十七年
【经】十有七年,春,卫北宫括帅师侵郑[225]。
【注释】
[225]卫北宫括帅师侵郑:据《左传》,卫侵郑是因为郑侵晋,于是卫侵郑以救晋。北宫括,卫国大夫,复姓北宫,名括。
【译文】
【经】成公十七年,春天,卫国大夫北宫括率军入侵郑国。
【经】夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人,伐郑[226]。
【注释】
[226]尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯:尹武公、单襄公、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公。尹子,尹国国君尹武公,尹国为姞(jī)姓诸侯国,建国者为尹吉甫,公爵,尹武公情况不详。单子,单襄公,单当系王畿内封国,在今河南洛阳。宋公,宋国国君宋平公子成,宋共公之子,公爵,公元前575年—前532年在位。
【译文】
【经】夏天,鲁成公会同尹武公、单襄公、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国人,讨伐郑国。
【经】六月,乙酉[227],同盟于柯陵[228]。
【传】柯陵之盟,谋复伐郑也[229]。
【注释】
[227]乙酉:当为该年六月的二十六日。
[228]柯陵:郑地,在今河南许昌市区南,临颍北。
[229]复:又,再。
【译文】
【经】六月,乙酉(二十六)日,诸侯在柯陵缔结盟约。
【传】柯陵之盟,是商量再次讨伐郑国。
【经】秋,公至自会。
【传】不曰至自伐郑也,公不周乎伐郑也[230]。何以知公之不周乎伐郑?以其以会致也。何以知其盟复伐郑也?以其后会之人尽盟者也。不周乎伐郑,则何为日也?言公之不背柯陵之盟也。
【注释】
[230]周:坚定。
【译文】
【经】秋天,鲁成公从会盟地回国告祭祖庙。
【传】不说从讨伐郑国之地回来,鲁成公在讨伐郑国这件事上不够坚定。怎么知道成公在讨伐郑国这件事上不坚定呢?因为经文说从会盟地回国。怎么知道柯陵之盟要再次讨伐郑国呢?因为后来又会盟的国家都是柯陵之盟的国家。在讨伐郑国的事情上不坚定,那为什么要记载日期呢?是为了说成公没有背叛柯陵之盟。
【经】齐高无咎出奔莒[231]。
【注释】
[231]齐高无咎出奔莒(jǔ):据《左传》,齐国的庆克和齐灵公之母声孟子通奸,被大夫国佐得知,声孟子向灵公诬告高无咎和国佐欲谋反,于是高无咎被灵公驱逐。高无咎之子率领其封地庐邑的人叛乱,灵公派庆克平乱,其时国佐正与诸侯围郑,知道国内动乱之后回国杀了庆克,与灵公讲和。后来被灵公所杀。高无咎,齐国大夫。
【译文】
【经】齐国大夫高无咎出奔到莒国。
【经】九月,辛丑[232],用郊[233]。
【传】夏之始可以承春[234]。以秋之末承春之始,盖不可矣。九月用郊,用者,不宜用也。宫室不设,不可以祭。衣服不修,不可以祭。车马器械不备,不可以祭。有司一人不备其职,不可以祭。祭者,荐其时也,荐其敬也,荐其美也[235],非享味也。
【注释】
[232]辛丑:当为该年九月的十三日。
[233]用郊:举行郊祭。
[234]承:接续,承接。这里的意思是夏之始接着春天,尚可举行本应在春天举行的祭祀,但是在秋天举行就不合适了。
[235]荐其时也,荐其敬也,荐其美也:进献季节的时鲜,进献虔敬的心意,进献丰美的礼物。
【译文】
【经】九月,辛丑(十三)日,举行郊祭。
【传】夏天的开始还可以承接着春天。用秋天的末尾承接初春,大概就不可以了。九月举行郊祭,说举行,就是不应该举行的意思。宗庙没有布置好,不可以举行祭祀。衣服没有整理好,不可以举行祭祀。车马器具没有准备好,不可以举行祭祀。负责祭祀的官吏有一人没有就位,不可以举行祭祀。祭祀,是要进献季节的时鲜,进献虔诚的心意,进献丰美的礼物,而不是只让神灵享受美味。
【经】晋侯[236]使荀罃来乞师[237]。
【注释】
[236]晋侯:晋厉公姬寿曼。
[237]荀罃(yīng):晋国大夫,荀首之子。
【译文】
【经】晋厉公派大夫荀罃作为使者来鲁国请求出兵。
【经】冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑[238]。
【传】言公不背柯陵之盟也。
【注释】
[238]单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯:单襄公、晋厉公、宋平公、卫献公、曹成公。
【译文】
【经】冬天,鲁成公会同单国国君单襄公、晋国国君晋厉公、宋国国君宋平公、卫国国君卫献公、曹国国君曹成公、齐国人、邾国人讨伐郑国。
【传】这是说鲁成公没有背叛柯陵之盟。
【经】十有一月,公至自伐郑。
【译文】
十一月,鲁成公从伐郑地回到国内祭告祖庙。
【经】壬申[239],公孙婴齐卒于狸蜃[240]。
【传】十一月无壬申,壬申,乃十月也。致公而后录,臣子之义也。其地,未逾竟也。
【注释】
[239]壬申:依历法推算该年十一月无壬申,疑误,也许如下面传文所解。
[240]公孙婴齐:叔肸(xī)之子,鲁文公之孙,故称公孙,谥声伯。狸蜃(shèn):鲁地,今在何处不详。
【译文】
【经】壬申日,公孙婴齐在狸蜃去世。
【传】十一月没有壬申日,壬申日,是十月的。说成公告祭祖庙之后再记录,是作为臣子应守的道义。记载地点,因为没有超出边境。
【经】十有二月,丁巳[241],朔,日有食之。
【注释】
[241]丁巳:据下面“朔”字,当为该年十二月的初一日,但依历法推算,此次日全食发生在该年的十月二十二日。
【译文】
【经】十二月,丁巳日,朔日,发生日食。
【经】邾子貜且卒[242]。
【注释】
[242]貜(jué)且:邾国国君,姓曹名貜且。
【译文】
【经】邾国国君曹貜且去世。
【经】晋杀其大夫郄锜、郄犨、郄至[243]。
【传】自祸于是起矣[244]。
【注释】
[243]晋杀其大夫郄锜、郄犨、郄至:据《左传》,晋厉公欲废群臣而立自己的宠臣,胥童是厉公宠臣之一,因其父胥克被前大夫郄(xì)缺所罢免,对郄氏怀恨在心,此时报复郄氏,于是设计杀了三郄锜(qí)、犨(chōu)、至。
[244]自祸:指明年被杀。
【译文】
【经】晋国杀害了他们的大夫郄锜、郄犨、郄至。
【传】自己的灾祸从这里开始了。
【经】楚人灭舒庸[245]。
【注释】
[245]舒庸:国名,舒人的一支,故地在今安徽舒城、庐江一带。据《左传》,舒庸趁楚军战败,领着吴国人包围了巢地,攻打驾地,接着又包围了厘、虺(huī)二地。依仗吴国而不加强防备。楚国的公子橐(tuó)师率军偷袭而灭舒庸。
【译文】
【经】楚国人灭亡了舒庸国。