- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 文公
十六年
【经】
【原文】
16.1 十有六年春[1],季孙行父会齐侯于阳谷[2],齐侯弗及盟[3]。
16.2 夏五月,公四不视朔[4]。
16.3 六月戊辰[5],公子遂及齐侯盟于郪丘[6]。
16.4 秋八月辛未[7],夫人姜氏薨[8]。
16.5 毁泉台[9]。
16.6 楚人、秦人、巴人灭庸[10]。
16.7 冬十有一月,宋人弑其君杵臼[11]。
【注释】
[1]十有六年:鲁文公十六年当周匡王二年,前611。
[2]阳谷:齐地,在今山东阳谷北。
[3]弗及盟:指季文子会齐懿公,是欲与齐讲和,但齐懿公不肯结盟。
[4]视朔:诸侯每月初一以一只羊祭告太庙,叫告朔;告朔后,处理一个月的政事叫视朔。
[5]戊辰:初四。
[6]郪(qī)丘:齐地,在今山东东阿。或曰在今山东临淄附近。
[7]辛未:初八。
[8]姜氏:声姜,鲁僖公夫人,文公母亲。
[9]泉台:即郎台。郎为鲁国南郊之邑。庄公三十一年《经》文有“筑台于郎”的记载。
[10]巴:姬姓国,在今湖北襄樊附近。庸:属楚的小国,在湖北竹山东。
[11]杵臼:宋昭公。
【译文】
鲁文公十六年春,季孙行父在阳谷与齐懿公会见,齐懿公不肯结盟。
夏五月,鲁文公四次在初一不理朝政。
六月初四,公子遂和齐懿公在郪丘结盟。
秋八月初八,夫人姜氏去世。
拆毁泉台。
楚人、秦人、巴人联合灭了庸。
冬十一月,宋人杀了它的国君杵臼。
【传】
【原文】
16.1 十六年春王正月,及齐平[1]。公有疾,使季文子会齐侯于阳谷。请盟,齐侯不肯,曰:“请俟君间[2]。”
【注释】
[1]及齐平:和齐国讲和。
[2]请俟君间:齐懿公认为与大夫盟有失体统,因此推辞说等文公病好后再结盟。俟,等待。间,病愈。
【译文】
十六年春周历正月,和齐国讲和。文公有病,派季文子和齐懿公在阳谷会见,并请求结盟。齐懿公不愿意,回答说:“请等贵君病好吧。”
【原文】
16.2 夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯[1],故盟于郪丘。
【注释】
[1]纳赂于齐侯:正月齐懿公不肯与季文子结盟,文公派襄仲送财礼后才肯结盟。
【译文】
夏五月,文公四次不视朔理朝政,是因为生病。文公派襄仲送财礼给齐懿公,所以才在郪丘结盟。
【原文】
16.3 有蛇自泉宫出[1],入于国[2],如先君之数[3]。秋八月辛未,声姜薨。毁泉台[4]。
【注释】
[1]泉宫:即泉台。
[2]入于国:进入国都曲阜。
[3]如先君之数:据《史记·鲁世家》记载,鲁国自伯禽至僖公共十七君,进入国都的蛇有十七条,因此说“如先君之数”。
[4]毁泉台:鲁人认为蛇妖从泉宫出来,声姜就死了,因此要拆毁泉台。
【译文】
有蛇从泉宫里出来,又进入国都,正和鲁国去世的先君数一样。秋八月初八,声姜去世。鲁人拆毁了泉台。
【原文】
16.4 楚大饥,戎伐其西南[1],至于阜山[2],师于大林[3]。又伐其东南,至于阳丘[4],以侵訾枝[5]。庸人帅群蛮以叛楚[6]。麇人率百濮聚于选[7],将伐楚。于是申、息之北门不启[8]。
【注释】
[1]戎:散处于楚国山区的戎人。
[2]阜山:楚邑,在今湖北房县南。
[3]师:驻军。大林:楚邑,在今湖北荆门西北。
[4]阳丘:亦楚邑,今地不详。
[5]訾枝:楚邑,在今湖北枝江。
[6]群蛮:当时散处在楚国西南的少数民族。
[7]麇:国名,在今湖北十堰郧阳区。百濮:散居在楚西南的濮人。濮人部族多,散居各处,因称百濮。选:楚地,在今湖北枝江。
[8]申、息之北门不启:申、息,二地均在今河南南阳,为楚北境防备中原诸国的重镇。西南诸少数民族叛乱,楚抽调军队南防,因此北门不敢开启,以防中原诸侯。
【译文】
楚国闹大饥荒,戎人攻打它的西南部,一直到达阜山,军队驻扎在大林。又攻打它的东南,到达阳丘,以便进攻訾枝。庸国人率领蛮人各部背叛楚国。麇国人率百濮人聚集在选地,准备攻打楚国。这时,楚国申、息两地的北门都不敢开启。
【原文】
楚人谋徙于阪高[1]。贾曰[2]:“不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饥不能师[3],故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居[4],将各走其邑,谁暇谋人[5]?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢。
【注释】
[1]徙于阪高:楚人商量迁都到阪高。阪高,在今湖北当阳东北之长阪。
[2]贾:字伯嬴,孙叔敖的父亲。
[3]饥不能师:因饥荒不能出兵。
[4]离居:即散居。
[5]谁暇谋人:贾认为,楚如果伐庸,百濮各自逃散,不再会想去攻打别人。
【译文】
楚国人商量着要把国都迁徙到阪高去。贾说:“不可以。我能去,敌人也能去,不如去攻打庸国。那个麇国和百濮以为我们闹饥荒不能出兵,所以敢于攻打我们。如果我们出兵,必定害怕而撤兵回去。百濮族分散居住,必将各自跑回自己的地方,谁还有时间去算计别人呢?”楚国于是出兵。十五日之后,百濮果然罢兵回去。
【原文】
自庐以往,振廪同食[1]。次于句澨[2]。使庐戢黎侵庸,及庸方城[3]。庸人逐之,囚子扬窗[4]。三宿而逸[5],曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师[6],且起王卒[7],合而后进。”师叔曰[8]:“不可。姑又与之遇以骄之[9]。彼骄我怒[10],而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也[11]。”又与之遇,七遇皆北[12],唯裨、、鱼人实逐之[13]。
【注释】
[1]自庐以往,振廪同食:楚军从郢都出发伐庸,必经过庐。到庐之前,尚自带军粮,到庐之后,便打开当地粮仓让将士一起食用。庐,楚邑,在今湖北南漳东。振,散发。廪,粮仓。
[2]句澨(shì):在今湖北均县西。
[3]方城:此为庸方城,在今湖北竹山东,与楚之方城不是同一地。
[4]子扬窗:庐戢梨的部属。字子扬,名窗。
[5]逸:子扬窗逃回。
[6]复大师:再发大兵。
[7]王卒:楚王的直属部队。
[8]师叔:楚大夫潘尫。
[9]姑又与之遇以骄之:意为以原先的部队再接战,以麻痹敌人。
[10]怒:士气奋发。
[11]蚡(fén)冒:楚武王之兄,楚国第十六君。谥为“厉王”。陉隰:顾栋高《春秋大事表》云:“荆州府以东多山溪之险,因名。”
[12]七遇皆北:楚军伪装败走。北,败。
[13]唯裨(pí)、、鱼人实逐之:意为庸人轻敌,只用少数部队追击楚军。裨、、鱼,皆群蛮部落。
【译文】
楚军从庐地出兵后,每到一地便打开粮仓让将士一起食用。楚军驻扎在句澨。派庐戢梨入侵庸,到达庸的方城。庸人追逐楚军,囚禁了子扬窗。过了三个晚上,子扬窗逃回来,说:“庸人军队众多,蛮人各部族都聚集在那里,不如再发动大部队,同时出动君王的直属部队,会合以后再进攻。”师叔说:“不可以。姑且用原先的军队再接战,以麻痹敌人使他们骄傲。敌人骄傲我军士气奋发,才可以战胜敌人,先王蚡冒曾经用此计战胜陉隰之敌。”楚军又和庸蛮接战,交战七次,楚军都佯装败走,庸蛮人中只有裨、、鱼人追击楚军。
【原文】
庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备[1]。楚子乘驲[2],会师于临品[3],分为二队,子越自石溪,子贝自仞以伐庸[4]。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟[5]。遂灭庸。
【注释】
[1]遂不设备:楚军佯败,庸人轻敌,果然中计,不再设防。
[2]驲(rì):驿站用的专车。
[3]临品:在今湖北均县。
[4]子越:斗椒。子贝:楚大夫。石溪、仞:二地都在均县。
[5]群蛮从楚子盟:群蛮见楚军强大,脱离庸人与楚结盟。
【译文】
庸人说:“楚人不足以一战了。”于是不设防备。楚庄王乘驿站的专车,和其他楚军在临品会师,并将军队分为二支,子越从石溪,子贝从仞地同时进攻庸人。秦军、巴军跟随着楚军,蛮人各部都和楚王结盟。楚人于是灭了庸。
【原文】
16.5 宋公子鲍礼于国人[1],宋饥,竭其粟而贷之[2]。年自七十以上,无不馈诒也[3],时加羞珍异[4]。无日不数于六卿之门[5]。国之材人[6],无不事也;亲自桓以下,无不恤也[7]。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之[8],而不可,乃助之施[9]。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人[10]。
【注释】
[1]公子鲍:宋昭公庶弟。
[2]贷:施舍。
[3]馈诒(yí):赠送。
[4]羞:进送。珍异:珍贵食品。
[5]无日不数(shuò)于六卿之门:指频繁进出于六卿之门。数,屡次。
[6]材人:有才干的人。
[7]亲自桓以下,无不恤下:亲,亲属。桓,宋桓公。恤,体恤,周济。
[8]襄夫人:宋襄公夫人,周襄王姊。
[9]乃助之施:阮刻本作“夫人助之施”。
[10]因:依附。
【译文】
宋国的公子鲍礼遇国人,宋国有饥荒,他竭尽自己的全部粮食施舍给国人。年纪在七十以上的人,没有不赠送的,还不时地进送珍贵食品。他没有一天不奔走于六卿之门。国内有才能的人,他没有不事奉的;亲属中自桓公子孙以下,他都加以周济。公子鲍英俊而且艳丽,襄夫人想和他私通,公子鲍不肯,襄夫人就帮他施舍。宋昭公无道,国人尊奉公子鲍以依附襄夫人。
【原文】
于是华元为右师[1],公孙友为左师,华耦为司马,鳞为司徒,荡意诸为司城[2],公子朝为司寇。初,司城荡卒[3],公孙寿辞司城[4],请使意诸为之[5]。既而告人曰:“君无道,吾官近[6],惧及焉[7]。弃官,则族无所庇。子,身之贰也[8],姑纾死焉[9]。虽亡子,犹不亡族。”
【注释】
[1]华元:华督曾孙。
[2]荡意诸:荡意诸于文公八年逃奔鲁国,十一年回国复位。
[3]司城荡:文公七年,公子荡为司城,称司城荡。
[4]公孙寿辞司城:公孙寿,荡之子。父死,本子承其位,但公孙寿辞去司城之职。
[5]意诸:即荡意诸,公孙寿之子。
[6]官近:官位接近国君。
[7]及:祸患加身。
[8]身:我,自己。
[9]纾死:缓死。儿子继官位,有罪也是处死儿子,自己则可缓死。
【译文】
此时华元任右师,公孙友任左师,华耦任司马,鳞为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。当初,司城荡死了,公孙寿辞去司城之职,请让荡意诸担任。后来他告诉人说:“国君无道,我的官职接近国君,害怕灾祸加身。如果弃官不干,那么族人就没有庇护的人了。儿子,是我的代表,有罪有他顶替,我则可缓点死去。即使失去了儿子,也不至于家族灭亡。”
【原文】
既,夫人将使公田孟诸而杀之[1]。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍适诸侯[2]?”公曰:“不能其大夫至于君祖母以及国人[3],诸侯谁纳我?且既为人君,而又为人臣[4],不如死。”尽以其宝赐左右以使行[5]。夫人使谓司城去公[6],对曰:“臣之而逃其难,若后君何[7]?”
【注释】
[1]夫人将使公田孟诸而杀之:昭公对襄夫人无礼,文公八年,襄夫人已使人杀昭公之党数人。此时又欲杀昭公。夫人,即襄公夫人。公,宋昭公。孟诸,宋国的沼泽地。
[2]盍适诸侯:荡意诸劝昭公逃奔其他诸侯国。盍,何不。
[3]不能:不得,得不到支持。君祖母:昭公是襄公之孙,称襄公夫人为君祖母。
[4]又为人臣:逃亡诸侯,是做别人的臣子。
[5]使行:让左右离开。
[6]去公:劝荡意诸离开昭公。
[7]若后君何:怎么侍奉以后的国君。其实荡意诸本昭公之党,不愿意背叛昭公。
【译文】
不久,襄夫人准备让昭公去孟诸打猎并趁机杀他。昭公知道了,带着全部珍宝出走。荡意诸说:“为何不逃奔其他诸侯国呢?”昭公说:“我不能得到国内大夫以至君祖母和国人的信任,诸侯谁愿意接纳我啊?而且,既然做了国君,又去做人家的臣子,还不如死。”昭公把他所带的全部珍宝分赐给左右随从,让他们离开。襄夫人派人去告诉司城要他离开昭公。司城回答说:“我既然做他的臣子又在有灾难的时候离开他,怎么侍奉以后的国君?”
【原文】
冬十一月甲寅[1],宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之[2]。荡意诸死之[3]。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也[4]。文公即位[5],使母弟须为司城[6]。华耦卒,而使荡虺为司马[7]。
【注释】
[1]甲寅:二十二日。
[2]王姬:即宋襄夫人,其为周王姊,故称王姬。帅甸:官名,甸地之帅,即公邑大夫。
[3]死之:为之而死,为宋昭公而死。
[4]君无道:宋昭公无道,所以《春秋》直称其为“君”。
[5]文公:即宋公子鲍。
[6]使母弟须为司城:代荡意诸。母弟须,公子鲍同母弟公子须。
[7]荡虺(huī):荡意诸之弟。
【译文】
冬十一月二十二日,宋昭公将去孟诸打猎,还没到,夫人王姬就派帅甸进攻昭公并杀了他。荡意诸为此也死了。《春秋》记载说:“宋人弑其君杵臼。”是因为昭公无道。宋文公即位,派同母弟须任司城。华耦死了,派荡虺做司马。