- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 桓公
六年
【经】
【原文】
6.1 六年春正月,寔来[1]。
6.2 夏四月,公会纪侯于成[2]。
6.3 秋八月壬午[3],大阅[4]。
6.4 蔡人杀陈佗[5]。
6.5 九月丁卯[6],子同生[7]。
6.6 冬,纪侯来朝。
【注释】
[1]六年春正月,寔来:此句本应接上年《经》文,主语为“州公”。自分《经》之年后,一事分属两年。六年,鲁桓公六年当周桓王十四年,前706。寔,同“实”。
[2]成:同“郕”。故城在今山东宁阳东北。
[3]壬午:初八日。
[4]大阅:阅兵,即检阅兵车及驾车之马。
[5]蔡人杀陈佗:此事本年无《传》,据庄公二十二年《传》,蔡国为立己国女子所生的公子跃为君,故杀陈佗。公子跃即陈厉公。是年即为陈厉公元年。陈佗,即上年之公子佗。
[6]丁卯:二十四日。
[7]子同:鲁桓公的儿子,名同,后来的鲁庄公。
【译文】
鲁桓公六年春周历正月,州公来我国。
夏四月,桓公与纪侯在成地相会。
秋八月初八,举行盛大的阅兵活动。
蔡国人杀死陈佗。
九月二十四日,桓公之子同出生。
冬,纪侯来我国朝见。
【传】
【原文】
6.1 六年春,自曹来朝。书曰“寔来”,不复其国也[1]。
【注释】
[1]复:回。
【译文】
鲁桓公六年春,州公从曹国前来朝见。《春秋》记载作“寔来”,是由于他真正不再回国了。
【原文】
6.2 楚武王侵随[1],使薳章求成焉[2]。军于瑕以待之[3]。随人使少师董成[4]。
【注释】
[1]楚武王:名熊通,前740年即位。是年为楚武王三十五年。随:诸侯国名,姬姓,在今湖北随州。
[2]薳(wěi)章:也作章。《潜夫论·志氏姓》云:“蚠冒生章者,王子无钩也。”因食邑在薳,故名薳章。蚠冒亦作“蚡冒”,是楚武王的父亲,则薳章为楚武王的兄弟。
[3]瑕:随国地名。今地不详。
[4]少师:官名。董成:主持和谈。董,主持。
【译文】
楚武王入侵随国,先派薳章去谈判,把军队驻扎在瑕地以等待结果。随国人派少师主持和谈。
【原文】
斗伯比言于楚子曰[1]:“吾不得志于汉东也[2],我则使然。我张吾三军[3],而被吾甲兵[4],以武临之,彼则惧而协来谋我,故难间也[5]。汉东之国,随为大,随张[6],必弃小国[7]。小国离,楚之利也。少师侈[8],请羸师以张之[9]。”熊率且比曰[10]:“季梁在[11],何益?”斗伯比曰:“以为后图,少师得其君。”王毁军而纳少师[12]。
【注释】
[1]斗伯比:即后来的令尹子文之父。斗氏为芈姓,楚先王若敖的后代。
[2]得志:指扩张国土。汉东:汉水以东,多姬姓小国。
[3]张:扩大。
[4]被吾甲兵:整顿装备。
[5]间:离间。
[6]张:自高自大。
[7]弃:轻视。
[8]侈:骄傲。
[9]羸(léi)师:此处指让军队故意表现出衰弱的样子。羸,衰弱。
[10]熊率且比:楚国大夫。
[11]季梁:随国贤臣。
[12]毁军:故意乱其军阵。纳:迎于军中。
【译文】
斗伯比对楚武王说:“我国在汉水东边领土得不到扩张,是我们自己造成的。我们扩大军队,整顿装备,用武力逼迫别国,他们害怕因而共同来对付我们,所以就难于离间了。在汉水东边的国家中,随国最大,随国要是自高自大,就必然轻视小国。小国离心,对楚国有利。少师这个人很骄傲,请君王隐藏我军的精锐,而让他看到疲弱的士卒,助长他的骄傲。”熊率且比说:“有季梁在,这样做有什么好处?”斗伯比说:“这是为以后打算,因为少师可以得到他们国君的信任。”楚武王故意把军容弄得疲惫懈怠来接待少师。
【原文】
少师归,请追楚师,随侯将许之。季梁止之曰:“天方授楚,楚之羸,其诱我也,君何急焉?臣闻小之能敌大也,小道大淫[1]。所谓道,忠于民而信于神也[2]。上思利民,忠也;祝史正辞[3],信也。今民馁而君逞欲[4],祝史矫举以祭[5],臣不知其可也。”公曰:“吾牲牷肥腯[6],粢盛丰备[7],何则不信?”对曰:“夫民,神之主也。是以圣王先成民而后致力于神。故奉牲以告曰‘博硕肥腯’[8],谓民力之普存也,谓其畜之硕大蕃滋也[9],谓其不疾瘯蠡也[10],谓其备腯咸有也[11]。奉盛以告曰‘洁粢丰盛’[12],谓其三时不害而民和年丰也[13]。奉酒醴以告曰‘嘉栗旨酒’[14],谓其上下皆有嘉德而无违心也[15]。所谓馨香[16],无谗慝也[17]。故务其三时,修其五教[18],亲其九族[19],以致其禋祀[20]。于是乎民和而神降之福,故动则有成。今民各有心,而鬼神乏主[21],君虽独丰,其何福之有!君姑修政而亲兄弟之国[22],庶免于难。”随侯惧而修政,楚不敢伐。
【注释】
[1]小道大淫:小国有道而大国无度。
[2]信:诚信。
[3]祝史:主持祭祀祈祷之官。正辞:言辞正实不欺。
[4]馁:饥饿。逞欲:力图满足自己的欲望。
[5]矫举:用诈伪之辞称述功德。
[6]牲牷(quán):祭祀用的牺牲。牷,毛色纯一的牛。肥腯(tú):肥壮。
[7]粢盛(chénɡ):祭祀用的粮食。粢,祭祀所用之黍稷等谷物。盛,盛在祭器中的祭品。
[8]博:广。硕:大。
[9]蕃滋:繁殖。
[10]不疾瘯蠡(cù luǒ):不病、不瘦弱。瘯蠡,指六畜疥癣之疾。
[11]备腯咸有:品种齐全。
[12]洁粢丰盛:指谷物清洁,盛满祭器。
[13]三时:春、夏、秋,是务农之时。不害:指不违农时。
[14]醴:酒。嘉栗旨酒:清洌而美的好酒。栗,杨伯峻引俞樾《茶香室经说》以为借为“洌”。
[15]无违心:无异心。
[16]馨香:芳香远闻。杨伯峻曰:“馨香既指祭品言,古人亦以为祭品之馨香尤在祭者之德行有以副之。”
[17]谗:诬陷人的坏话。慝(tè):邪恶。
[18]五教:指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝。
[19]九族:从高祖、曾祖、祖父、父亲、本身,到子、孙、曾孙、玄孙共九代,称为九族。或说也包括异姓亲戚。
[20]禋(yīn)祀:祭祀鬼神。
[21]鬼神乏主:前云“民,神之主也”,如今民各有心则不和,则鬼神乏主。与前文照应。
[22]兄弟之国:指汉东诸姬姓国。
【译文】
少师回去,请求追逐楚军,随侯准备答应。季梁劝阻说:“上天正在帮助楚国,楚国军队显得疲惫懈怠的样子,是引诱我们。国君何必急于从事?下臣听说小国之所以能够抵抗大国,是小国有道,而大国君主放纵无度。所谓道,就是忠于百姓而取信于神明。上边的人想到对百姓有利,这是忠;祝史真实不欺地祝祷,这是信。现在百姓饥饿而国君放纵个人享乐,祝史浮夸功德来祭祀,下臣不知怎样行得通。”随侯说:“我祭祀用的牲口都既无杂色,又很肥大,黍稷也都丰盛完备,为什么不能取信于神明?”季梁回答说:“百姓,是神明的主人。因此圣王先团结百姓,而后才致力于神明。所以在奉献牺牲的时候祝告说‘牲口又大又肥’,这是说百姓的财力普遍富足,牲畜肥大而繁殖生长,并没有得病而瘦弱,又有各种优良品种。在奉献黍稷的时候祷告说‘洁净的粮食盛得满满的’,这是说不在春、夏、秋三季做有违农时的事,百姓和睦而收成很好。在奉献甜酒的时候祝告说‘美酒又好又清’,这是说上上下下都有美德而没有坏心眼。所谓的祭品芳香,就是人心没有邪念。因为春、夏、秋三季都努力于农耕,修明五教,敦睦九族,用这些行为来致祭神明。这样百姓便和睦,神灵也降福,所以做任何事情都能成功。现在百姓各有各的想法,鬼神没有依靠,国君一个人祭祀丰富,又能求得什么福气呢?国君姑且修明政治,亲近兄弟国家,看能否免于祸难。”随侯害怕了,从而修明政治,楚国就没有敢来攻打。
【原文】
6.3 夏,会于成,纪来谘谋齐难也[1]。
【注释】
[1]谘谋:商量。谘,同“咨”。
【译文】
夏,鲁桓公和纪侯在成地相会,这是由于纪侯前来商谈如何对付齐国灭纪的企图。
【原文】
6.4 北戎伐齐[1],齐使乞师于郑。郑大子忽帅师救齐。六月,大败戎师,获其二帅大良、少良[2],甲首三百[3],以献于齐。于是,诸侯之大夫戍齐,齐人馈之饩[4],使鲁为其班[5]。后郑。郑忽以其有功也[6],怒,故有郎之师[7]。
【注释】
[1]北戎:也叫山戎。
[2]大良、少良:杨伯峻以为是山戎之二帅之名。章炳麟以为即大君、少君,都是部落首领之称,犹匈奴之左贤王、右贤王。
[3]甲首:带甲兵士的首级。
[4]饩(xì):送人熟食叫饔(yōnɡ),送人生食叫饩。饩有牛、羊、豕、黍、粱、稷、禾等。
[5]为其班:安排次序。
[6]郑忽:郑太子忽。
[7]郎之师:指桓公十年,郑合齐、卫伐鲁之役。郎,鲁国地名,在今山东鱼台。
【译文】
北戎进攻齐国,齐国派人到郑国求援。郑国的太子忽率领军队救援齐国。六月,大败戎军,俘虏了它的两个主帅大良、少良,斩杀带甲戎军三百人,将其首级献给齐国。当时,诸侯的大夫在齐国防守边境,齐国人馈送他们食物,让鲁国来确定致送各国军队的先后次序。鲁国因依照周王朝所定的次序,把郑国排在后面。郑太子忽认为自己有功劳,很恼怒,所以四年之后就有郎地的战役。
【原文】
公之未昏于齐也[1],齐侯欲以文姜妻郑大子忽。大子忽辞,人问其故,大子曰:“人各有耦[2],齐大,非吾耦也。《诗》云:‘自求多福[3]。’在我而已,大国何为?”君子曰:“善自为谋。”及其败戎师也,齐侯又请妻之,固辞。人问其故,大子曰:“无事于齐,吾犹不敢。今以君命奔齐之急[4],而受室以归[5],是以师昏也。民其谓我何?”遂辞诸郑伯。
【注释】
[1]公:指鲁桓公。昏:同“婚”。
[2]耦:配偶。
[3]自求多福:见《诗经·大雅·文王》,谓求福在己,非由人。故有下文“在我而已”的话。
[4]奔齐之急:奔救齐国的急难。
[5]受室:即娶妇。
【译文】
桓公在没有与齐国结亲以前,齐僖公想把文姜嫁给郑太子忽。太子忽辞谢,别人问为什么,太子忽说:“人人都有合适的配偶,齐国强大,不是我的配偶。《诗》说:‘求于自己,多受福德。’靠我自己就是了,要大国干什么?”君子说:“太子忽善于为自己打算。”等到他打败了戎军,齐僖公又请求把别的女子嫁给他,太子忽坚决辞谢。别人问为什么,太子忽说:“我没有为齐国做什么事情,尚且不敢娶他们的女子。现在由于国君的命令奔赴齐国解救危急,反而娶了妻子回国,这是利用战争而成婚。百姓将会对我有什么议论呢?”于是就用郑庄公的名义辞谢了。
6.5 秋,大阅,简车马也。
【译文】
秋,举行盛大的阅兵仪式,这是检阅战车和马匹。
【原文】
6.6 九月丁卯,子同生,以大子生之礼举之,接以大牢[1],卜士负之[2],士妻食之[3]。公与文姜、宗妇命之[4]。
【注释】
[1]接:父亲接见儿子。大牢:祭祀时牛、羊、猪三牲齐全叫太牢。只用一牲叫特,用羊和猪叫少牢。大,同“太”。
[2]卜士负之:《礼记·内则》云:“三日,卜士负之。吉者宿齐(同斋),朝服寝门外,诗(持、承)负之。射人以桑弧蓬矢六射天地四方,保(保母)受乃负之。宰醴(礼)负子,赐之束帛。”卜,用占卜来选择。负,抱负。
[3]士妻食(sì)之:《礼记·内则》:“卜士之妻、大夫之妾使食子。”则其母不自己哺乳,士之妻或大夫之妾之有乳汁者,卜其吉者使之哺乳太子。食,喂养,此指哺乳。
[4]宗妇:同宗之妇。命之:取名。
【译文】
九月二十四日,桓公的儿子同出生,举行太子出生的礼仪:父亲接见儿子时用牛、羊、豕各一的太牢,用占卜选择士人抱他,用占卜选择士人的妻子给他喂奶。桓公和文姜、同宗妇人为他取名字。
【原文】
公问名于申[1]。对曰:“名有五,有信,有义,有象,有假,有类。以名生为信[2],以德命为义[3],以类命为象[4],取于物为假[5],取于父为类[6]。不以国,不以官,不以山川[7],不以隐疾[8],不以畜牲[9],不以器币[10]。周人以讳事神[11],名,终将讳之。故以国则废名,以官则废职,以山川则废主[12],以畜牲则废祀[13],以器币则废礼[14]。晋以僖侯废司徒[15],宋以武公废司空[16],先君献、武废二山[17],是以大物不可以命。”公曰:“是其生也,与吾同物[18],命之曰同。”
【注释】
[1]申(xū):鲁大夫。
[2]以名生为信:用出生的某一种情况来命名是信。如唐叔虞初生,手掌有字似“虞”,所以叫“虞”。杨伯峻引沈钦韩《左传补注》谓名生之子,所包甚广,唐叔虞、公子友之事,其属偶然。殷代质直,以生日名子,或听其声,以律定其名,这即是“名生为信”。
[3]以德命为义:用祥瑞的字眼来命名是义。如周文王叫“昌”,武王叫“发”,皆取其祥瑞。
[4]以类命为象:用相类似的事物来命名是象。据传孔子头顶像尼丘,因以类似的字眼“丘”命名之。
[5]取于物为假:假借某种事物的名称来命名是假。
[6]取于父为类:借用和父亲有关的字眼来命名是类。如鲁庄公与鲁桓公所生之日相同,所以叫“同”。
[7]不以国,不以官,不以山川:国、官、山川皆指本国山川。春秋国君多有以他国国名为名者。
[8]隐疾:疾病。疾病,人所不免,口难以避讳,故不以为名。
[9]畜牲:马、牛、羊、豕、狗、鸡。养之则为畜,用之以祭祀则为牲。
[10]器币:器,指礼器,如俎、豆、罍、彝、钟、磬之类,下文“以器币则废礼”可证。币,古者以礼物馈赠人曰“币”。圭、璋、璧、琮、琥、璜、马、皮、帛、锦、绣、黼等都是。
[11]周人以讳事神:杨伯峻曰:“明殷商无避讳之礼俗。以讳事神者,生时不讳,死然后讳之,《檀弓下》所谓‘卒哭而讳’。故卫襄公名恶,而其臣有石恶,君臣同名,不以为嫌。周人虽避讳,远不如汉以后禁忌日甚,嫌名、二名皆避,生时亦避。”
[12]以官则废职,以山川则废主:以官名为人名,则改其官名;以山川名为人名,则改其山川之名,如此则废职、废主。极言其不可。
[13]以畜牲则废祀:以牛、羊、豕等为人名,则不可以再用之为牺牲,所以是废祀也。
[14]以器币则废礼:器币都为行礼仪之物,以之为人名,由于避讳而不用其物,是废礼仪。
[15]晋以僖侯废司徒:晋僖侯名司徒,改司徒为中军。
[16]宋以武公废司空:宋武公名司空,改司空为司城。
[17]先君献、武废二山:鲁献公名具,武公名敖,故废具山、敖山之名,改以其乡名为山名。
[18]同物:据昭公七年《传》,岁、时、日、月、星、辰为六物。此指同日。
【译文】
桓公向申询问取名字的事。申回答说:“取名有五种方式,有信,有义,有象,有假,有类。用出生的某一种情况来命名是信,用祥瑞的字眼来命名是义,用相类似的事物来命名是象,假借某种事物的名称来命名是假,借用和父亲有关的字眼来命名是类。命名不用国名,不用官名,不用山川名,不用疾病名,不用牲畜名,不用器物礼品名。周朝人用避讳来奉事神明,名,在死了以后就要避讳。所以用国名命名,就会废除人名,用官名命名就会改变官称,用山川命名就会改变山川的名称,用牲畜命名就会废除祭祀,用器物礼品命名就会废除礼仪。晋国因为僖公而改司徒的官名,宋国因为武公而改司空之官名,我国因为先君献公、武公而改变两座山之名,所以大的事物不可以用来命名。”桓公说:“这孩子的出生,和我在同一日,给他命名叫同吧。”
【原文】
6.7 冬,纪侯来朝,请王命以求成于齐[1],公告不能。
【注释】
[1]请王命:指请桓公代纪国求得周天子的命令。
【译文】
冬,纪侯前来朝见,请求鲁国代纪国取得周天子的命令去向齐国求和,桓公告诉他说自己做不到。