达生

【题解】

此篇宗旨,与《养生主》大体相同。作者认为,养生的关键在于全神,一是因为形体转瞬即灭,而精神却可以超然世外,与天地共其悠久;二是因为神全则无隙可乘,无隙可乘则性命不为外物所伤。所以,凡通达生命实情的人,只是保全其精神而已,根本无心凭借导引延年之术,备物厚养之举,以冀其长生不老。但此篇所展示的全神途径,却与《养生主》篇是不同的。《养生主》所强调的是“缘督以为经”,即以顺应中虚之道作为通向全神的重要途径。此篇则强调“纯气之守”,即以守气为全神的重要前提。如至人的气守神全、桓公的气荡神摇、斗鸡的气守神藏、梓庆的“不敢耗气”等等,都无不证明气在运载精神方面的重要功用。

首段为总论,“子列子问关尹”以下十一段是引证文字,最后一段,借扁庆子寄慨,感叹养生妙论不入世人之耳,以关锁全文。

【正文】

达生之情者¹,不务生之所无以为²;达命之情者,不务知之所无奈何³。养形必先之以物,物有馀而形不养者有之矣;有生必先无离形,形不离而生亡者有之矣。生之来不能却⁴,其去不能止⁵。悲夫!世之人以为养形足以存生,而养形果不足以存生,则世奚足为哉⁶!虽不足为而不可不为者,其为不免矣。

夫欲免为形者,莫如弃世。弃世则无累,无累则正平⁷,正平则与彼更生⁸,更生则几矣⁹。事奚足弃而生奚足遗¹⁰?弃事则形不劳,遗生则精不亏。夫形全精复¹¹,与天为一。天地者,万物之父母也,合则成体,散则成始。形精不亏,是谓能移¹²;精而又精,反以相天¹³。

【注释】

¹达:通达,懂得。生:生命。情:实情,真谛。

²务:追求。

³知:当为“命”字之误。

⁴却:拒绝。

⁵止:留住。

⁶世:指世人备物养形之事。

⁷正平:指身心都处于本然平稳的状态之中。

⁸彼:指造物者。更生:谓循环推移。

⁹几:接近。此指接近大道。

¹⁰奚:何以,为什么。足:值得。

¹¹精复:谓精神凝聚而不外散。

¹²能移:能与造物者即天地阴阳二气一同变化。

¹³相:辅助,赞助。

【译文】

通达生命实情的人,不追求性分所不应有的身外之物;通达命运实情的人,不追求命中注定无法得到的东西。养活形体首先必须具备衣食等物质条件,但物质丰足有馀,却要伤害身体的事是时有发生的;保住生命首先必须使形体不要丧失,但形体虽具,而自然生命却已亡失的事也是有的。生命的降临是无法拒绝的,它的离去也是无法留住的。可悲啊!世俗之人认为保养形体便是保存生命,然而保养形体确实不能保存生命,那么世人保养形体之事还有什么值得去做呢!虽然没有什么值得做,但摄取适当的生活资料来养活形体却是必要的,是不可避免的。

要想避免为形体操劳,就不如抛弃世间的俗事。抛开世事就没有外物牵累,没有牵累就身心本然平稳,本然平稳就与造物者一同推移变化,一同推移变化就接近大道了。分外之事为什么值得抛弃?生命为什么值得遗忘?抛开世事,形体就不会劳累;遗忘生命,精神就不会亏损。形体得到保全,精神得到凝聚,就能与自然融合为一体。天地是产生万物的根源,阴阳二气相合就成为万物的形体,阴阳二气离散就又复归于无物。形体与精神不亏损,这叫做能与造物者一同变化;保养精神到极点,就可以反过来赞助天地的化育。

【正文】

子列子问关尹曰¹:“至人潜行不窒²,蹈火不热,行乎万物之上而不栗。请问何以至于此?”

关尹曰:“是纯气之守也³,非知巧果敢之列⁴。居⁵,予语女。凡有貌象声色者⁶,皆物也⁷,物与物何以相远?夫奚足以至乎先⁸?是色而已⁹。则物之造乎不形而止乎无所化¹⁰,夫得是而穷之者¹¹,物焉得而止焉¹²!彼将处乎不淫之度¹³,而藏乎无端之纪¹⁴,游乎万物之所终始,壹其性,养其气¹⁵,合其德,以通乎物之所造¹⁶。夫若是者,其天守全¹⁷,其神无郤¹⁸,物奚自入焉¹⁹!夫醉者之坠车,虽疾不死²⁰。骨节与人同而犯害与人异²¹,其神全也。乘亦不知也,坠亦不知也,死生惊惧不入乎其胸中,是故遻物而不慴²²。彼得全于酒而犹若是²³,而况得全于天乎²⁴?圣人藏于天,故莫之能伤也。复仇者不折镆干²⁵,虽有忮心者²⁶,不怨飘瓦,是以天下平均²⁷。故无攻战之乱,无杀戮之刑者,由此道也。不开人之天²⁸,而开天之天²⁹。开天者德生³⁰,开人者贼生³¹。不厌其天³²,不忽于人,民几乎以其真³³。”

【注释】

¹子列子:对列御寇的尊称。关尹:有两种说法。其一,名喜,关尹为其官职名称。其二,关尹,即关令尹喜,姓尹名喜,字公度,为函谷关令。

²潜行:谓潜行水中。

³纯气之守:即守住元气。

⁴列:类。

⁵居:坐下。

⁶貌象:形貌迹象。

⁷物:指一切有形迹声色可见可闻的东西,也包括拘于形迹声色,而不能独任虚无的人。

⁸先:指未始有物之先。

⁹色:指拘于色相之物。

¹⁰物:指道。造:至,达到。

¹¹是:此,指道。

¹²物:外物。止:停留。

¹³彼:指至人。淫:过分,超越。

¹⁴无端之纪:指无首无尾的大道。纪,绪。

¹⁵气:元气。

¹⁶物之所造:即造物者,派生万物的大道。

¹⁷天:自然天性。

¹⁸郤(xì):通“隙”,间隙,裂缝。

¹⁹物:外物。

²⁰疾:摔伤。

²¹犯害:受害。

²²遻(è):同“遌”,触,遇到。慴(shè):害怕,恐惧。

²³彼:指醉者。

²⁴天:指自然无为的天道,也即大道。

²⁵镆干:即镆铘与干将,都是古代良剑名。

²⁶忮(zhì):忌恨,嫉妒。

²⁷平均:谓和平安宁。

²⁸人之天:谓情欲。

²⁹天之天:谓自然恬淡。

³⁰德:自然德性。

³¹贼:祸害。

³²厌:满足。

³³几:差不多。真:真性。

【译文】

列子问关尹说:“至人潜行水中不会窒息,脚踩在烈火中不感到灼热,行走在至高至危之处而不恐惧。请问为什么能达到这样呢?”

关尹说:“这是能够守住元气的缘故,并不是靠智巧、果敢之类所能做到的。坐下,我告诉你。凡是有形貌、迹象、声音、色彩的,都是物,物与物怎么会相差很远呢?物怎么能达到未始有物之先的至虚境界呢?这些都是拘于色相之物罢了。而道能达到不露形迹与永不变灭的境地,能够明白此道而穷尽此理的人,外物怎么能扰乱他的心胸呢!他处于大道的尺度内,藏神于无首无尾的大道中,游于万物赖以生死的大道之境,使心性纯一而不杂,使元气保养而不失,使德性与大道相合,与派生万物的大道相通。像这样的人,他的自然天性能持守完全,他的精神没有间隙,外物怎么能侵入呢?喝醉酒的人从车上坠下,虽然受伤却不会摔死。他的骨节与别人相同,而受到的伤害却与人不同,是因为他神全的原因。他既不知乘坐车上,也不知坠跌在地,死生惊惧都没有进入他的心中,所以与外物碰撞而并不恐惧。喝醉酒的人靠酒获得神全尚能如此,何况是靠自然之道获得神全的人呢?圣人藏神于自然天道,所以外物不能伤害他。复仇的人虽曾为镆铘、干将所伤,但在复仇时却不会折断它们;即使气量狭隘常存忌恨之心的人,也不会去怨恨那砸伤自己的飘落之瓦;因此人人都像镆干、飘瓦一样无心无情,那天下就会和平安宁。所以没有攻战的动乱,没有杀戮的刑罚,就是由于实行了这种无心无情之道的缘故。不要开启人心之窍,而要开启天性之门。开启天性之门就会保全自然德性,开启人心之窍就会产生祸害。不满足于涵养天性而持之以恒,不废弃人的本能活动,人们就差不多可以达到返真复朴的境界了。”

【正文】

仲尼适楚,出于林中,见痀偻者承蜩¹,犹掇之也²。仲尼曰:“子巧乎!有道邪³?”曰:“我有道也。五六月累丸二而不坠,则失者锱铢⁴;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身也⁵,若厥株拘⁶;吾执臂也⁷,若槁木之枝。虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!”孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃凝于神⁸,其痀偻丈人之谓乎⁹!”

【注释】

¹痀偻(jūlóu):老人曲背的样子。承蜩(tiáo):持竿粘蝉。蜩,蝉。

²掇:拾取。

³道:指技艺。

⁴锱铢(zīzhū):古代重量单位,比喻极小的数量。

⁵处身:立定身子。

⁶厥:直立。拘:当为“枸”字之误。枸,指树干靠近根的部分。

⁷执臂:用臂执竿。

⁸凝于神:谓精神凝聚专一。

⁹丈人:古时对老人的尊称。

【译文】

孔子到楚国去,从树林中走出来的时候,看见一个驼背的老人在持竿粘蝉,就好像用手拾取一样毫无遗漏。孔子说:“你真是灵巧极了!这里面也有技艺吗?”回答说:“我是有技艺的。在竹竿头上叠放两个丸子,经过五六个月的练习就不会掉下来了,那在粘蝉时失误就很少了;在竹竿头上叠放三个丸子而不掉下来,那在粘蝉时失误就只有十分之一;在竹竿头上叠放五个丸子而不掉下来,粘蝉就好像用手拾取一样毫无遗漏了。我立定身子,就像竖起的树墩那样静止不动;我用臂执竿,就像枯木的树枝。虽然天地广大,万物众多,而我只知道有蝉翼。我的形体静止不动,不会因纷杂的万物影响专注于蝉翼的心志,为何得不到蝉呢!”孔子回过头对弟子们说:“用志而不分散,精神凝聚专一,就是说这位驼背老人的吧!”

【正文】

颜渊问仲尼曰:“吾尝济乎觞深之渊¹,津人操舟若神²。吾问焉,曰:‘操舟可学邪?’曰:‘可。善游者数能³。若乃夫没人⁴,则未尝见舟而便操之也。’吾问焉而不吾告,敢问何谓也?”

仲尼曰:“善游者数能,忘水也⁵。若乃夫没人之未尝见舟而便操之也,彼视渊若陵,视舟之覆犹其车却也⁶。覆却万方陈乎前而不得入其舍⁷,恶往而不暇⁸!以瓦注者巧⁹,以钩注者惮¹⁰,以黄金注者殙¹¹。其巧一也,而有所矜¹²,则重外也¹³。凡外重者内拙。”

【注释】

¹济:渡。觞深:渊名。

²津人:在觞深上摆渡的人。操舟:驾驶船只。

³数:数次,多次。

⁴若乃:至于。夫:那。没人:能潜入水底的人。

⁵忘水:忘掉水能危害人的性命。

⁶却:后退。

⁷万方:万端,即千万种翻船、退车的景象。舍:即内心。

⁸暇:闲适自得。

⁹注:赌注。此处作动词,谓作为赌注。巧:心灵思巧。

¹⁰钩:带钩,多用青铜制成。惮:惧怕。

¹¹殙(hūn):同“殙”,心志昏乱。

¹²矜:怜惜。

¹³重外:注重外物。

【译文】

颜渊问孔子说:“我曾经渡过叫觞深的深水,摆渡的人驾驶船只的技艺娴熟如神。我问他说:‘驾船的技艺可以学会吗?’回答说:‘可以。会游泳的人经过多次练习就能学会驾船。至于那能潜入水底的人,即使没有见过船,也会熟练地驾船。’我问他驾船的技能,他不告诉我,请问他的话是什么意思呢?”

孔子说:“会游泳的人经过多次练习就能学会驾船,是因为忘掉水能危害人的性命。至于那能潜入水底的人,即使没有见过船也会熟练地驾船,是因为他们把渊水看作是陆地上的小丘陵,把翻船看作是车子的后退。千万种翻船、退车的情象呈现在眼前,都不会扰乱他的内心,到了这样的境界,做什么不闲适自得呢!用瓦片来作赌注便心思灵巧,用带钩来作赌注便心神惧怕,用黄金来作赌注便心志昏乱。赌者心思本身的巧拙其实始终是一致的,只是因为对带钩、黄金等较贵重的东西有所顾惜,所以才使得他把外物看得很重。凡是看重外物的人,其内在的心思就笨拙。”

【正文】

田开之见周威公¹,威公曰:“吾闻祝肾学生²,吾子与祝肾游³,亦何闻焉?”田开之曰:“开之操拔篲以侍门庭⁴,亦何闻于夫子⁵!”

威公曰:“田子无让⁶,寡人愿闻之。”开之曰:“闻之夫子曰:‘善养生者,若牧羊然,视其后者而鞭之。’”

威公曰:“何谓也?”田开之曰:“鲁有单豹者⁷,岩居而水饮⁸,不与民共利⁹,行年七十而犹有婴儿之色;不幸遇饿虎,饿虎杀而食之。有张毅者¹⁰,高门县薄¹¹,无不走也¹²,行年四十而有内热之病以死。豹养其内而虎食其外,毅养其外而病攻其内,此二子者,皆不鞭其后者也¹³。仲尼曰:‘无入而藏,无出而阳¹⁴,柴立其中央¹⁵。三者若得,其名必极¹⁶。’夫畏涂者¹⁷,十杀一人,则父子兄弟相戒也,必盛卒徒而后敢出焉¹⁸,不亦知乎¹⁹!人之所取畏者²⁰,衽席之上²¹,饮食之间,而不知为之戒者,过也²²。”

【注释】

¹田开之:姓田,名开之,学道之人。

²祝肾:姓祝,名肾,怀道之人。学生:学养生之道。

³吾子:相亲之辞,犹“你”。

⁴拔篲:扫帚。

⁵夫子:先生,指祝肾。

⁶田子:犹“田先生你”。让:谦让。

⁷单豹:姓单,名豹,鲁国隐士。

⁸水饮:饮山泉之水。

⁹共利:争利。

¹⁰张毅:姓张,名毅,鲁国人,以谦恭著称。

¹¹高门:指大户。县薄:即悬挂帷帘在门前的小户。县,通“悬”,挂。

¹²走:趋。

¹³鞭其后:谓去其不足,使其执中无偏。

¹⁴阳:显露。

¹⁵柴:枯木。

¹⁶极:穷极,穷尽。

¹⁷畏涂:险阴多盗之途。涂,通“途”。

¹⁸盛卒徒:谓成群结队。

¹⁹知:通“智”,聪明。

²⁰取畏:自取戕害。

²¹衽(rèn)席之上:指色欲之事。衽,卧席。

²²过:错误,过错。

【译文】

田开之见到周威公,威公说:“我听说祝肾学习养生之道,你与祝肾同游共处,也曾听到过什么吗?”田开之说:“我只是拿着扫帚打扫门庭,又怎么能从先生那里听到教导呢!”

威公说:“田先生你不必谦虚,我希望听听养生的道理。”田开之说:“听先生说:‘善于养生的人,就像牧羊那样,看见落后的羊便挥鞭赶它,以达到抱一守中的无偏境界。’”

威公说:“这是什么意思呢?”田开之说:“鲁国有个名叫单豹的人,居住在岩洞之中,饮用山泉之水,不与世人争利,到了七十岁脸色还像婴儿那样;不幸遇到饿虎,被饿虎吃掉了。有个叫张毅的人,无论是大户、小户,没有不去拜望的,到了四十岁却得了内热病死了。单豹养其内德,而饿虎从外吃掉他的身体;张毅养其身外名利,而疾病攻其内心而致死,这两个人都不是抱一守中,善于养生的人。孔子说:‘不要把自己深深地隐藏起来,也不要过分地显露自己,要像木偶一样不偏不倚。假如能做到这三点,就达到了养生之道的极致。’险阻多盗的道路,有十个人经过那里,如有一人被杀,于是父母兄弟便相互警戒,必须成群结队而后才敢通过,这不是很聪明么!世人自取灾祸的是色欲之事、饮食之事,而不知道对它们有所警戒,这是很大的过错。”

【正文】

祝宗人元端以临牢策¹,说彘曰²:“汝奚恶死?吾将三月㹖汝³,十日戒,三日齐⁴,藉白茅⁵,加汝肩尻乎雕俎之上⁶,则汝为之乎?”为彘谋,曰不如食以糠糟而错之牢策之中⁷;自为谋,则苟生有轩冕之尊⁸,死得于腞楯之上⁹、聚偻之中则为之¹⁰。为彘谋则去之¹¹,自为谋则取之¹²,所异彘者何也?

【注释】

¹祝宗人:祭祀官。元端:黑色礼服。此作动词,身穿黑色礼服。临:走近,靠近。牢策(cè):猪圈。策,木栏。

²彘(zhì):猪。

³㹖(huàn):同“豢”,豢养。

⁴齐:通“斋”。

⁵藉白茅:用白茅作祭器的衬垫,表示洁净。藉,衬垫。

⁶肩:前腿的根部。尻:臀部。俎:盛祭品的器具。

⁷错:通“措”,放置。

⁸苟:希望。

⁹腞楯(zhuànshǔn):饰有花纹的柩车。腞,画饰。楯,柩车。

¹⁰聚偻:本指棺饰,这里借指饰纹繁多的棺椁。聚,丛积。

¹¹去:丢弃,抛弃。之:指白茅、雕俎。

¹²之:指轩冕、柩车、棺椁。

【译文】

祭祀官穿着黑色的礼服来到猪圈,对猪说:“你为什么要害怕死?我将会用好食喂养你三个月,然后为你戒十天,斋三天,用白茅作衬垫,把你的前腿根部和臀部放在雕有花纹的祭器上,你愿意这样做吗?”如果为猪着想,就不如用糟糠来喂养,放置在猪圈里;如果为自己着想,就只要活着享有乘车戴冕的尊位,死后能装在绘有花纹的柩车和棺椁里,死也愿意。为猪着想就抛弃那些白茅和雕有花纹的祭器,为自己着想便获取那些轩冕、柩车和棺椁,这不同于猪的做法有什么道理呢?

【正文】

桓公田于泽¹,管仲御²,见鬼焉。公抚管仲之手曰:“仲父何见³?”对曰:“臣无所见。”公反,诶诒为病⁴,数日不出。

齐士有皇子告敖者曰⁵:“公则自伤,鬼恶能伤公!夫忿滀之气⁶,散而不反,则为不足⁷;上而不下⁸,则使人善怒;下而不上,则使人善忘;不上不下,中身当心,则为病。”

桓公曰:“然则有鬼乎!”曰:“有。沈有履⁹,灶有髻¹⁰。户内之烦壤¹¹,雷霆处之¹²;东北方之下者,倍阿鲑跃之¹³;西北方之下者,则泆阳处之¹⁴。水有罔象¹⁵,丘有峷¹⁶,山有夔¹⁷,野有彷徨¹⁸,泽有委蛇。”

公曰:“请问,委蛇之状何如?”皇子曰:“委蛇,其大如毂¹⁹,其长如辕²⁰,紫衣而朱冠。其为物也,恶闻雷车之声,则捧其首而立,见之者殆乎霸²¹。”桓公冁然而笑曰²²:“此寡人之所见者也。”于是正衣冠与之坐,不终日而不知病之去也²³。

【注释】

¹桓公:齐桓公,姓姜,名小白,春秋五霸之一。

²御:驾驭车马。

³仲父:齐桓公对管仲的尊称。

⁴诶诒(xīyí):谓病而失魂,自笑自言。

⁵皇子告敖:复姓皇子,字告敖,齐国贤人。

⁶忿滀(chù):蓄愤郁结。滀,结聚。

⁷不足:谓精神萎靡不振。

⁸上:谓忿滀之气上攻头部。

⁹沈:水下污泥。履:鬼名。

¹⁰髻:灶神名。

¹¹烦壤:粪壤。

¹²雷霆:鬼名。

¹³倍阿、鲑(wālónɡ):皆神名。跃之:在那里蹦跳着。

¹⁴泆(yì)阳:神名。

¹⁵罔象:水怪名。

¹⁶峷(shēn):山丘之鬼。

¹⁷夔(kuí):木石之怪。

¹⁸彷徨:野外神名。

¹⁹毂(ɡǔ):车轮中心可以插轴的部件。

²⁰辕:大车前面驾牲口的两根直木。

²¹殆:近,差不多。

²²冁(chǎn)然:喜笑的样子。

²³不知:不知不觉。去:愈。

【译文】

齐桓公在草泽中打猎,管仲为他驾驭车马,桓公看见了鬼。桓公握住管仲的手说:“仲父看见了什么?”回答说:“臣下什么也没有看见。”桓公回来后,失魂呓语而得病,几天不出门。

齐国有位叫皇子告敖的贤士说:“桓公是自己伤害自己,鬼哪里能伤害你!蓄愤之气郁结,散发而不返,便造成精神萎靡不振;郁结之气上攻头部而不下通,便会使人易怒;郁结之气下通而不返上,便会使人易忘;郁结之气在体内不上不下,淤积心中,便要生病。”

桓公说:“那么有没有鬼呢?”回答说:“有。水下污泥中有鬼叫履,灶中有神叫髻。室内堆积的粪壤,名叫雷霆的鬼居处在那里;室内东北隅墙下,名叫倍阿、鲑的神在那里蹦跳着;室内西北隅墙下,名叫泆阳的神居处在那里。水里有鬼怪叫罔象,山丘里有鬼叫峷,山中有木石妖怪叫夔,野外有神叫彷徨,草泽中有鬼叫委蛇。”

桓公说:“请问委蛇的样子如何?”皇子回答说:“委蛇有车毂那么大,车辕那么长,穿着紫衣,戴着红帽。这种怪物,最讨厌听到雷霆般的车声,听到便捧着头站着,看见它的人差不多就可以成为霸主了。”桓公畅然地笑着说:“这就是寡人所见到的鬼。”于是整理衣冠和皇子告敖一起坐谈共语,不到一天的工夫,病就不知不觉地好了。

【正文】

纪渻子为王养斗鸡¹。十日而问:“鸡已乎?”曰:“未也。方虚而恃气²。”十日又问,曰:“未也。犹应向景³。”十日又问,曰:“未也。犹疾视而盛气。”十日又问,曰:“几矣⁴。鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣⁵,异鸡无敢应者⁶,反走矣⁷。”

【注释】

¹纪渻(shěnɡ)子:姓纪,名渻子。王:指齐王。

²虚:虚浮。:通“骄”。恃气:自恃意气。

³向:通“响”,指鸡鸣声。景:通“影”,指鸡的身影。

⁴几:差不多。

⁵德全:自然德性完备。

⁶异鸡:别的鸡。应:应战。

⁷反走:掉身逃跑。

【译文】

纪渻子为齐王驯养斗鸡。过了十天问:“鸡可以斗了吗?”回答说:“不行。正虚浮骄矜而自恃意气呢!”过了十天又问,回答说:“不行。听见其他鸡的声音,看到其他鸡的身影,仍能即刻引起心理反应。”过了十天又问,回答说:“不行。还是顾视疾速,斗气旺盛。”过了十天又问,回答说:“差不多了。虽然别的鸡鸣叫欲斗,它却不为所动,看上去好像是木鸡,它的自然德性完备了,别的鸡没有敢应战的,见到它就掉头逃跑了。”

【正文】

孔子观于吕梁¹,县水三十仞²,流沫四十里³,鼋鼍鱼鳖之所不能游也⁴。见一丈夫游之⁵,以为有苦而欲死也,使弟子并流而拯之⁶。数百步而出,被发行歌而游于塘下⁷。

孔子从而问焉,曰:“吾以子为鬼,察子则人也。请问,蹈水有道乎⁸?”曰:“亡⁹,吾无道。吾始乎故¹⁰,长乎性,成乎命¹¹。与齐俱入¹²,与汨偕出¹³,从水之道而不为私焉。此吾所以蹈之也。”孔子曰:“何谓始乎故,长乎性,成乎命?”曰:“吾生于陵而安于陵,故也;长于水而安于水,性也;不知吾所以然而然,命也。”

【注释】

¹吕梁:地名,在今江苏徐州附近。

²县水:瀑布。县,通“悬”。仞:八尺为一仞,或谓七尺为一仞。

³流:激流。沫:浪花。

⁴鼋(yuán):即癞头鼋,鳖的一种。鼍(tuó):即扬子鳄,俗称“猪婆龙”。

⁵丈夫:古代称成年男子为丈夫。

⁶并流:靠近岸边,顺流游去。拯:拯救。

⁷行歌:边走边唱。游:行走。塘下:堤岸之下。

⁸蹈水:游水。道:方法。

⁹亡:通“无”,没有。

¹⁰故:本然。

¹¹命:自然之理。

¹²齐:通“脐”,指漩涡,因其形似肚脐,故称。

¹³汨:当为“汩”字之误。汩,上涌的波流。

【译文】

孔子在吕梁观赏风光,看到瀑布从三十仞高处飞落而下,激流浪花飞溅长达四十里,鼋鼍鱼鳖都无法游过。看见一个成年男子在水中游,以为是遭遇困苦而想自杀的,就让弟子顺流游去拯救他。男子潜游数百步后才浮出水面,披头散发边唱边游到堤岸下。

孔子跟过去问他说:“我以为你是鬼呢,仔细看你才知是人。请问,游水有方法吗?”回答说:“没有,我没有方法。我开始于本然,再顺着自己的天性成长,最终得全于自然天命。我与漩涡一起游入水中,与上涌的波流一起浮出水面,顺着水出入而不凭主观的冲动而游。这就是我游水时所遵循的规律。”孔子说:“什么叫做开始于本然,再顺着自己的天性成长,最终得全于自然天命呢?”回答说:“我出生在高地而安心于高地,这就叫安于本然;我成长在水边而练习于水边,这就叫习而成性;我不知道为何这样做而去做了,这就叫顺应自然天性。”

【正文】

梓庆削木为鐻¹,鐻成,见者惊犹鬼神。鲁侯见而问焉,曰:“子何术以为焉?”对曰:“臣,工人²,何术之有!虽然,有一焉。臣将为,未尝敢以耗气也³。必齐以静心⁴。齐三日,而不敢怀庆赏爵禄;齐五日,不敢怀非誉巧拙;齐七日,辄然忘吾有四枝形体也⁵。当是时也,无公朝,其巧专而外骨消⁶;然后入山林,观天性⁷,形躯至矣⁸,然后成见,然后加手焉⁹;不然则已¹⁰。则以天合天,器之所以疑神者¹¹,其是与!”

【注释】

¹梓庆:名叫庆的梓人。梓人,周时官名,主造筍、饮器及射侯者。鐻(jù):悬挂钟鼓的架子,上面刻有鸟兽等图案。

²工人:作工匠的人。

³耗气:耗费神气。

⁴齐:通“斋”。

⁵辄然:不动的样子。枝:通“肢”。

⁶巧专:内心专一。外骨:外物的滑乱。骨,通“滑”,乱。

⁷观天性:观察树木的天然质性。

⁸形躯:指树木的形体。

⁹加手:谓着手取木。

¹⁰已:止。

¹¹疑神:疑是鬼神所作。

【译文】

有位名叫庆的梓人刻削木头做,做成了,看见的人都惊疑其为神工鬼斧。鲁侯见了问庆说:“你用什么妙技做成的呢?”回答说:“我是个工匠,哪里有什么妙技呢!虽然如此,还是有一点。我要做的时候,不曾敢耗费神气。一定要斋戒使心清净下来。斋戒三天,无心去考虑庆吊、赏罚、官爵、利禄之类的事;斋戒五天,无心于别人的非议与称誉,也不以自己做工的巧拙为念;斋戒七天,寂静不动忘记还有四肢形体。到这个时候,就不知有朝仪,内心专一而消释了外物的滑乱;然后进入山林,观察树木的天然质性,寻到树木的天然形躯与的形状相合的,随之好像有完整的呈出在眼前,然后着手取木;否则就不取了。以我的自然本性来合树木的自然本性,做成后便被人惊疑是神工鬼斧,大概就是因为这些吧!”

【正文】

东野稷以御见庄公¹,进退中绳²,左右旋中规³。庄公以为文弗过也⁴,使之钩百而反⁵。

颜阖遇之⁶,入见曰:“稷之马将败。”公密而不应⁷。少焉,果败而反。公曰:“子何以知之?”曰:“其马力竭矣,而犹求焉⁸,故曰败。”

【注释】

¹东野稷:复姓东野,名稷,善驭马。庄公:鲁庄公。

²中绳:合绳墨之直。

³中规:合规之圆。

⁴文:当为“造父”之误。造父,为周穆王驾八骏,最称善御。

⁵钩:让马车打转。

⁶颜阖:姓颜,名阖,鲁国贤人。

⁷密:默不作声。

⁸求:驱使。

【译文】

东野稷因为善于驾车得见鲁庄公,他驾车前进后退像绳子那样直,左右旋转像圆规画的一样圆。庄公认为造父的技术也不能超过他,让他驾车再打上一百个圈。

颜阖看见了,就入见庄公说:“东野稷的马要败退下来了。”庄公默不作声。过了一会儿,果然败退而返回。庄公说:“你怎么知道呢?”回答说:“他的马已经精疲力尽了,还要驱使它,所以说是要败退的。”

【正文】

工倕旋而盖规矩¹,指与物化而不以心稽²,故其灵台一而不桎³。忘足,屦之适也;忘要⁴,带之适也;知忘是非,心之适也;不内变,不外从,事会之适也⁵;始乎适而未尝不适者⁶,忘适之适也。

【注释】

¹工倕(chuí):尧时巧匠,传说他开始创造耒耜、钟、规矩等。一说以为黄帝时巧匠。旋:以手指旋转画圆。盖:合。

²稽:查考。

³灵台:即灵府,心灵。一:凝一。桎:窒塞。

⁴要:通“腰”。

⁵事会:所遇之事,所值之会。

⁶始:本。

【译文】

工倕用手指旋转画圆圈等而能与用规和矩所画的相符合,他的手指所画之图妙若自然物象,但全不依赖于心思的指使,所以他的心灵专一而不窒塞。只要把脚忘掉,鞋子是会合适的;只要把腰忘掉,腰带是会合适的;只要忘掉是非,内心就会感到舒适;内心纯一而不变,对外应物而不知所从,所遇之事、所遇之会就都能安适;本性安适而无往不安适,便是忘掉了安适的安适。

【正文】

有孙休者¹,踵门而诧子扁庆子曰²:“休居乡不见谓不修³,临难不见谓不勇,然而田原不遇岁⁴,事君不遇世⁵,宾于乡里⁶,逐于州部⁷,则胡罪乎天哉⁸?休恶遇此命也⁹?”

扁子曰:“子独不闻夫至人之自行邪?忘其肝胆,遗其耳目,芒然彷徨乎尘垢之外¹⁰,逍遥乎无事之业,是谓为而不恃¹¹,长而不宰¹²。今汝饰知以惊愚,修身以明污¹³,昭昭乎若揭日月而行也¹⁴。汝得全而形躯¹⁵,具而九窍¹⁶,无中道夭于聋盲跛蹇而比于人数¹⁷,亦幸矣,又何暇乎天之怨哉¹⁸!子往矣!”

孙子出,扁子入,坐有间¹⁹,仰天而叹。弟子问曰:“先生何为叹乎?”

扁子曰:“向者休来,吾告之以至人之德,吾恐其惊而遂至于惑也。”

弟子曰:“不然。孙子之所言是邪?先生之所言非邪?非固不能惑是。孙子所言非邪?先生所言是邪?彼固惑而来矣,又奚罪焉!”

扁子曰:“不然,昔者有鸟止于鲁郊,鲁君说之²⁰,为具太牢以飨之²¹,奏《九韶》以乐之,鸟乃始忧悲眩视,不敢饮食。此之谓以己养养鸟也。若夫以鸟养养鸟者,宜栖之深林,浮之江湖,食之以委蛇²²,则平陆而已矣。今休,款启寡闻之民也²³,吾告以至人之德,譬之若载鼷以车马²⁴,乐鴳以钟鼓也²⁵,彼又恶能无惊乎哉!”

【注释】

¹孙休:姓孙,名休,鲁国人。

²踵:至。诧:告。子扁庆子:犹言“先生扁庆子”。扁庆子,姓扁,名庆子,鲁国的贤人,孙休的老师。

³见:被。谓:称。

⁴田原:谓耕作田地。岁:好收成。

⁵世:指明主圣君在位的时代。

⁶宾:通“摈”,排斥。

⁷逐:放逐。

⁸罪:得罪。

⁹恶:何。

¹⁰芒然:无知无识的样子。彷徨:自得逸豫。尘垢:尘世,尘网。

¹¹恃:以功自恃。

¹²宰:主宰。

¹³明污:显露别人的污秽。

¹⁴昭昭:明亮的样子。揭:举。

¹⁵全:保全。而:通“尔”,你。

¹⁶具:具备,具足。

¹⁷蹇(jiǎn):跛足。比:列。数:辈,行列。

¹⁸天之怨:即怨天。

¹⁹有间:有一会儿。

²⁰说:通“悦”。

²¹飨(xiǎnɡ):以酒食款待。

²²委蛇:即蛇。

²³款启:开孔之小,比喻所见之小。款,孔。启,开。

²⁴鼷(xī):鼠类中最小的一种。

²⁵鴳(yàn):雀类小鸟。

【译文】

有一个名叫孙休的人,亲自走到先生扁庆子的门前告诉他说:“我居住在乡里,不曾被人家说过自己品行不端正;遇到危难,也不曾被人家说过自己不勇敢,然而我耕作田地却遇不到好收成,为国君做事却遇不到明主圣君在位的时代,遭到乡里人的排斥,受到地方长官的放逐,我什么地方得罪了上天呢?我为什么遇上这样的命运呢?”

扁子说:“你难道没有听到过得道之人的自然修养吗?他们忘却了自身的形体,抛弃了自己的聪明,无知无识地自得于尘世之外,自由自在地遨游于无为之中,这就叫做有所作为而不自恃其功,助长万物而不以主宰者自居。现在你有心文饰才智来惊醒愚俗,修养自身来显露别人的污秽,明亮的样子就像高举日月而行于世。你能够保全你的形体,具足你的九窍,没有在人生中途伤残于耳聋、眼盲、跛足,而列于常人的行列,也就算幸运的了,又怎么能有闲暇怨恨天呢!你走吧!”

孙休走了后,扁子进入室内,坐了一会,仰天叹息。弟子问道:“先生为什么叹息呢?”

扁子说:“刚才孙休来的时候,我把至人的品德告诉他,我怕他会大受震惊因而变得更加迷惑。”

弟子说:“不会这样。假如孙休所说的话是正确的,而先生的话是错误的,那么错误的本来就不能迷惑正确的。假如孙休所说的话是错误的,而先生的话是正确的,那么他本来就是因为有了疑惑才前来求见的,你又有什么过错呢?”

扁子说:“不是这样,从前有一只鸟飞到鲁国都城郊外栖息,鲁国国君很喜欢它,就用祭祀时使用的牛、羊、猪作为鸟的膳食,演奏《九韶》乐使它快乐,而海鸟却心悲眼花,不敢吃也不敢喝。这是用养人的方法去养鸟。如果用养鸟的方法去养鸟,就应该让鸟栖息在深林之中,浮游在江湖河泽,吃着蛇肉,就像生活在陆地上一样了。如今的孙休,是一个寡识少闻的人,我把至人的品德告诉他,打个比方就好像是用马车载着小鼠,用钟鼓的乐声让小鸟快乐一样,他又怎能不震惊呢!”


至乐山木