- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 宣公
二年
【经】
【原文】
2.1 二年春王二月壬子[1],宋华元帅师及郑公子归生帅师[2],战于大棘[3]。宋师败绩,获宋华元。
2.2 秦师伐晋[4]。
2.3 夏,晋人、宋人、卫人、陈人侵郑[5]。
2.4 秋九月乙丑[6],晋赵盾弑其君夷皋[7]。
2.5 冬十月乙亥[8],天王崩[9]。
【注释】
[1]二年:鲁宣公二年当周匡王六年,前607。壬子:二月无壬子,此为二月某日。
[2]公子归生:郑国同姓公族,字子家。时楚郑联盟,故归生受楚之命而伐宋。
[3]大棘:宋地,在今河南睢县南。
[4]秦师伐晋:报复上年赵穿伐崇之战。
[5]晋人、宋人、卫人、陈人侵郑:报复大棘之役,晋国召集诸侯攻郑。
[6]乙丑:二十六日。
[7]夷皋:晋灵公。弑君者本是赵穿,《经》文记作赵盾,有讥其失职之意。
[8]乙亥:初六。
[9]天王:周匡王。周匡王死,其弟瑜立,是为定王。
【译文】
鲁宣公二年春周历二月壬子,宋国的华元率军和郑国的公子归生,在大棘交战。宋国战败,华元被俘。
秦军攻打晋国。
夏,晋人、宋人、卫人、陈人入侵郑国。
秋九月二十六日,晋国赵盾杀了他的国君夷皋。
冬十月初六,周匡王去世。
【传】
【原文】
2.1 二年春,郑公子归生受命于楚,伐宋。宋华元、乐吕御之[1]。二月壬子,战于大棘,宋师败绩。囚华元,获乐吕[2],及甲车四百六十乘[3],俘二百五十人,馘百人[4]。
【注释】
[1]华元:自文公十六年为右师,前后执政达四十余年。乐吕:宋大夫,时为司寇。
[2]获:不论是“擒获”(活捉)还是“斩获”(杀死)都称“获”,此与“囚”对举,指“斩获”,即杀了乐吕。
[3]甲车:兵车,因其战马披有盔甲,故称。
[4]馘(ɡuó)百人:或本作“馘百”。馘,杀敌并割其左耳以献功。
【译文】
鲁宣公二年春,郑国公子归生受楚国之命兴兵伐宋。宋国的华元、乐吕率军抵抗。二月壬子日,双方战于大棘,宋军大败。郑国擒得并囚禁了华元,杀死乐吕,还缴获战车四百六十辆,俘虏宋军二百五十人,割下被杀宋军一百人的左耳以献功。
【原文】
狂狡辂郑人[1],郑人入于井,倒戟而出之,获狂狡[2]。君子曰:“失礼违命[3],宜其为禽也。戎,昭果毅以听之之谓礼[4]。杀敌为果,致果为毅[5]。易之[6],戮也。”
【注释】
[1]狂狡:宋大夫。辂(yà):迎战。
[2]获狂狡:狂狡倒拿着戟救郑人,等于授之戟柄,故郑人出来后反将狂狡擒获。
[3]失礼违命:军法以杀敌为上,狂狡竟以戟救敌,故云失礼违命。
[4]昭:明白,发扬。果:勇敢。毅:刚毅,毅力。听之:听之于耳,记之于心。
[5]致果:达到或养成果敢的精神。
[6]易之:反其道而行。
【译文】
战斗中宋大夫狂狡迎战郑军时,见郑军一士兵掉入井中,他倒拿着戟将这个士兵救出,但这个士兵被救出井后反将狂狡俘虏了。君子说:“不遵从战争的法则,违背命令,狂狡当然要被擒获。凡用兵之道,应该发扬果毅精神,并使之牢记于心,这叫作‘礼’。敢于杀敌叫‘果’,养成这种果敢精神叫‘毅’。若有违背,就要自取灭亡。”
【原文】
将战,华元杀羊食士[1],其御羊斟不与[2]。及战,曰:“畴昔之羊[3],子为政[4];今日之事[5],我为政。”与入郑师[6],故败。君子谓:“羊斟非人也,以其私憾,败国殄民[7],于是刑孰大焉?《诗》所谓‘人之无良’者[8],其羊斟之谓乎,残民以逞[9]。”
【注释】
[1]食(sì):把食物给人吃。
[2]羊斟:华元的车御。不与(yù):不在其中,指没分到羊肉。
[3]畴昔:前日。
[4]子为政:由你做主。
[5]今日之事:指打仗驾车。
[6]与入郑师:把战车赶到郑军中。
[7]殄(tiǎn):残害。
[8]人之无良:引《诗》出自《诗经·国风·鄘风·鹑之奔奔》。《诗经·小雅·角弓》作“民之无良”。
[9]以逞:以满足自己的欲望。
【译文】
战斗即将开始前,华元宰羊犒劳将士,他的战车御者羊斟没能吃上。到开战时,羊斟说:“日前的羊肉由你做主,今天打仗驾车,由我做主。”说完驾车驰入郑军,因而宋军大败。君子说:“羊斟真不是人,因个人怨恨而使国家失败、人民遭殃,还有什么罪过比这更大呢?《诗》上所说的‘心地不良的人’,也许指的就是羊斟这种人吧,他不惜以残害人民来满足自己的欲望。”
【原文】
宋人以兵车百乘、文马百驷以赎华元于郑[1]。半入[2],华元逃归,立于门外,告而入[3]。见叔牂[4],曰:“子之马然也[5]。”对曰:“非马也,其人也。”既合而来奔[6]。
【注释】
[1]文马:毛色有文采的马。百驷:古代一车由四匹马拉,称“驷”,百驷,即四百匹马。
[2]半入:赎华元的车马只有一半送入郑国。
[3]告而入:指讲明情况、报明身份。按,告而入是华元行事一丝不苟的表现。
[4]叔牂(zānɡ):即羊斟。阮芝生《左传杜注拾遗》云:“疑其陷元于敌,即脱身而逃,不与元同获。”
[5]子之马然也:意为我之被俘,是你的马不听指挥吧。按,这是华元不计前嫌、安慰羊斟的话。
[6]合:答话。羊斟怕华元治罪,故逃往鲁国。
【译文】
宋国用百辆兵车、四百匹毛色有文采的马,向郑国赎取华元。这些东西刚送去一半,华元就逃回来了,他站在城门外,向守城士兵讲明情况后才进去。他见到羊斟说:“上次被俘是因你的马不听指挥才那样的。”羊斟回答说:“不是因为马,而是因为人。”羊斟回答完就逃到了鲁国。
【原文】
宋城,华元为植[1],巡功[2]。城者讴曰:“睅其目[3],皤其腹[4],弃甲而复[5]。于思于思[6],弃甲复来[7]。”使其骖乘谓之曰[8]:“牛则有皮,犀兕尚多[9],弃甲则那[10]?”役人曰:“从其有皮[11],丹漆若何[12]?”华元曰:“去之!夫其口众我寡。”
【注释】
[1]植:主持者。监督工事的将领。
[2]巡功:巡视检查。
[3]睅(hàn):大目,此作动词,鼓出大眼睛。
[4]皤(pó):大腹,此作动词,腆着大肚子。
[5]复:逃归。言外指打了败仗逃回来。
[6]于:语助词。思(sāi):同“偲”。多须貌,大胡子。
[7]复来:指又来巡城。
[8]骖(cān)乘:在车上担任侍卫、陪乘的随从人员。
[9]兕(sì):类似犀牛的野牛,独角,青色。牛和犀、兕的皮都可以用来制甲。
[10]那(nuó):奈何,怎样。按,以上答歌是华元强作解嘲。
[11]从:同“纵”。
[12]丹漆:红漆。
【译文】
宋国筑城,华元为总监工,巡视筑城的工程。筑城的人唱到:“鼓着大眼珠,挺着大肚皮,丢盔弃甲忙逃离。络腮胡子一大把,弃甲丢盔逃回家。”华元派车上的随从人员以歌答道:“有牛就有皮,犀牛和兕还很多,弃甲丢盔怕什么?”筑城的人又唱道:“纵然皮革多又多,丹漆难得可奈何?”华元说:“回去吧,他们人多嘴多,我们人少嘴少。”
【原文】
2.2 秦师伐晋,以报崇也,遂围焦[1]。夏,晋赵盾救焦,遂自阴地[2],及诸侯之师侵郑,以报大棘之役[3]。楚斗椒救郑,曰:“能欲诸侯而恶其难乎[4]?”遂次于郑,以待晋师。赵盾曰:“彼宗竞于楚[5],殆将毙矣[6]。姑益其疾[7]。”乃去之[8]。
【注释】
[1]焦:在今河南陕县南。
[2]阴地:在今河南卢氏东北。
[3]以报大棘之役:大棘之役,郑败宋。赵盾率师救焦之后,又从阴地会同宋、卫、陈诸侯军袭击郑国。
[4]欲诸侯:欲得诸侯拥护。
[5]彼宗:他的宗族,指斗椒若敖氏之族。竞于楚:若敖氏自子文以来,世为令尹,是楚国强族。竞,强。
[6]将毙:快完蛋了。
[7]益其疾:加重他的疾病,指让斗椒更加骄横。
[8]乃去之:赵盾不敢与楚争锋,借口益其疾而撤兵。
【译文】
秦军攻打晋国,以报复崇之战,于是包围焦地。夏,晋赵盾救焦,于是从阴地会合诸侯军入侵郑国,以报复大棘之役。楚国的斗椒救援郑国,说:“要得到诸侯的拥护,还怕困难吗?”于是驻军在郑国,以等待晋军。赵盾说:“斗椒的宗族在楚国太强了,恐怕要完蛋了。我们姑且加重他的弊病吧。”因此撤离郑国。
【原文】
2.3 晋灵公不君[1]:厚敛以雕墙[2];从台上弹人,而观其辟丸也[3];宰夫胹熊蹯不熟[4],杀之,置诸畚[5],使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手[6],问其故,而患之[7]。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先[8],不入则子继之。”三进,及溜[9],而后视之[10],曰:“吾知所过矣,将改之[11]。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终[12]。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也[13],岂唯群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之[14]。’能补过也。君能补过,衮不废矣。”
【注释】
[1]不君:无道,不合为君之道。
[2]厚敛:厚赋,指大肆搜刮百姓。雕:绘饰。
[3]辟丸:躲避弹丸。
[4]宰夫:诸侯国君的厨工。胹(ér):炖,煮。熊蹯(fán):熊掌,味美难熟。
[5]畚(běn):用植物枝条编成的筐子一类的器具。
[6]士季:范武子,名会,字季。
[7]患之:为晋灵公的无道担心。
[8]会:士会。
[9]三进,及溜:进,往前走。溜,房顶瓦垅滴水处,此指屋檐下。
[10]而后视之:古代臣朝君,在升堂见君前,每走一小段,就要行礼一次,每行一次礼,坐在堂上的国君都会看得见,文中晋灵公知道士季要来进谏,想不理他,直到士季往前走了三次,行了三次礼后,才不得不见他。
[11]吾知所过矣,将改之:此句主语是晋灵公。晋灵公抢先开口,以免士会进谏。
[12]靡不有初,鲜(xiǎn)克有终:引《诗》出自《诗经·大雅·荡》。靡,无。鲜,少。克,能够。终,好结果。
[13]固:保障。
[14]衮(ɡǔn)职有阙,惟仲山甫补之:引《诗》出自《诗经·大雅·烝民》。衮,天子之服,此指周宣王。职,职责。仲山甫,周宣王时的卿士,辅佐宣王中兴。士季引用这两句诗,意在劝勉灵公,改过迁善。
【译文】
晋灵公不行为君之道:加重征收赋税来绘饰宫室垣墙;从台上用弹弓射人,以观看群臣躲避弹丸取乐;厨师炖熊掌没有熟透,就把他杀掉,将尸体放在畚箕中,令宫女背着走过朝廷。赵盾、士季见到畚箕中露出的手,问明缘由后,很为此事担忧。他们准备进谏,士季说:“如果同时进谏而不被采纳,就没人继续再谏。请让我士会先行入谏,不成功你再继续进谏。”士季向前走了三次,行了三次礼,到了殿堂的屋檐下,晋灵公才不得不见他,说:“我知道自己的过错了,我准备改掉它。”士季叩头回答说:“谁能没有过错!错而能改,就没有比这再好的了。《诗》上说:‘事情无不有好的开头,却很少有好的结果。’正因为这样,所以能补过的人就显得很少。国君能有好的结果,那我们的国家就有了保障,岂止是群臣有了依赖。《诗》里又说:‘周宣王有了过错,仲山甫都能及时弥补。’这说的是能补过的事。国君能补过迁善,就不会荒废国君的职事。”
【原文】
犹不改。宣子骤谏,公患之,使麑贼之[1]。晨往,寝门辟矣[2],盛服将朝[3]。尚早,坐而假寐[4]。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬[5],民之主也[6]。贼民之主,不忠;弃君之命,不信。有一于此,不如死也。”触槐而死。
【注释】
[1]麑(chú ní):晋之大力士。贼:戕害,此指杀害。
[2]寝门:古礼天子五门,诸侯三门,大夫二门。最内之门曰寝门,即路门。后泛指内室之门。辟:开。
[3]盛服:朝衣朝冠皆已穿戴好。
[4]假寐:不解衣冠而睡,此指闭目养神。
[5]不忘恭敬:指早起盛服将朝。
[6]民之主:百姓的依靠。
【译文】
晋灵公依然不改。赵盾屡次进谏,晋灵公对他很是讨厌,就派麑去刺杀他。麑凌晨潜入赵家,见赵盾寝室的门开着,赵盾穿着整齐的朝服,准备上朝。时间尚早,赵盾坐在那里闭目养神。麑退到一旁,暗自叹道:“不忘对国君的恭敬,这是百姓的依靠。暗杀百姓的依靠,这是不忠;丢弃国君的命令,这是不信。不忠与不信,我总占有一样,我不如死去。”麑于是一头撞在槐树上自杀了。
【原文】
秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲[1],将攻之。其右提弥明知之[2],趋登[3],曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也[4]。”遂扶以下,公嗾夫獒焉[5],明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为!”斗且出,提弥明死之[6]。
【注释】
[1]伏甲:埋伏了甲士。
[2]右:车右,又称骖乘,与主人同乘一车、担任侍卫的兵士,车右一般由勇力过人者担任。提弥明:车右名。
[3]趋登:快步登上殿堂。
[4]臣侍君宴,过三爵,非礼也:古代君宴臣,除正燕礼,还有小燕礼,即小饮酒礼。小饮酒礼不过三爵。此盖小饮酒之礼,所宴者惟赵盾一人。过三爵,超过了三杯酒。
[5]公嗾(sǒu)夫獒(áo)焉:当时赵盾被提弥明扶下殿堂,匆忙之中,晋灵公来不及向武士发布攻杀之令,就临时呼出猛犬,企图咬死赵盾。嗾,唤犬声,此作动词。獒,身长四尺的猛犬。
[6]死之:为之而死。
【译文】
秋九月,晋灵公请赵盾喝酒,预先埋伏下甲士,准备攻杀赵盾。赵盾的车右提弥明发觉了,他快步登上殿堂,说:“臣子陪侍国君饮酒,超过三杯就是违背礼节。”说完便扶着赵盾下了殿堂,晋灵公急忙唤出猛犬。提弥明徒手与猛犬搏斗,并打死了它。赵盾说:“废弃忠良之人而用猛犬,犬虽猛又有何用!”一路且斗且退,提弥明为掩护赵盾被杀。
【原文】
初,宣子田于首山[1],舍于翳桑[2],见灵辄饿[3],问其病。曰:“不食三日矣。”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣[4],未知母之存否,今近焉[5],请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉[6],置诸橐以与之[7]。既而与为公介[8],倒戟以御公徒[9],而免之。问何故。对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居[10],不告而退,遂自亡也。
【注释】
[1]田:打猎。首山:又名首阳山,在今山西永济东南。
[2]翳(yì)桑:地名,在首阳山间。
[3]灵辄:人名。饿:非常饥饿。
[4]宦:贵族的仆隶,此作动词。
[5]近焉:离家不远了。
[6]箪(dān):盛饭菜用的圆形小竹筐。
[7]橐(tuó):口袋。
[8]与:参与,此作担任解。公介:灵公的甲士。
[9]倒戟:倒戈。
[10]名居:姓名和居所。
【译文】
从前,赵盾曾到首山打猎。在翳桑休息时,见到一个叫灵辄的人饿得厉害,赵盾问他得了什么病。他说:“已经三天没吃饭了。”赵盾拿了食物给他吃,他把食物留下一半。赵盾问他为何这样,他说:“出来当贵族的仆隶已经三年了,不知老母是否还健在,现在离家不远了,请让我把这些食物留给老母吃。”赵盾让他全都吃掉,另外又为他准备了一小筐的饭和肉,将它放在布袋里交给灵辄。灵辄后来做了晋灵公的甲士,他将戟掉过头来,以抵御灵公手下的伏兵,使赵盾终免于大难。赵盾问为何这样,他回答说:“我是翳桑那个饿倒的人。”赵盾又问他的姓名、住处,他没有回答就退出去了,并自己逃亡他处。
【原文】
乙丑,赵穿攻灵公于桃园[1]。宣子未出山而复[2]。大史书曰[3]:“赵盾弑其君[4]。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼[5],非子而谁?”宣子曰:“乌呼!‘我之怀矣,自诒伊戚’[6],其我之谓矣!”孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐[7]。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竟乃免[8]。”
【注释】
[1]攻:当为“杀”之误,一本作“煞”,即“杀”。桃园:晋灵公的园囿名。
[2]未出山而复:未走出晋国国境,听说晋灵公被杀死,就又返回。
[3]大史:太史,朝廷史官,此指晋太史董狐。
[4]赵盾弑其君:董狐认为晋君被杀,赵盾负有主要责任,故作如此记载。
[5]贼:指赵穿。
[6]我之怀矣,自诒伊戚:《诗经·国风·邶风·雄雉》云:“我之怀矣,自诒伊阻”,与此仅一字之差,或以为此即引《雄雉》诗,或以为乃先秦逸诗。怀,此指怀念祖国。诒,给。一本此二句前无“诗曰”二字。
[7]书法:记史的原则,下文的“法”即“书法”之省略。
[8]越竟乃免:孔子认为,赵盾如果出境,则君臣之义绝,可以不负弑君的责任,返回后,也不必讨伐逆贼,故云“越境乃免”。
【译文】
这月二十六日,赵穿在桃园杀了晋灵公。此时赵盾出奔,他还未走出晋国山界就又返回朝廷。史官董狐记道:“赵盾弑其君。”并将史书出示于朝廷给群臣看。赵盾说:“事实不是这样。”董狐说:“你身为执政大臣,出奔却没走出国境,回来也不讨伐逆贼,不是你弑君又是谁?”赵盾说:“哎呀,《诗》里说‘我太怀念故国,反而给自己带来悲戚’,这说的大概就是我吧!”孔子说:“董狐,是古代的好史官,他以不曲意隐讳作为记史的原则。赵盾是古代的好大夫,为了坚持记史的原则而蒙受弑君的恶名。太可惜了,他如果走出国境,就可以免去这个恶名。”
【原文】
宣子使赵穿逆公子黑臀于周而立之[1]。壬申[2],朝于武宫[3]。
【注释】
[1]公子黑臀(tún):晋文公少子,即晋成公,在位七年。《史记·晋世家》谓其母为周女,故久居于周。
[2]壬申:十月初三。
[3]朝于武宫:晋国新君即位,必先朝祭于武宫。武宫,晋武公的神庙,在曲沃。
【译文】
赵盾派赵穿去周接回公子黑臀并立他为君。十月初三,公子黑臀朝祭于武宫,即位为君。
【原文】
2.4 初,丽姬之乱[1],诅无畜群公子[2],自是晋无公族[3]。及成公即位,乃宦卿之適子而为之田[4],以为公族。又宦其余子[5],亦为余子[6]。其庶子为公行[7]。晋于是有公族、余子、公行[8]。
【注释】
[1]丽:同“骊”。骊姬之乱见僖公四年《传》。
[2]诅(zǔ):神前盟誓。无畜群公子:骊姬之乱时,献公骊姬不让太子以外的诸公子留在国内,以免争夺君位。自献公、骊姬以至惠、怀、文、襄、灵诸公,晋国一直实行此令。畜,收留。群公子,《国语·晋语二》韦《注》云:“群公子,献公之庶孽及先君之支庶也。”
[3]公族:官名,公族大夫。周初时已有,职责为教训公室子弟。
[4]宦:授予官职。適:同“嫡”。嫡子。为:给予。
[5]余子:指嫡子的同母弟弟。
[6]余子:此“余子”为官名,专管上句“余子”之事。
[7]庶子:妾生儿子。公行(hánɡ):官名,掌管诸侯的兵车。
[8]晋于是有公族、余子、公行:晋成公为增强公室,重新设置这三种官职。
【译文】
当初,骊姬之乱的时候,曾在神前盟誓,要求不要收留诸公子,从此晋国就没有公族这一官职。到了成公即位,就把官职授予卿的嫡子,并分给祭田,且任用他们为公族大夫。又把官职授予卿的其他儿子,让他们担任余子的官职。其他妾生的儿子担任公行之职。晋国从此有了公族、余子、公行三种官职。
【原文】
赵盾请以括为公族[1],曰:“君姬氏之爱子也[2]。微君姬氏[3],则臣狄人也[4]。”公许之。冬,赵盾为旄车之族[5],使屏季以其故族为公族大夫[6]。
【注释】
[1]括:赵盾的异母弟,即僖公二十四年的屏括。
[2]君姬氏:指赵姬,晋文公之女,嫁给赵衰,生赵括。
[3]微:非,如果没有。
[4]臣狄人:赵盾生母叔隗为狄女,幼时随母居于狄,后赵姬坚持,才接赵盾、叔隗回晋,并以赵盾为嫡子,因此赵盾说如果没有赵姬,我将终老于狄。参见僖公二十四年《传》。
[5]赵盾为旄(máo)车之族:赵盾本为嫡子,应任公族大夫,现让与赵括,自己便任余子而以正卿兼掌旄车之族,平日教训卿之余子,战时则率之掌君之戎车。旄车之族,官名,即余子。旄车,诸侯所乘兵车。
[6]屏季:赵括。其:指赵盾。故族:赵夙以来的族属。
【译文】
赵盾请求让赵括担任公族大夫,说:“他是君姬氏的爱子。如果没有君姬氏,那么下臣将始终是狄人了。”成公同意了。冬,赵盾自任余子而掌管旄车之族,让赵括统率赵盾过去统率的赵氏宗族作为公族大夫。