- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 桓公
十八年
【经】
【原文】
18.1 十有八年春王正月[1],公会齐侯于泺[2]。公与夫人姜氏遂如齐[3]。
18.2 夏四月丙子[4],公薨于齐[5]。
18.3 丁酉[6],公之丧至自齐[7]。
18.4 秋七月。
18.5 冬十有二月己丑[8],葬我君桓公。
【注释】
[1]十有八年:鲁桓公十八年当周庄王三年,前694。
[2]齐侯:指齐襄公。泺(luò):地名,在今山东济南西北。
[3]姜氏:文姜。
[4]丙子:初十。
[5]公薨于齐:鲁桓公是被杀,《春秋》为本国君主讳言,所以说“薨”。
[6]丁酉:五月初一。
[7]丧:已入柩的尸体。
[8]己丑:二十七日。
【译文】
鲁桓公十八年春周历正月,桓公与齐襄公在泺地相会。桓公与夫人姜氏到齐国去。
夏,四月初十,桓公在齐国去世。
五月初一,桓公之灵柩从齐国运回鲁国。
秋七月。
冬十二月二十七日,安葬我国国君桓公。
【传】
【原文】
18.1 十八年春,公将有行[1],遂与姜氏如齐。申曰[2]:“女有家[3],男有室[4],无相渎也[5],谓之有礼。易此[6],必败。”
【注释】
[1]有行:打算出行。
[2]申:鲁大夫。
[3]家:丈夫。
[4]室:妻子。
[5]渎:轻慢。
[6]易:违反。
【译文】
鲁桓公十八年春,鲁桓公准备外出,便和姜氏到齐国去。申劝阻说:“女人有夫家,男人有妻室,不可以互相轻慢,这就叫有礼。违反这一点必然坏事。”
【原文】
公会齐侯于泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉[1]。公谪之[2],以告。
【注释】
[1]通:通奸。
[2]谪:责备。
【译文】
桓公和齐襄公在泺地会见,然后就和文姜到了齐国。齐襄公和文姜通奸。桓公责怪文姜,文姜把这件事告诉了齐襄公。
【原文】
夏四月丙子,享公[1]。使公子彭生乘公[2],公薨于车[3]。
【注释】
[1]享:宴请。
[2]乘:扶持桓公上车。
[3]公薨于车:《公羊传》言齐襄公派彭生抱桓公上车时,故意拉折他的肋骨,所以桓公死在车上。
【译文】
夏四月初十,齐襄公设宴招待桓公。宴后齐襄公派公子彭生帮助桓公登车,桓公死在车中。
【原文】
鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居[1],来修旧好,礼成而不反[2],无所归咎[3],恶于诸侯[4]。请以彭生除之。”齐人杀彭生。
【注释】
[1]宁居:安居。
[2]反:返回。
[3]咎:罪责。
[4]恶于诸侯:在诸侯中产生不良影响。
【译文】
鲁国人告诉齐襄公说:“我们国君畏惧您的威严,不敢苟安,来到贵国重修旧好,礼仪完成后却没有回国。我国不知道该归罪于谁,在诸侯中造成了恶劣影响。请求用彭生来清除这种影响。”齐国人杀死了彭生。
【原文】
18.2 秋,齐侯师于首止[1],子亹会之,高渠弥相[2]。七月戊戌[3],齐人杀子亹而高渠弥[4]。祭仲逆郑子于陈而立之[5]。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:“祭仲以知免[6]。”仲曰:“信也[7]。”
【注释】
[1]师:驻军。首止:地名,在今河南睢县东南。
[2]相(xiànɡ):助手。古代盟会等仪式,必备有助手,其人叫相,其行事叫相礼。
[3]戊戌:初三。
[4](huàn):车裂。
[5]郑子:郑昭公之弟子仪。
[6]知:同“智”。此指有预见。
[7]信:确实。
【译文】
秋,齐襄公率领军队驻扎在首止,子亹前去会见,高渠弥作为相礼随从。七月初三,齐国人杀死了子亹而把高渠弥车裂。祭仲到陈国迎接子仪而立他为国君。这次会见,祭仲事先预料到情况不妙,所以假称有病而没有去。有人说:“祭仲由于有先见之明,所以才免祸。”祭仲说:“确实是。”
【原文】
18.3 周公欲弑庄王而立王子克[1]。辛伯告王[2],遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕[3]。
【注释】
[1]周公:周公黑肩。王子克:周庄王之弟子仪。
[2]辛伯:周大夫。
[3]燕:此指南燕。
【译文】
周公打算杀死周庄王而立王子克。辛伯报告庄王,就帮着庄王杀了周公黑肩。王子克逃亡到燕国。
【原文】
初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:“并后、匹嫡、两政、耦国[1],乱之本也。”周公弗从,故及[2]。
【注释】
[1]并后:把妾媵等同于王后。匹嫡:把庶子等同于嫡子。两政:让权臣权力等同于正卿。政,正卿。耦国:城邑可以与国都抗衡。耦,匹敌,相对。
[2]及:及于难,被杀。
【译文】
当初,子仪受到桓王的宠爱,桓王把他嘱托给周公。辛伯曾劝谏周公说:“妾媵并同于王后,庶子相等于嫡子,权臣和卿士互争权力,大城和国都一样,这都是祸乱的根本。”周公不听,所以招致杀身之祸。