- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 文公
七年
【经】
【原文】
7.1 七年春[1],公伐邾。
7.2 三月甲戌[2],取须句[3]。
7.3 遂城郚[4]。
7.4 夏四月,宋公王臣卒[5]。
7.5 宋人杀其大夫。
7.6 戊子[6],晋人及秦人战于令狐[7]。晋先蔑奔秦。
7.7 狄侵我西鄙。
7.8 秋八月,公会诸侯、晋大夫盟于扈[8]。
7.9 冬,徐伐莒。
7.10 公孙敖如莒莅盟[9]。
【注释】
[1]七年:鲁文公七年当周襄王三十三年,前620。
[2]甲戌:十七日。
[3]须句:在今山东东平。僖公二十一年,须句灭于邾,须句子奔鲁,二十二年鲁伐邾,取须句,返其君。此时须句又为邾所占,所以文公伐邾取须句。
[4]郚(wú):鲁邑,在今山东泗水东南。
[5]宋公王臣:宋成公。
[6]戊子:初一。
[7]令狐:在今山西临猗西。
[8]公会诸侯、晋大夫盟于扈:晋国新君即位,诸侯会盟祝贺。晋大夫,指赵盾。扈,郑地,在今河南原阳西。
[9]公孙敖如莒莅盟:徐国攻打莒国,莒人来请求结盟,公孙敖到莒国参加盟会。公孙敖,穆伯。
【译文】
鲁文公七年春,文公攻打邾国。
三月十七日,夺取须句。
于是在郚地筑城。
夏四月,宋成公王臣去世。
宋人杀了他们的大夫。
四月初一,晋国人和秦国人在令狐作战。晋国的先蔑逃奔到秦国。
狄人入侵我国西部边境。
秋八月,文公和诸侯、晋国大夫在扈地会盟。
冬,徐国攻打莒国。
公孙敖到莒国参加盟会。
【传】
【原文】
7.1 七年春,公伐邾。间晋难也[1]。
【注释】
[1]间(jiàn)晋难:晋国内因争立新君发生祸难,无法救援邾,鲁国利用这个机会伐邾。
【译文】
鲁文公七年春,文公攻打邾国,是利用晋国内部有难的机会。
【原文】
7.2 三月甲戌,取须句,置文公子焉[1],非礼也。
【注释】
[1]文公子:指邾文公儿子。其时叛在鲁国,鲁国让他做须句的守官,以抵御邾国。
【译文】
三月十七日,攻取须句,把邾文公儿子安置在那里,这不符合礼。
【原文】
7.3 夏四月,宋成公卒。于是公子成为右师[1],公孙友为左师[2],乐豫为司马[3],鳞矔为司徒[4],公子荡为司城[5],华御事为司寇[6]。
【注释】
[1]公子成:宋庄公之子。
[2]公孙友:宋桓公之孙,公子目夷之子。
[3]乐豫:宋戴公玄孙。
[4]鳞矔:宋桓公之孙。
[5]公子荡:宋桓公之子。司城:即司空。宋武公名司空,宋故改司空之官为司城。
[6]华御事为司寇:华御事,华督之孙,华元之父。按,宋以右师、左师、司马、司徒、司城、司寇为六卿。随时代不同,六卿之轻重也不同。
【译文】
夏四月,宋成公去世。此时公子成担任右师,公孙友任左师,乐豫任司马,鳞矔任司徒,公子荡任司城,华御事任司寇。
【原文】
昭公将去群公子[1],乐豫曰:“不可。公族[2],公室之枝叶也,若去之,则本根无所庇阴矣。葛藟犹能庇其本根[3],故君子以为比[4],况国君乎?此谚所谓‘庇焉而纵寻斧焉’者也[5]。必不可,君其图之!亲之以德,皆股肱也,谁敢携贰[6]?若之何去之?”不听。穆、襄之族率国人以攻公[7],杀公孙固、公孙郑于公宫[8]。六卿和公室[9],乐豫舍司马以让公子卬[10],昭公即位而葬[11]。书曰:“宋人杀其大夫。”不称名,众也,且言非其罪也。
【注释】
[1]昭公:宋成公之子,名杵臼。群公子:公族中之一部分。
[2]公族:诸侯的同族。
[3]葛藟(lěi):一种藤类植物。
[4]君子以为比:《诗经·国风·王风·葛藟·序》云:“《葛藟》,王族刺平王也。周室道衰,弃其九族焉。”
[5]纵、寻:都是“用”的意思。
[6]携贰:三心二意。
[7]穆、襄之族:指宋穆公、襄公的子孙,即昭公欲去之群公子。
[8]公孙固、公孙郑:皆昭公亲信。
[9]六卿:右师、左师、司马、司徒、司城、司寇为宋国六卿。和:调和。
[10]公子卬:昭公弟。
[11]葬:葬宋成公。
【译文】
宋昭公准备杀掉众公子,乐豫说:“不行。国君的同族,是公室的枝叶,如果剪除它,那么树干和树根就无所庇护了。葛藟尚且能庇护它的干和根,所以君子拿它来打比方,更何况国君呢?这就是谚语所说的‘树可以遮阴,你偏偏要用斧头去砍掉它’。一定不可以,国君您要好好考虑一下。应该用德行去亲近他们,他们都是左右辅弼之臣,谁敢三心二意?为什么要除掉他们呢?”昭公不听劝。穆公、襄公的族人率领国人进攻昭公,在宫内杀了公孙固、公孙郑。六卿出面进行调和,乐豫放弃司马的职位让给公子卬,昭公即位,安葬宋成公。《春秋》记载说:“宋人杀了他们的大夫。”不记载被杀大夫的名字,因为人太多了,而且他们是无罪的。
【原文】
7.4 秦康公送公子雍于晋[1],曰:“文公之入也无卫,故有吕、郤之难[2]。”乃多与之徒卫[3]。
【注释】
[1]秦康公:秦穆公太子,其母为秦穆姬,晋文公异母姊。
[2]吕、郤之难:文公回国,吕甥、郤芮欲杀之。事见僖公二十四年《传》。
[3]徒卫:步兵。用为护卫。
【译文】
秦康公把公子雍送回晋国,说:“文公回国时没有护卫,所以发生了吕、郤之难。”于是就多给予了他步兵卫队。
【原文】
穆嬴日抱大子以啼于朝[1],曰:“先君何罪?其嗣亦何罪?舍適嗣不立[2],而外求君[3],将焉置此[4]?”出朝,则抱以适赵氏,顿首于宣子[5],曰:“先君奉此子也而属诸子[6],曰:‘此子也才,吾受子之赐;不才,吾唯子之怨[7]。’今君虽终,言犹在耳,而弃之,若何?”宣子与诸大夫皆患穆嬴,且畏逼[8],乃背先蔑而立灵公[9],以御秦师。箕郑居守。赵盾将中军,先克佐之[10];荀林父佐上军;先蔑将下军,先都佐之。步招御戎,戎津为右。及堇阴[11]。宣子曰:“我若受秦[12],秦则宾也;不受,寇也[13]。既不受矣,而复缓师[14],秦将生心[15]。先人有夺人之心[16],军之善谋也。逐寇如追逃[17],军之善政也。”训卒,利兵,秣马,蓐食[18],潜师夜起。戊子,败秦师于令狐,至于刳首[19]。
【注释】
[1]穆嬴:晋襄公夫人,晋灵公母亲。
[2]適嗣:指太子夷皋,后继位为灵公。適,同“嫡”。
[3]外求君:指迎接公子雍。
[4]此:指太子。
[5]顿首:叩头。
[6]属:托付。
[7]“此子也才”四句:襄公嘱赵盾训导太子夷皋。唯子之怨,即唯怨子,将埋怨你。
[8]畏逼:怕穆嬴党徒威逼。
[9]背先蔑而立灵公:上年赵盾已派先蔑等去秦国迎接公子雍,此时先蔑已回国,背先蔑实际是背公子雍。
[10]先克:先且居之子。
[11]堇(jǐn)阴:晋地,在今山西临猗东,与令狐相近。
[12]受秦:指接受秦国护送的公子雍。
[13]不受,寇也:不接受,就是敌人。
[14]缓师:慢腾腾地出兵。
[15]生心:产生其他的念头,指以武力送公子雍回国为君。
[16]先人:先发制人,争取主动。夺人之心:破坏对方作战信心,动摇对方军心。
[17]追逃:追赶逃犯。
[18]蓐(rù)食:厚食,战前让士卒饱餐。
[19]刳(kū)首:在今山西临猗。
【译文】
穆嬴每天抱着太子在朝廷中哭,说:“先王有什么罪?他的后代继承人有什么罪?抛弃嫡子不立,反而到国外去迎接国君,那么太子将怎么安置啊?”出了朝廷,她就抱着太子到赵盾家去,向赵盾叩头,说:“先君把这孩子托付给你,说:‘这孩子如果成才,这就是您赐予我的恩惠;如果不成才,我将要怨你了。’今日先君虽然去世,话还在耳边响着,你要抛弃他,怎么着?”赵盾和众大夫都怕穆嬴,且怕穆嬴的党徒威逼,于是就违背了先蔑而立了灵公,并发兵抵御秦国军队。箕郑留守。赵盾率领中军,先克辅佐他;荀林父辅佐上军;先蔑率领下军,先都辅佐他。步招驾驭战车,戎津为车右。一直到达堇阴。赵宣子说:“我如果接受秦国护送的公子雍,就应把他当作客人;不接受,就是敌人。现在已经不接受了,又慢腾腾地出兵,秦国必将产生别的念头。先发制人,可以夺取敌人的军心,这是用兵的好计谋。追逐敌人好比追逐逃犯,这是打仗的好办法。”于是训练士兵,磨砺兵器,喂饱战马,部队吃饱,秘密发兵,夜里出动。四月初一,在令狐把秦军打败,而且追逐秦军到刳首。
【原文】
己丑[1],先蔑奔秦,士会从之。
【注释】
[1]己丑:四月初二。
【译文】
四月初二,先蔑逃亡到秦国,士会跟随他逃亡。
【原文】
先蔑之使也[1],荀林父止之,曰:“夫人、大子犹在,而外求君,此必不行。子以疾辞[2],若何?不然,将及[3]。摄卿以往[4],可也,何必子?同官为寮[5],吾尝同寮[6],敢不尽心乎?”弗听。为赋《板》之三章[7]。又弗听。及亡,荀伯尽送其帑及其器用财贿于秦,曰:“为同寮故也。”
【注释】
[1]先蔑之使:指先蔑、士会到秦国迎接公子雍。
[2]以疾辞:借口生病不去。
[3]将及:将及祸,将赶上灾祸。
[4]摄卿以往:派一个大夫代理卿职前往。摄,代理。
[5]寮:同在一个部门做官叫同僚。
[6]吾尝同寮:僖公二十八年荀林父将中行,先蔑将左行,因此说“同僚”。
[7]《板》之三章:《诗经·大雅·板》第三章有“我虽异事,及尔同僚。我及尔谋,听我嚣嚣”等句。荀林父取其“同僚为你考虑,你应听从”之意来劝阻先蔑。
【译文】
先蔑出使秦国迎接公子雍的时候,荀林父曾阻止他,说:“夫人、太子都在,而你到国外去迎接国君,这一定是行不通的。你以生病借口不去,怎么样?不然,将遭受灾祸了。派一个代理卿的职位的大夫前去就可以了,为何一定要你去呢?一起做官叫作同僚,我们曾是同僚,哪敢对你不尽心呢?”先蔑不听。荀林父为他赋诵了《板》这首诗的第三章,还是不听。等到他逃亡时,荀林父把他的家小和器用财物全部送到秦国,说:“因为我们是同僚。”
【原文】
士会在秦三年,不见士伯[1]。其人曰[2]:“能亡人于国[3],不能见于此,焉用之?”士季曰[4]:“吾与之同罪[5],非义之也,将何见焉?”及归[6],遂不见。
【注释】
[1]士伯:即先蔑。
[2]其人:士会随从。
[3]能亡人于国:意为和别人一起逃亡到这个国家。
[4]士季:即士会。
[5]同罪:指同去迎接公子雍。
[6]及归:士会在文公十三年才回晋国,而先蔑终老于秦。此是提前叙述。
【译文】
士会在秦国三年,都不和先蔑相见。他的随从说:“你和别人一起逃亡到这个国家,又不愿在此见面,何必这样呢?”士会说:“我和他一同去迎接公子雍,这是不义的事,怎么见?”士会一直到回国,都不见先蔑。
【原文】
7.5 狄侵我西鄙,公使告于晋[1]。赵宣子使因贾季问酆舒[2],且让之[3]。酆舒问于贾季曰:“赵衰、赵盾孰贤?”对曰:“赵衰,冬日之日也。赵盾,夏日之日也[4]。”
【注释】
[1]告于晋:鲁国是想向晋国求援。
[2]因:通过。酆(fēnɡ)舒:狄人的执政者。
[3]让:责备。责备狄人入侵鲁国。
[4]“赵衰”四句:冬日、夏日是比喻,冬日太阳可爱,夏日太阳可畏。
【译文】
狄人侵犯我鲁国西部边境,文公派人向晋国报告。赵宣子派人通过贾季问酆舒,并且责备酆舒。酆舒问贾季说:“赵衰、赵盾谁贤明?”贾季回答说:“赵衰,好比冬天的太阳;赵盾,好比夏天的太阳。”
【原文】
7.6 秋八月,齐侯、宋公、卫侯、陈伯、郑伯、许男、曹伯会晋赵盾盟于扈,晋侯立故也。公后至,故不书所会[1]。凡会诸侯,不书所会,后也[2]。后至,不书其国,辟不敏也[3]。
【注释】
[1]不书所会:鲁文公晚到,所以《春秋》不具列与会的国家及卿大夫名。
[2]后:后至。
[3]辟不敏:避免由于弄不清楚而误记。
【译文】
秋八月,齐昭公、宋昭公、卫成公、陈共公、郑穆公、许昭公、曹共公在扈地和晋国的赵盾会盟,是因为晋侯新即位。鲁文公后到,所以《春秋》不记载与会的国家和卿大夫的名。凡诸侯盟会,不记载会盟的国家,就是因为有人晚到。晚到,不记载国家,是为了避免弄不清楚而误记。
【原文】
7.7 穆伯娶于莒[1],曰戴己,生文伯[2],其娣声己生惠叔[3]。戴己卒,又聘于莒,莒人以声己辞[4],则为襄仲聘焉[5]。
【注释】
[1]穆伯:公孙敖。
[2]曰戴己,生文伯:戴,谥号。文伯,与下文惠叔即公孙敖请叔服相面的二子。
[3]娣:女弟,妹妹。
[4]以声己辞:认为声己可作继室,不必再聘娶。声,谥号。
[5]襄仲:公子遂。公孙敖之从父弟。
【译文】
穆伯从莒国娶了女子,叫作戴己,生了文伯;她的妹妹声己生了惠叔。戴己死了,穆伯又要到莒国聘娶,莒人辞谢,认为已有声己,于是为襄仲行聘。
【原文】
冬,徐伐莒。莒人来请盟[1]。穆伯如莒莅盟,且为仲逆[2]。及鄢陵[3],登城见之[4],美,自为娶之。仲请攻之,公将许之。叔仲惠伯谏曰[5]:“臣闻之:‘兵作于内为乱,于外为寇。寇犹及人[6],乱自及也。’今臣作乱而君不禁,以启寇仇[7],若之何?”公止之,惠伯成之[8]:使仲舍之[9],公孙敖反之[10],复为兄弟如初。从之[11]。
【注释】
[1]莒人来请盟:莒人来鲁结盟,想求得鲁国救援。
[2]为仲逆:为襄仲迎接莒女。
[3]鄢陵:此为莒邑,在今山东临沭。
[4]之:指莒女。
[5]叔仲惠伯:叔牙之孙。
[6]及人:伤及外人。
[7]以启寇仇:国有内乱,外部敌人必乘机进攻。
[8]成:调解。
[9]舍之:不娶莒女。舍,放弃。
[10]反之:送莒女回国。
[11]从之:按,二人因惠伯的面子,听从了劝告,但并未真正和好。
【译文】
冬,徐国攻打莒国,莒人来鲁国请求结盟。穆伯到莒国参加盟会,同时为襄仲迎接莒女。穆伯到了鄢陵,登上城楼见到莒女,认为很美,就把莒女占为己有。襄仲请求攻打穆伯,文公准备答应。叔仲惠伯劝阻说:“臣下听说:‘战争发生于内部叫作乱,起于外部叫作寇。寇来了必伤人,乱来了就是自己伤自己。’现在臣子作乱而国君不制止,必引来外部敌人乘机进攻,那将怎么办?”文公阻止了襄仲,惠伯为他们调解:要襄仲不娶莒女,穆伯也把莒女送回国,二人像兄弟一样和好如初。二人都听从了。
【原文】
7.8 晋郤缺言于赵宣子曰:“日卫不睦[1],故取其地[2]。今已睦矣,可以归之。叛而不讨,何以示威?服而不柔[3],何以示怀[4]?非威非怀[5],何以示德?无德,何以主盟[6]?子为正卿,以主诸侯[7],而不务德[8],将若之何?《夏书》曰:‘戒之用休,董之用威,劝之以《九歌》,勿使坏[9]。’九功之德皆可歌也,谓之《九歌》。六府、三事,谓之九功。水、火、金、木、土、谷,谓之六府;正德、利用、厚生[10],谓之三事。义而行之[11],谓之德、礼。无礼不乐,所由叛也[12]。若吾子之德,莫可歌也[13],其谁来之?盍使睦者歌吾子乎[14]?”宣子说之。
【注释】
[1]日:往日。不睦:指不服于晋国。
[2]故取其地:文公元年,卫不朝晋,晋攻取卫戚地。
[3]柔:怀柔,笼络。
[4]示怀:安抚它以示施恩。
[5]非:不。
[6]主盟:主持盟会,亦即当霸主。
[7]主诸侯:赵盾是中军帅,主晋国之政,晋国又是霸主,所以说主诸侯。
[8]不务德:不致力于德行修养。
[9]“戒之用休”四句:语见《古文尚书·大禹谟》。戒,告诉。休,美,指喜庆事。董,督察。《九歌》,相传为夏后启之歌。
[10]正德:端正德行。利用:利于使用。厚生:富裕民生。
[11]行之:推行六府三事之九功。
[12]无礼不乐,所由叛也:意为无礼则无德,无礼无德则不快乐,由是发生叛变。
[13]莫可歌:无德,便没有可歌颂的。
[14]使睦者歌吾子:意为施德于卫,让它归服并歌颂你。
【译文】
晋国的郤缺对赵宣子说:“往日卫国不服于晋,所以占领它的土地。现在已经归服了,可以归还所占之地。背叛你而不讨伐,怎么显示你的声威?归服了而不怀柔它,又怎么显示你的恩惠?不威不怀,怎么显示你的德行?没有德行,怎么主持盟会?你是晋国的正卿,主持诸侯盟会之事,如果不致力于德行修养,那将怎么办?《夏书》说:‘把喜事告诉他,用威刑督察他,拿《九歌》勉励它,不让他学坏。’九功的德行都可以歌颂,叫作《九歌》。六府三事叫作九功。水、火、金、木、土、谷,叫作六府;端正德行,利于使用,富裕民生,叫作三事。合乎道义就推行它,就叫作德和礼。无礼则不快乐,背叛之心由此产生。如果你的德行,没有一点儿可以歌颂的,那又有谁来归服你呢?为何不让归服你的人来歌颂你呢?”赵宣子听了很高兴。