- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 宣公
十年
【经】
【原文】
10.1 十年春[1],公如齐。
10.2 公至自齐。
10.3 齐人归我济西田[2]。
10.4 夏四月丙辰,日有食之[3]。
10.5 己巳[4],齐侯元卒[5]。
10.6 齐崔氏出奔卫[6]。
10.7 公如齐。
10.8 五月,公至自齐。
10.9 癸巳[7],陈夏徵舒弑其君平国[8]。
10.10 六月,宋师伐滕[9]。
10.11 公孙归父如齐[10]。葬齐惠公。
10.12 晋人、宋人、卫人、曹人伐郑[11]。
10.13 秋,天王使王季子来聘[12]。
10.14 公孙归父帅师伐邾,取绎[13]。
10.15 大水。
10.16 季孙行父如齐[14]。
10.17 冬,公孙归父如齐[15]。
10.18 齐侯使国佐来聘[16]。
10.19 饥[17]。
10.20 楚子伐郑[18]。
【注释】
[1]十年:鲁宣公十年当周定王八年,前599。
[2]齐人归我济西田:宣公元年,鲁为报答齐国支持立宣公,赠齐以济西之田,现齐人归还。
[3]夏四月丙辰,日有食之:此当为前599年3月6日的日环食。丙辰,初一。
[4]己巳:十四日。
[5]齐侯元:齐惠公。惠公死,儿子顷公即位。
[6]崔氏:齐大夫崔杼。
[7]癸巳:初八。
[8]夏徵舒:陈大夫,夏姬的儿子。平国:陈灵公。
[9]六月,宋师伐滕:上年冬,宋国包围滕国,此时攻打。
[10]公孙归父:鲁国公子遂儿子,字子家。
[11]晋人、宋人、卫人、曹人伐郑:郑国又归顺楚国,晋再伐郑。
[12]王季子:据《传》文,王季子即刘康公,周王同母弟。
[13]取绎:文公十三年,邾文公迁都于绎。此外又另设绎邑。归父所攻取的绎邑,即另设的绎邑。
[14]季孙行父如齐:齐顷公即位,行父前往祝贺。
[15]公孙归父如齐:解释伐邾之事。
[16]齐侯:齐顷公。国佐:齐卿,国归父之子国武子。
[17]饥:饥荒。水灾之后出现饥荒。
[18]楚子伐郑:郑与楚讲和,楚再伐郑。
【译文】
鲁宣公十年春,宣公到齐国去。
宣公从齐国返回。
齐人归还我济西的田地。
夏四月初一,发生日食。
十四日,齐惠公去世。
齐国崔氏逃奔卫国。
宣公到齐国去。
五月,宣公从齐国返回。
八日,陈国夏徵舒杀了他的国君平国。
六月,宋军攻打滕国。
公孙归父到齐国。安葬齐惠公。
晋人、宋人、卫人、曹人攻打郑国。
秋,周王派王季子来鲁国聘问。
公孙归父率军攻打邾国,攻取绎。
鲁国发大水。
季孙行父到齐国。
冬,公孙归父到齐国。
齐顷公派国佐来聘问。
鲁国发生饥荒。
楚庄王攻打郑国。
【传】
【原文】
10.1 十年春,公如齐。齐侯以我服故[1],归济西之田。
【注释】
[1]以我服故:齐国支持立宣公,因此宣公年年朝齐表示顺服。
【译文】
鲁宣公十年春,宣公到齐国去。齐惠公因为鲁国表示顺服,所以归还济西的田地。
【原文】
10.2 夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公[1],高、国畏其逼也[2],公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名[3]。凡诸侯之大夫违[4],告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙[5],敢告。”所有玉帛之使者则告,不然,则否[6]。
【注释】
[1]崔杼:即《经》文的“崔氏”。此时虽年少,但受宠而专权。
[2]高、国:指齐国的高氏、国氏两大族,世为上卿。
[3]不以名:指齐国使者来报告只说崔氏,未指名。“书曰”几句解释《经》意。
[4]违:离开本国。
[5]失守宗庙:离开本国的委婉说法。依惯例,某人离开本国,应向诸侯报告,说明是“某氏之守臣某”,如崔氏,则应说“崔氏之守臣杼”,但齐国没有这样做。
[6]所有玉帛之使者则告,不然,则否:友好往来的国家就发给通告,否则,就不通告。此为解释诸侯大夫离国赴告的原则。玉帛之使者,指友好关系的国家。
【译文】
夏,齐惠公去世。崔杼很受惠公的宠爱,高氏、国氏害怕崔氏的威逼,惠公死后就驱逐了崔杼,崔杼逃奔到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,因为并非崔杼的罪过,而且报告此事时只报告族氏未报告名。凡诸侯大夫离开本国,通告诸侯时应说:“某氏的守臣某,失守宗庙,谨此报告。”凡是有友好关系的国家就相通告,否则,就不通告。
10.3 公如齐奔丧。
【译文】
宣公到齐国奔丧。
【原文】
10.4 陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏[1]。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君[2]。”徵舒病之[3]。公出,自其厩射而杀之[4]。二子奔楚[5]。
【注释】
[1]夏氏:即夏徵舒家。
[2]“公谓行父”四句:并非指夏徵舒真的像他们二人,而是二人以此取乐,等于说是对方的私生子。
[3]病:恨。
[4]之:指陈灵公。
[5]二子奔楚:《史记·陈杞世家》:“孔宁、仪行父皆奔楚,灵公太子午奔晋。徵舒自立为陈侯。”
【译文】
陈灵公与孔宁、仪行父一起在夏家喝酒取乐。陈灵公对行父说:“夏徵舒长得像你。”行父回答说:“也像国君你啊。”夏徵舒很愤恨。陈灵公走出去的时候,夏徵舒在马厩射死陈灵公。孔宁、仪行父二人逃奔楚国。
10.5 滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。
【译文】
滕国人依恃着晋国而不侍奉宋国,六月,宋军攻打滕国。
10.6 郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。
【译文】
郑国和楚国讲和。诸侯的军队攻打郑国,因郑国讲和而罢兵。
10.7 秋,刘康公来报聘。
【译文】
秋,刘康公来鲁国回报上年孟献子对周王的聘问。
10.8 师伐邾,取绎。
【译文】
鲁军攻打邾国,攻取了绎地。
【原文】
10.9 季文子初聘于齐[1]。
【注释】
[1]初聘:齐顷公即位,季文子就去聘问,所以说初聘。
【译文】
季文子初次聘问于齐。
【原文】
10.10 冬,子家如齐[1],伐邾故也。
【注释】
[1]子家:公孙归父。鲁国以大国侵凌小国,怕齐国怪罪,因此派子家前往解释。
【译文】
冬,子家到齐国去,是因为攻打邾国的缘故。
10.11 国武子来报聘。
【译文】
国武子来回报季文子的聘问。
【原文】
10.12 楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北[1]。诸侯之师戍郑[2]。
【注释】
[1]颍:颍水,发源于河南登封西,东南流向,经禹州等地。颍北,当在今禹州北。
[2]诸侯之师戍郑:诸侯军留下一部分戍守郑国。
【译文】
楚庄王攻打郑国。晋士会救援郑国,在颍水北边赶走了楚军。诸侯部分军队留下戍守郑国。
【原文】
10.13 郑子家卒[1]。郑人讨幽公之乱[2],斫子家之棺而逐其族[3]。改葬幽公,谥之曰灵[4]。
【注释】
[1]子家:郑大夫公子归生。
[2]幽公之乱:指宣公四年,子家与公子宋杀灵公。幽公,郑灵公。
[3]斫(zhuó)子家之棺:郑人撬开子家的棺材,以暴露他的尸体。斫,砍。
[4]谥之曰“灵”:郑灵公初谥“幽”,后改为“灵”。
【译文】
郑国子家去世。郑人清算杀害幽公的动乱,把子家的棺木撬开并驱逐他的家族。改葬郑幽公,并改谥为“灵”。