3
523字 下载全书
孟子告齐宣王曰:“君之视臣如手足¹,则臣视君如腹心;君之视臣如犬马,则臣视君如国人²;君之视臣如土芥³,则臣视君如寇雠⁴。”
王曰:“礼,为旧君有服,何如斯可为服矣?”
曰:“谏行言听⁵,膏泽下于民;有故而去,则君使人导之出疆,又先于其所往⁶;去三年不反,然后收其田里。此之谓三有礼焉。如此,则为之服矣。今也为臣,谏则不行,言则不听;膏泽不下于民;有故而去,则君搏执之⁷,又极之于其所往⁸;去之日,遂收其田里。此之谓寇雠。寇雠,何服之有?”
【注释】
¹视:看待。
²国人:这里指路人,陌生人。
³土:尘土。芥:小草。
⁴寇雠:强盗,敌人。
⁵谏:劝谏。
⁶先于其所往:在臣子去之前先派人前去安排。
⁷搏执:扣押,逮捕。
⁸极:使之穷困。
【译文】
孟子告诉齐宣王说:“君王看待臣下好像手足,那么臣下看待君主就像心腹;君王看待臣下好像狗马,那臣下看待君主就会像陌生人;君王看待臣下像尘土小草一样,那臣下看待君主就像仇敌。”
齐宣王问:“礼制规定了,臣下要为过去侍奉过的君主服丧,君主怎么做臣下才肯为他服丧呢?”
孟子答道:“臣子的讽谏得到听取,进言被采纳,恩泽可以施及百姓;臣子因故要离开国土,君王派人引导他离境,又事先派人到他所去的地方安排;离去了三年没有回来,才收回臣下的土地和住所。这叫做三有礼。这样做臣下才会为君王服丧。现在当臣子的,讽谏得不到听取,进言得不到采纳;恩泽不能施及百姓;臣下因故要离开国土,君主就扣押他,派人到去的地方刁难他;离开的当天,就收回他的土地和住所。这叫做仇敌。对于仇敌要守什么丧?”