- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 宣公
三年
【经】
【原文】
3.1 三年春王正月[1],郊牛之口伤[2],改卜牛[3]。牛死,乃不郊。犹三望[4]。
3.2 葬匡王。
3.3 楚子伐陆浑之戎[5]。
3.4 夏,楚人侵郑[6]。
3.5 秋,赤狄侵齐[7]。
3.6 宋师围曹。
3.7 冬十月丙戌[8],郑伯兰卒[9]。
3.8 葬郑穆公。
【注释】
[1]三年:鲁宣公三年当周定王元年,前606。
[2]郊牛之口伤:郊祭前先要占卜选择牛,吉利就养起来作为牺牲。现在选择的牛口受了伤。郊,郊祭,夏历正月祈谷的祭礼。
[3]改卜牛:选择其他的牛再占卜。
[4]望:望祭,祭山川。
[5]楚子:楚庄王。名侣。陆浑之戎:允姓之戎人,原居于陆浑,今甘肃敦煌西,僖公二十二年迁于伊川,今河南嵩县及伊川一带。
[6]楚人侵郑:郑国与晋国讲和,楚国因此进攻郑。
[7]赤狄:狄有赤狄、白狄之分,赤狄分布在今山西长治一带,白狄在陕西北部。
[8]丙戌:二十三日。
[9]郑伯兰:郑穆公。
【译文】
鲁宣公三年春周历正月,郊祭前所占卜选择的牛嘴巴受了伤,再占卜选择其他的牛。改卜的牛又死了,于是不举行郊祭。但仍举行三次望祭。
安葬周匡王。
楚庄王攻打陆浑的戎人。
夏,楚人入侵郑国。
秋,赤狄人入侵齐国。
宋军围攻曹国。
冬十月二十三日,郑穆公兰去世。
安葬郑穆公。
【传】
【原文】
3.1 三年春,不郊,而望,皆非礼也[1]。望,郊之属也[2]。不郊亦无望,可也。
【注释】
[1]非礼:牛受伤、死了,就不举行郊祭,是非礼;而举行望祭,也是非礼。杜预《春秋左传》注曰:“言牛虽伤、死,当更改卜取其吉者,郊不可废也。”
[2]郊之属:望祭是郊祭中的一种。
【译文】
鲁宣公三年春,不举行郊祭,而举行望祭,都是不合礼制的。望祭,本是郊祭的一种。不举行郊祭,也不举行望祭,这是可以的。
【原文】
3.2 晋侯伐郑,及郔[1]。郑及晋平,士会入盟。
【注释】
[1]郔(yán):即隐公元年《传》的廪延,在今河南滑县。
【译文】
晋成公攻打郑国,一直打到郔地。郑国和晋人讲和,晋士会到郑国去缔结盟约。
【原文】
3.3 楚子伐陆浑之戎,遂至于雒[1],观兵于周疆[2]。定王使王孙满劳楚子[3]。楚子问鼎之大小、轻重焉[4]。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物[5],贡金九牧[6],铸鼎象物[7],百物而为之备[8],使民知神、奸[9]。故民入川泽山林,不逢不若[10]。螭魅罔两[11],莫能逢之。用能协于上下[12],以承天休[13]。桀有昏德[14],鼎迁于商,载祀六百[15]。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明[16],虽小,重也。其奸回昏乱[17],虽大,轻也。天祚明德[18],有所厎止[19]。成王定鼎于郏鄏[20],卜世三十,卜年七百[21],天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”
【注释】
[1]雒:雒水,今作洛水,发源于陕西洛南。楚军到伊川后稍北行,即可到达洛阳南之洛水旁。
[2]观兵:陈兵示威。
[3]王孙满:周共王儿子圉的曾孙,时为周大夫。
[4]楚子问鼎之大小、轻重:鼎,指九鼎,相传为夏禹时所铸。夏、商、周三代以九鼎作为王权的象征,楚庄王问九鼎之大小轻重,有取代周王朝之意。
[5]图物:描绘各地奇异的事物。
[6]贡金九牧:即“九牧贡金”,意谓天下贡金。金,铜。九牧,古将中国分成九州,九牧即九州的长官。
[7]象物:把奇物形象铸在鼎上。
[8]百物:亦即万物。
[9]奸:恶物,坏东西。
[10]不若:不顺,指不顺利的事,不顺眼的怪物。
[11]螭魅(chī mèi):又作魑魅,山之鬼怪。罔(wǎnɡ)两:又作蝄、魍魉,木石之怪。
[12]用:因。协于上下:上下团结。
[13]休:保佑。
[14]桀:夏桀。昏德:指无道。
[15]载、祀:皆纪年之称。《尔雅·释天》谓:“夏曰岁,商曰祀,周曰年,唐、虞曰载。”此泛称。六百:商享国约六百四十年,此举整数。
[16]休明:美善光明。
[17]奸回:奸邪。
[18]祚(zuò):福,此作动词,赐福。
[19]厎(zhǐ)止:终止,指最终的年限。
[20]成王定鼎于郏(jiá)鄏(rǔ):周成王在郏鄏营建东都洛阳,名王城,并迁九鼎于此。郏,山名。鄏,地名。郏鄏均在今河南洛阳境内,此指洛阳。
[21]卜世三十,卜年七百:按,王孙满是周大夫,似不应自云国家灭亡时间。
【译文】
楚王征伐陆浑之戎,因而来到洛水,在周都城郊陈兵炫耀。周定王派王孙满慰劳楚王。楚王问鼎的大小与轻重。王孙满回答说:“鼎的大小轻重,在于持鼎者的德行,而不在鼎本身。从前夏朝,当它有德的时候,将远方的山川物产,都画成图,又用九州长官进贡的铜铸成鼎,并把图画也铸在鼎上,天下百物鼎上均已具备,这样人民就知道什么是神,什么是奸。因而人民入山林,涉川泽时,就不会遇到不顺心的事。魑魅魍魉等鬼怪也不会再碰上。因而能上下协调,以接受上天的福佑。夏桀道德昏昧,九鼎被迁到商朝,商朝享国六百年。商纣王暴虐,九鼎又被搬迁到周朝。如果道德美善光明,鼎虽小,也是重的。如果奸邪昏乱,鼎再大,也是轻的。上天赐福给有光明品德的人,也是有时间的期限的。周成王把九鼎安放在郏鄏,占卜问得传世三十,又占卜问得传年七百,这些都是上天的旨意。周王朝的德行虽然已衰弱,但上天的旨意并未改变,鼎的轻重是不能问的。”
3.4 夏,楚人侵郑,郑即晋故也。
【译文】
夏,楚人入侵郑国,因为郑国亲近晋国的缘故。
【原文】
3.5 宋文公即位三年[1],杀母弟须及昭公子,武氏之谋也。使戴、桓之族攻武氏于司马子伯之馆,尽逐武、穆之族[2]。武、穆之族以曹师伐宋。秋,宋师围曹,报武氏之乱也。
【注释】
[1]即位三年:即宋文公二年,头年即位,第二年改元。
[2]尽逐武、穆之族:以上事见文公十八年《传》。
【译文】
宋文公即位的第三年,杀了同母弟须和昭公之子,这都是武氏策划的。宋人让戴、桓的族人在司马子伯的客馆攻打武氏,把武、穆之族全部驱逐出去。武、穆之族带领曹军来攻打宋国。秋,宋军围攻曹国,以报复武氏之乱。
【原文】
3.6 冬,郑穆公卒。初,郑文公有贱妾曰燕姞[1],梦天使与己兰,曰:“余为伯[2]。余,而祖也[3]。以是为而子。以兰有国香[4],人服媚之如是[5]。”既而文公见之,与之兰而御之[6]。辞曰[7]:“妾不才,幸而有子[8]。将不信[9],敢征兰乎[10]!”公曰:“诺。”生穆公,名之曰兰。
【注释】
[1]燕姞(jí):南燕国之女,姞姓。
[2]伯(tiáo):南燕国之祖先。
[3]而:你。
[4]国香:其香全国第一。
[5]服:佩戴。媚:爱,喜欢。
[6]御之:让她侍寝。
[7]辞:陈辞,陈说。
[8]幸而有子:指怀有身孕。
[9]将:假如。
[10]征兰:以兰作为信物。
【译文】
冬,郑穆公去世。当初,郑文公有一个地位很低的妃子叫燕姞,燕姞梦见上天的使者送给自己一支兰草,对她说:“我是伯。我是你的祖先。你拿这个作为你的儿子吧。因为兰的香味全国第一,人们佩戴它,也会像爱它一样的爱你。”不久,文公见到燕姞,给她一支兰草并要她侍寝。燕姞对文公说:“贱妾低贱不才,受恩宠而怀了孩子。假如不信,可以拿兰草作为信物!”文公说:“好啊。”后来生了穆公,取名就叫兰。
【原文】
文公报郑子之妃曰陈妫[1],生子华、子臧。子臧得罪而出[2]。诱子华而杀之南里[3],使盗杀子臧于陈、宋之间。又娶于江[4],生公子士。朝于楚,楚人鸩之,及叶而死[5]。又娶于苏[6],生子瑕、子俞弥。俞弥早卒。洩驾恶瑕,文公亦恶之,故不立也[7]。公逐群公子,公子兰奔晋,从晋文公伐郑[8]。石癸曰[9]:“吾闻姬、姞耦[10],其子孙必蕃[11]。姞,吉人也[12],后稷之元妃也[13]。今公子兰,姞甥也,天或启之,必将为君,其后必蕃,先纳之,可以亢宠[14]。”与孔将、侯宣多纳之,盟于大宫而立之[15]。以与晋平[16]。
【注释】
[1]报:奸污亲属之妻叫报。郑子:子仪,文公叔父。陈妫(ɡuī):子仪娶陈女为妻,妫为陈姓。
[2]子臧得罪而出:僖公十六年郑杀太子华,子臧也同时逃亡。僖公二十四年八月,郑伯恶其好聚鹬冠,使盗杀之。
[3]诱子华而杀之南里:僖公七年宁母之盟,子华请齐国杀洩氏等三族,齐国拒绝。子华因此得罪于郑。十六年子华被杀。南里,郑地,在今河南新郑南。
[4]娶于江:又娶江女。
[5]叶:楚地,在今河南叶县南。
[6]苏:即隐公十一年《传》的温地。
[7]不立:不立子瑕为太子。僖公三十一年公子瑕出奔楚。
[8]从晋文公伐郑:伐郑事见僖公三十年《传》,“以其无礼于晋,且贰于楚也”。
[9]石癸:即郑大夫石甲父。
[10]姬、姞耦(ǒu):指姬姓与姞姓宜结为配偶。郑国姬姓。
[11]蕃:繁盛。
[12]吉人:姞,从吉得声,石癸便从读音上来解释。
[13]后稷之元妃也:后稷的元妃也是姞姓,周人由后稷开始兴盛,由此断定姬、姞通婚,子孙必繁。
[14]亢宠:指可让公子兰长久保持宠信。亢,杜预《春秋左传》注:“亢,极也。”极宠,极受宠信。
[15]大宫:郑国祖庙。
[16]与晋平:此事同见于僖公三十年《传》。以上集中郑文公多年事加以总叙。
【译文】
郑文公奸污了郑子仪的妃子叫陈妫的,生了子华、子臧。子臧获罪逃离了郑国。文公把子华诱骗出来杀死在南里,又让杀手在陈国、宋国之间把子臧杀死。文公又娶了江国之女,生了公子士。公子士去楚国朝见,楚人让他喝了毒酒,到了叶地就死了。郑文公又在苏地娶了个妻子,生了子瑕、子俞弥。俞弥早死。洩驾讨厌子瑕,文公也讨厌他,所以不立子瑕为太子。文公驱逐众公子,公子兰逃奔到晋国,曾跟随晋文公攻打郑国。石癸说:“我听说姬姓、姞姓宜于通婚,他的后代子孙必定繁盛。姞,就是吉祥之人,是后稷的原配嫡妻啊。现在这个公子兰,是姞姓的外甥,上天恐怕是要开启光大他吧,他必定会成为国君,他的后代也一定会繁盛,先接纳他回来,让他成为国君,可以长久保有宠信。”因此就和孔将、侯宣多接他回国,在郑国祖庙盟誓而立他为国君。以此和晋国讲和了。
【原文】
穆公有疾,曰:“兰死,吾其死乎!吾所以生也。”刈兰而卒[1]。
【注释】
[1]刈(yì):割。
【译文】
郑穆公生病了,说:“兰草死了,我也恐怕要死了吧!我是因为兰草而出生的啊!”割了兰草,郑穆公就死了。