回来告祭祖庙。
【经】晋侯使士匄来聘[253]。
【注释】
[253]晋侯使士匄来聘:据《左传》,这是对鲁成公如晋的回访,以表示感谢。晋侯,指新即位的晋悼公姬周,亦称姬周子,其为被杀的晋厉公之堂侄。公元前573年—前558年在位,是晋文公之后又一霸主,英年早逝,年仅29岁。士匄(gài),士燮(xiè)之子,谥宣子,称士宣子,又因士氏采邑在范,故以范为氏,又可称范宣子。
【译文】
【经】晋悼公派士匄作为使者来鲁国访问。
【经】秋,杞伯来朝[254]。
【注释】
[254]杞伯:据《左传》,为杞桓公姒姑容,公元前637年—前567年在位,长达70年。
【译文】
【经】秋天,杞国国君杞桓公来鲁国访问。
【经】八月,邾子来朝[255]。
【注释】
[255]邾子:据《左传》,为新即位的邾宣公曹牼(kēng),公元前572年—前556年在位。依周礼,旧君死后新君便即位,但登基仪式和纪年必从下年算起,邾定公公元前573年去世,故这年来鲁国朝见的当是尚未正式举行登基仪式和君位纪年的新军邾宣公无疑。
【译文】
【经】八月,邾宣公来鲁国访问。
【经】筑鹿囿[256]。
【传】筑不志,此其志何也?山林薮泽之利[257],所以与民共也,虞之[258],非正也。
【注释】
[256]鹿囿:鲁地,今所在不详。国君饲养动物之所距首都当不会太远,应在今山东济宁一带。囿,饲养动物的园子。
[257]薮(sǒu):湖泽的通称。
[258]虞:官名,管理山林湖泽的官,这里用作动词。
【译文】
【经】修筑鲁地国君饲养动物之所。
【传】修建东西不记载,这里为什么记载了呢?山野森林草地湖泊的资源,是用来与民众共享的,设置虞官管理它,不合正道。
【经】己丑[259],公薨于路寝。
【传】路寝,正也。男子不绝妇人之手,以齐终也[260]。
【注释】
[259]己丑:当为该年八月的初七日。
[260]齐:通“斋”,指清心洁身。
【译文】
【经】己丑(八月初七)日,鲁成公在路寝去世。
【传】路寝,是正寝。男子不能死于女色,要清心洁身而死。
【经】冬,楚人、郑人侵宋。
【译文】
【经】冬天,楚国人、郑国人入侵宋国。
【经】晋侯使士鲂来乞师[261]。
【注释】
[261]士鲂(fǎng):晋国大夫。
【译文】
【经】晋悼公派士鲂作为使者来鲁国请求出兵。
【经】十有二月,仲孙蔑会晋侯、宋公、卫侯、邾子、齐崔杼[262],同盟于虚朾[263]。
【注释】
[262]仲孙蔑(miè):即孟孙蔑,谥号孟献子,后多以谥号称,三桓之一,鲁国执政大臣,实际掌权人。晋侯:晋悼公姬周子,侯爵。宋公:宋平公子成,公爵。公元前575年—前532年在位。卫侯:卫献公姬衎(kàn),侯爵,公元前576年—前559年、公元前546年—前544年在位。
[263]虚朾(zhēn):宋地,在今何处不详。
【译文】
【经】十二月,鲁大夫仲孙蔑和晋悼公、宋平公、卫献公、邾宣公、齐国大夫崔杼会面,在虚朾缔结盟约。
【经】丁未[264],葬我君成公。
【注释】
[264]丁未:当为该年十二月的二十六日。
【译文】
【经】丁未(十二月二十六)日,安葬了我们的国君鲁成公。