- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 宣公
十一年
【经】
【原文】
11.1 十有一年春王正月[1]。
11.2 夏,楚子、陈侯、郑伯盟于辰陵[2]。
11.3 公孙归父会齐人伐莒。
11.4 秋,晋侯会狄于函[3]。
11.5 冬十月,楚人杀陈夏征舒。
11.6 丁亥[4],楚子入陈。纳公孙宁、仪行父于陈[5]。
【注释】
[1]十有一年:鲁宣公十一年当周定王九年,前598。
[2]陈侯:陈灵公被杀不久,此陈侯可能是夏徵舒。辰陵:陈地,在今河南淮阳西。
[3]函:狄地。
[4]丁亥:十一日。
[5]纳公孙宁、仪行父于陈:上年二人逃亡楚国。公孙宁,即孔宁。
【译文】
鲁宣公十一年春周历正月。
夏,楚庄王、陈侯、郑襄公在辰陵结盟。
鲁国公孙归父会同齐人攻打莒国。
秋,晋景公前往函与狄人相会。
冬十月,楚人杀了陈国夏徵舒。
十一日,楚庄王进入陈国国都。护送公孙宁、仪行父回陈国。
【传】
【原文】
11.1 十一年春,楚子伐郑,及栎[1]。子良曰[2]:“晋、楚不务德而兵争,与其来者可也[3]。晋、楚无信,我焉得有信?”乃从楚[4]。夏,楚盟于辰陵,陈、郑服也。
【注释】
[1]栎:郑地,在今河南禹州。
[2]子良:郑大夫公子去疾。
[3]与其来者:谁来攻打就归顺谁。
[4]乃从楚:从鲁宣公元年至今,晋国五次伐郑,楚国七次加兵,有时郑国一年中受到晋、楚的交相攻击,所以子良主张采取顺风倒的策略。
【译文】
鲁宣公十一年春,楚庄王进攻郑国,到达栎地。子良说:“晋国和楚国不致力于建立仁德而只知道争用武力,我们只好谁来攻打就归顺谁好了。晋国和楚国都不讲信用,我们还能够讲信用吗?”于是又归顺楚国。夏,楚庄王在辰陵结盟,因为陈、郑又归顺楚国了。
【原文】
11.2 楚左尹子重侵宋[1],王待诸郔[2]。令尹艾猎城沂[3],使封人虑事[4],以授司徒[5]。量功命日[6],分财用[7],平板干[8],称畚筑[9],程土物[10],议远迩[11],略基趾[12],具糇粮[13],度有司[14]。事三旬而成,不愆于素[15]。
【注释】
[1]左尹:楚官名。子重:楚庄王之弟,公子婴齐。
[2]郔(yán):在今河南项城南。
[3]艾猎:孙叔敖。沂:楚邑,在今河南正阳。楚庄王以沂作为向北进攻的起点。
[4]封人:管理、镇守边疆的地方官,兼掌建筑城郭之事。虑事:考虑工程计划。
[5]以授司徒:封人是司徒的属官,虑事完备,要向司徒报告。
[6]量功命日:计量工程,规定日期。
[7]分财用:分配材料和用具。财,通“材”。
[8]平板干:取平夹板和支柱。板,筑墙的夹板。干,筑墙时树在两头的支柱。
[9]称畚筑:运土和筑土速度相等,不使窝工。称,相称。畚,装土的畚箕。筑,筑土杵。
[10]程土物:土方与材木皆先计算出来,预先准备好不致停工待料。程,计量。土,土方量。物,材木。
[11]议远迩:研究远近,好就近取材。迩,近。
[12]略:巡视。基趾:城郭的边界。
[13]具糇(hóu)粮:预先准备好夫役的干粮。糇粮,干粮。
[14]度:审察选拔。有司:此指工程各方面的负责人。
[15]愆(qiān):超出。素:原定计划。
【译文】
楚国派左尹子重入侵宋国,楚庄王自己在郔地等待消息。令尹艾猎在沂地筑城,派封人考虑工程计划,再向司徒报告。他们计量工程,规定日期,分配材料和用具,取平夹板和支柱,规划好运土和筑土的速度,计算好土方量和木料,研究取材的远近,巡视城郭的四至,准备好干粮,选拔工程负责人。工程三十天完成,没有超出预定计划。
【原文】
11.3 晋郤成子求成于众狄[1]。众狄疾赤狄之役[2],遂服于晋。秋,会于函,众狄服也。是行也,诸大夫欲召狄[3]。郤成子曰:“吾闻之,非德,莫如勤[4],非勤,何以求人?能勤,有继[5]。其从之也[6]。《诗》曰:‘文王既勤止[7]。’文王犹勤,况寡德乎[8]?”
【注释】
[1]郤成子:郤缺。求成:和好。
[2]疾:憎恨。赤狄之役:被赤狄奴役。
[3]召狄:指召狄人前来会见,因为晋大夫认为晋侯前去,有失身份。
[4]非德,莫如勤:指不能以德服人,就必须自己勤谨。
[5]有继:事情能成功。
[6]其:祈使语气词,还是。从:就,前往。
[7]文王既勤止:引《诗》见《诗经·周颂·赉》。
[8]寡德:少德行,寡德之人。
【译文】
晋郤成子与狄人各部族谋求和好。狄人各部族憎恨赤狄对他们的奴役,因此顺服晋国。秋,相会于函,因为狄人各部族归服了。在这次会见前,晋国大夫们要召狄人前来会见。郤成子说:“我听说,不能以德服人,就不如自己勤劳,自己不勤劳,怎么要求别人服我?能勤劳,事情便能成功。还是我们去吧。《诗》里说:‘文王已经勤劳了。’文王尚且勤劳了,更何况寡德之人呢?”
【原文】
11.4 冬,楚子为陈夏氏乱故,伐陈。谓陈人无动[1],将讨于少西氏[2]。遂入陈,杀夏徵舒,诸栗门[3]。因县陈[4]。陈侯在晋[5]。
【注释】
[1]动:惊恐。
[2]少西氏:指夏徵舒家族。少西,夏徵舒祖父名。
[3](huàn):车裂。栗门:陈城门。
[4]县:作动词,灭掉陈国,以其地设为楚县。
[5]陈侯:指陈灵公太子午,当时避乱在晋国。
【译文】
冬,楚庄王为了陈国夏氏动乱的缘故,攻打陈国。楚人告诉陈人不要惊慌,楚将讨伐少西氏。于是攻进陈国,杀了夏徵舒,在陈国的栗门车裂。把陈国设为楚国的一个县。陈侯当时在晋国。
【原文】
申叔时使于齐[1],反,复命而退[2]。王使让之,曰:“夏徵舒为不道,弑其君,寡人以诸侯讨而戮之[3],诸侯、县公皆庆寡人[4],女独不庆寡人,何故?”对曰:“犹可辞乎[5]?”王曰:“可哉!”曰:“夏徵舒弑其君,其罪大矣;讨而戮之,君之义也。抑人亦有言曰[6]:‘牵牛以蹊人之田[7],而夺之牛。’牵牛以蹊者,信有罪矣;而夺之牛,罚已重矣[8]。诸侯之从也[9],曰讨有罪也。今县陈,贪其富也。以讨召诸侯,而以贪归之[10],无乃不可乎?”王曰:“善哉!吾未之闻也。反之[11],可乎?”对曰:“吾侪小人所谓取诸其怀而与之也[12]。”乃复封陈[13]。乡取一人焉以归,谓之夏州[14]。故书曰:“楚子入陈,纳公孙宁、仪行父于陈。”书有礼也[15]。
【注释】
[1]申叔时:楚大夫。
[2]复命而退:指申叔时复命后就退下,不祝贺灭陈的胜利。
[3]以诸侯:率领诸侯军。伐陈时有属国诸侯参加。
[4]县公:县令。
[5]辞:作动词,陈辞,陈说。
[6]抑:转折连词,不过。
[7]蹊(xī):小路,此作动词,指践踏别人的田。
[8]已:太。
[9]从:从楚伐陈。
[10]归:结束。
[11]反之:恢复陈国。
[12]吾侪(chái)小人:当时习惯用语。吾侪,我辈。
[13]复封陈:恢复陈国,立陈成公。
[14]乡取一人焉以归,谓之夏州:意为取陈国每乡一人归楚,聚居一地,取名夏州,以彰扬楚国伐陈的武功。
[15]书有礼也:《史记·陈杞世家》亦载此事,末云:“孔子读史记至楚复陈,曰:‘贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言。’”
【译文】
申叔时出使齐国,返回到国内,回复命令后就退下了。楚王派人责备他,说:“夏徵舒行无道之事,杀死他的国君,寡人率领诸侯讨伐他并且诛杀了他,诸侯、县公都向寡人庆贺,唯独你不向寡人庆贺,什么缘故啊?”申叔时回答说:“我还可以陈述理由吗?”楚王说:“可以啊。”申叔时回答说:“夏徵舒杀了他的国君,他的罪够大了;您讨伐他并诛杀他,您是在行仁义啊。不过人们也说:‘牵着牛以践踏别人的田,就夺走他的牛。’牵牛践踏别人,确实是有错的;但夺走他的牛,惩罚就太重了。诸侯跟随楚国攻打陈国,说是讨伐有罪。现在把陈国设为楚国的一个县,那是贪图它的财富了。以讨伐有罪召集诸侯,而以贪婪结束,恐怕不可以吧?”楚庄王说:“好啊!我还没听说过这样的道理呢。恢复陈国,可以吗?”申叔时回答说:“这就是我们这些小人所说的‘从别人怀里夺过来再还给他’呀。”于是就恢复陈国并立了国君。取陈国每乡一个人归楚,聚于一地,取名夏州。所以《春秋》记载说:“楚王入陈。护送公孙宁、仪行父回陈。”这样记载,是认为楚庄王贤明有礼。
【原文】
11.5 厉之役[1],郑伯逃归,自是楚未得志焉[2]。郑既受盟于辰陵,又徼事于晋[3]。
【注释】
[1]厉之役:指宣公六年楚人伐郑之役。
[2]未得志:指郑国的策略是“与其来者”,所以虽多次与楚讲和,并未真正服楚。
[3]郑既受盟于辰陵,又徼(yāo)事于晋:本年夏,郑国在辰陵与楚结盟后,并没有断绝同晋国的来往。此段本与下年“十二年春,楚子围郑”相连,今被分裂置此。徼事,请求侍奉。徼,求。
【译文】
厉地那次战役,郑襄公逃回,从此以后楚国并未能得志。郑国在辰陵虽然接受了盟约,又请求事奉晋国。