列御寇

【题解】

王夫之说:“此篇之旨,大率以内解为主,以葆光不外炫为实,以去明而养神为要。”这一归纳大致符合事实。因为本篇内容虽然驳杂不纯,但多数章节却正有像王氏所说的思想倾向。如文中批评列御寇光仪外发、郑人缓居功自炫,赞扬正考父虚己敛光、庄子却聘葆真等等,都无不说明了这一点。

苏轼在《庄子祠堂记》中提出了本文当与《寓言》合为一篇的看法,后世学者如罗勉道、焦竑、林云铭、方潜等皆从其说。今审察苏氏之说,其理由无非是认为《寓言》末章与本篇首章内容有些相似。但两章相似之处,屡见于本书,甚至几乎完全相同的也不乏其例。因此,苏说不足为据,当依宣颖的看法,仍以本文为独立的一篇。

【正文】

列御寇之齐¹,中道而反,遇伯昏瞀人²。伯昏瞀人曰:“奚方而反³?”曰:“吾惊焉⁴。”曰:“恶乎惊?”曰:“吾尝食于十浆⁵,而五浆先馈⁶。”伯昏瞀人曰:“若是,则汝何为惊已⁷?”

曰:“夫内诚不解,形谍成光⁸,以外镇人心⁹,使人轻乎贵老,而赍其所患¹⁰。夫浆人特为食羹之货¹¹,多馀之赢¹²,其为利也薄,其为权也轻,而犹若是,而况于万乘之主乎!身劳于国而知尽于事¹³,彼将任我以事而效我以功¹⁴,吾是以惊。”伯昏瞀人曰:“善哉观乎¹⁵!女处已¹⁶,人将保女矣¹⁷!”

无几何而往,则户外之屦满矣¹⁸。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎颐¹⁹,立有间,不言而出。宾者以告列子²⁰,列子提屦,跣而走²¹,暨乎门²²,曰:“先生既来,曾不发药乎²³?”曰:“已矣,吾固告汝曰人将保汝,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人无保汝也,而焉用之感豫出异也²⁴!必且有感,摇而本才²⁵,又无谓也²⁶。与汝游者,又莫汝告也。彼所小言²⁷,尽人毒也。莫觉莫悟,何相孰也²⁸!巧者劳而知者忧,无能者无所求²⁹,饱食而敖游³⁰,泛若不系之舟³¹,虚而敖游者也。”

【注释】

¹列御寇:即列子,郑国人。

²伯昏瞀(mào)人:作者虚构的人物。

³奚方:犹“何故”,为什么。

⁴惊:惊异。

⁵十浆:十家卖浆的店铺。

⁶馈:赠送。

⁷已:通“矣”。

⁸谍:同“渫”,泄。

⁹镇:压服。

¹⁰赍(jī):招致。

¹¹特:仅是。货:买卖。

¹²赢:赢利,赚钱。

¹³劳:操劳。知:通“智”。

¹⁴彼:指万乘之主。

¹⁵观:观察。

¹⁶女:通“汝”。已:通“矣”。

¹⁷保:归附。

¹⁸屦(jù):用麻葛制成的单底鞋。

¹⁹敦:拄,支撑。蹙(cù):皱。颐:下巴。

²⁰宾者:替主人接引宾客的人。

²¹跣(xiǎn):赤脚。

²²暨:及。

²³发药:比喻教诲之言。

²⁴而:你。豫:愉快。

²⁵摇:摇动。而:你。本才:本性。

²⁶无谓:无益。

²⁷彼:指同游者。小言:指细巧而不入大道的言论。

²⁸孰:通“熟”,熟悉。

²⁹无能者:指悟道圣人。

³⁰敖:嬉游。

³¹泛:漂浮不定的样子。

【译文】

列御寇到齐国去,中途就返回来,遇到了伯昏瞀人。伯昏瞀人说:“为什么中途返回呢?”列御寇说:“我感到惊异。”伯昏瞀人说:“为什么感到惊异?”列御寇说:“我曾到十家卖浆的店铺里饮浆,其中就有五家先赠送给我。”伯昏瞀人说:“像这样的事,你为什么要惊异呢?”

列御寇说:“真诚积聚于胸中,就会外泄为光仪,用来对外压服人心,使人们对自己的敬重超过了老人,从而招致祸患。那些卖浆的人只是做点羹汤的买卖罢了,赢利并不多,他们获得的利润很少,所拥有的权势很小,但仍然如此尊敬我,何况是万乘的君主呢!君主为国事操劳,为事业竭尽心智,他会把重任交给我而要我建功效力,因此我感到惊异。”伯昏瞀人说:“你真会观察问题啊!你且安居吧,人们将会归附你了!”

时隔不久,伯昏瞀人去见列御寇,看到门外前来拜访者的鞋子已经摆满了。伯昏瞀人向北站着,用手杖拄着下巴而使皮肉皱起,站了一会儿,没有说话就走出去了。接引宾客的人把这件事告诉给列子,列子提着鞋,赤着脚跑出来,到了门口,说:“先生既然来了,为什么还不发药石之言以针砭我呢?”伯昏瞀人说:“算了吧,我本来就告诉过你,人们要来归附你,现在果然归附你了。不是你能使人归附你,而是你不能使人不归附你,你何必显出与众不同的迹象,而使人如此欢愉呢!你以表异感动他人,他人亦必以欢愉摇撼你的本性,这又没有什么益处。与你交游的人,又不能把这番道理告诉你。他们的那些细巧之言,尽是毒害人的。没有人能够觉悟,大家是多么亲昵相爱啊!有技巧的人不免辛劳,有智慧的人常要忧虑,只有悟道的圣人无所希求,吃饱了饭随处遨游,像无缚系的船一样漂浮不定,这就是内心虚静而随处遨游的啊!”

【正文】

郑人缓也¹,呻吟裘氏之地²。只三年而缓为儒³,河润九里,泽及三族⁴,使其弟墨⁵。儒、墨相与辩,其父助翟⁶,十年而缓自杀。其父梦之⁷,曰:“使而子为墨者⁸,予也⁹。阖胡尝视其良¹⁰?既为秋柏之实矣¹¹!”

夫造物者之报人也¹²,不报其人而报其人之天¹³。彼故使彼。夫人以己为有以异于人¹⁴,以贱其亲¹⁵,齐人之井饮者相捽也¹⁶。故曰今之世皆缓也。自是,有德者以不知也,而况有道者乎!古者谓之遁天之刑¹⁷。圣人安其所安¹⁸,不安其所不安¹⁹;众人安其所不安,不安其所安。

【注释】

¹缓:人名。

²呻吟:吟咏。裘氏:地名,在今河南开封附近。

³为儒:成就儒名。

⁴三族:指父族、母族、妻族。

⁵墨:学墨家的学说。

⁶翟:缓的弟弟的名字。

⁷之:代指缓。

⁸而:你,指父。子:指翟。

⁹予:我,指缓。

¹⁰阖:何不。良:或作“埌”,坟墓。

¹¹秋、柏:皆为树名。秋,借作“楸”。

¹²报:成就。

¹³天:天性。

¹⁴夫人:指缓。

¹⁵贱:怨斥。

¹⁶井饮:喝泉水。捽(zuó):揪打。

¹⁷遁天之刑:逃避自然天理所得到的刑罚。

¹⁸所安:谓自然之理。

¹⁹所不安:谓人为。

【译文】

郑国有个名叫缓的人,在裘氏这个地方吟咏读书。只用了三年时间,缓便成就了儒名,河水浩大而润及九里,一人成儒而泽及三族,又让他的弟弟学习墨学。不久,兄弟二人就用儒墨学说相互辩论,他的父亲帮助弟弟翟,十年后缓因辩论失败自杀了。缓给他的父亲托梦说:“让翟成为一名墨者的,是我啊。你何不去看看我的坟墓?墓上的楸柏树已经长大能结果子了!”

造物者成就人,不是成就他的人为而是成就他的天性。翟的本性本来就是那样的,因此就使他发展成为那样。缓认为自己独能使弟弟成为墨者,从而托梦怨斥父亲,就像齐人认为自己有造泉之功,而揪打喝泉水的人一样,不知道泉水是天然形成的。所以说,现在的世人都像缓一样贪天之功而以己为是。自以为有德,但真正有德者却不知道自己有德,何况是有道的人呢!这样的人,古时候称他们是逃避自然天理所得到的刑罚。圣人安于自然之理,不安于人为自是;一般人却安于人为自是,不安于自然之理。

【正文】

庄子曰:“知道易¹,勿言难。知而不言,所以之天也²;知而言之,所以之人也³。古之人,天而不人。”

朱泙漫学屠龙于支离益⁴,单千金之家⁵,三年技成而无所用其巧。

圣人以必不必,故无兵⁶;众人以不必必之,故多兵。顺于兵⁷,故行有求⁸。兵,恃之则亡。

小夫之知⁹,不离苞苴竿牍¹⁰,敝精神乎蹇浅¹¹,而欲兼济道物,太一形虚¹²。若是者,迷惑于宇宙,形累不知太初¹³。彼至人者,归精神乎无始¹⁴,而甘冥乎无何有之乡¹⁵。水流乎无形,发泄乎太清¹⁶。悲哉乎,汝为知在毫毛而不知大宁¹⁷!

【注释】

¹知:了解。

²之天:合乎自然无为的天道。

³之人:合乎有为的人道。

⁴朱泙漫:姓朱泙,名漫。屠龙:谓屠龙之术。支离益:姓支离,名益。

⁵单:通“殚”,尽。

⁶无兵:不起交争。兵,争。

⁷顺:顺从。

⁸行:行为。求:贪求。

⁹小夫:指匹夫。或谓狭小之人。

¹⁰苞苴:草类,古人常用来包物,这里指相馈赠的礼物。竿牍:竹简,古代书籍,这里指以书中疑难问题请教别人。

¹¹敝:耗费。蹇浅:指短浅琐碎的事。蹇,跛,引申为短。

¹²太一:谓提摄调和。形虚:指有形之物与虚无之道。

¹³太初:指未有天地之前的混芒境界。

¹⁴无始:即太初。

¹⁵甘冥:谓安寝。冥,通“瞑”,睡。

¹⁶太清:指虚静玄深的大道。

¹⁷汝:指上文的“小夫”。知:通“智”。毫毛:指卑陋细碎之事。大宁:极端宁静的境界。

【译文】

庄子说:“了解道是容易的,了解道而不说出来是困难的。了解道而不讲说,就是合乎自然无为的天道;了解道而说出来,就是合乎有为的人道。古时候的至人,能够合于天道而不是人道。”

朱泙漫向支离益学习屠宰龙的技术,用尽了千金的家产,花了三年的时间,技术学成了却无处使用这种技巧。

圣人把必然可行的事视为不必去做的事,所以不起交争;一般人把必不可行的事视为必须去做的事,所以常有纷争。顺从交争之心,那就必有贪求的行为。依靠交争之心,就必然自取灭亡。

平常人的心智,离不开以礼物相馈赠,以竹简相问讯,把精神耗费到短浅琐碎的小事上,却想着兼通大道和万物,调和有形之物与虚无之道。像这样的人,会为宇宙间的有形之物所迷惑,形体劳累而不知道未有天地之前的混芒境界。那种至圣之人,把精神归属于未有天地之前的混芒境界,而安处于虚寂无有的地方。水四处并流而不拘形迹,出于自然而随时变化。可悲啊!你只用心于琐碎小事,却不知道那种极端宁静的境界。

【正文】

宋人有曹商者¹,为宋王使秦²。其往也,得车数乘。王说之³,益车百乘。反于宋,见庄子曰:“夫处穷闾阨巷⁴,困窘织屦⁵,槁项黄馘者⁶,商之所短也⁷;一悟万乘之主而从车百乘者,商之所长也。”

庄子曰:“秦王有病召医,破痈溃痤者得车一乘⁸,舐痔者得车五乘,所治愈下⁹,得车愈多。子岂治其痔邪,何得车之多也?子行矣!”

【注释】

¹曹商:姓曹,名商,宋国人。

²宋王:指宋偃王。

³王:指秦王。说:通“悦”。

⁴穷闾:偏僻的里巷。阨:通“隘”,狭窄。

⁵困窘:贫困。屦:草鞋。

⁶槁项:干枯的脖子。黄馘(xù):脸面黄瘦。馘,脸。

⁷短:短处。

⁸破:使之破。痈(yōnɡ):脓疮。痤(cuó):一种毒疮。

⁹下:卑下。

【译文】

宋国有个名叫曹商的人,为宋偃王出使秦国。他去的时候,宋王赏给他几辆车子。到秦国以后,秦王很喜欢他,又加赏给他一百辆车子。曹商返回宋国,见到庄子说:“住在偏僻狭窄的里巷,生活贫困,要靠织鞋糊口,饿得脸面黄瘦,这是我的短处;一旦使秦王醒悟,使随从的车子有一百辆之多,这是我的长处。”

庄子说:“秦王有病召请医生,能破除脓疮的可得到一辆车子,能舔痔疮的可得到五辆车子,所医治的越卑下,得到的车子也就越多。你难道是为秦王舔痔疮了吗?不然为什么得到这么多的车子呢?你走吧!”

【正文】

鲁哀公问乎颜阖曰¹:“吾以仲尼为贞幹²,国其有瘳乎³?”

曰:“殆哉圾乎⁴!仲尼方且饰羽而画⁵,从事华辞,以支为旨⁶,忍性以视民而不知不信⁷,受乎心,宰乎神,夫何足以上民⁸!彼宜女与⁹?予颐与¹⁰?误而可矣。今使民离实学伪,非所以视民也¹¹。为后世虑,不若休之。难治也。施于人而不忘,非天布也¹²,商贾不齿¹³。虽以事齿之¹⁴,神者弗齿。为外刑者,金与木也¹⁵;为内刑者,动与过也¹⁶。宵人之离外刑者¹⁷,金木讯之¹⁸;离内刑者,阴阳食之¹⁹。夫免乎外内之刑者,唯真人能之。”

【注释】

¹颜阖:姓颜,名阖,鲁国贤人。

²贞幹:筑墙时两头和两侧所用的木柱和木板,这里指国家重臣。贞,通“桢”,筑墙时用于两端。幹,通“榦”,筑墙时用于两侧。

³瘳(chōu):病愈。

⁴殆:危险。圾:通“岌”,危险。

⁵羽:羽毛。

⁶支:支辞,比喻荒谬之言。旨:正旨,比喻真理。

⁷忍性:矫饰情性。视民:炫示于人民。

⁸上民:成为人民的统治者。

⁹彼:指仲尼。女:通“汝”,指鲁哀公。

¹⁰颐:养。

¹¹视:通“示”,教示。

¹²天布:天然的布施。

¹³不齿:鄙视。

¹⁴齿:提及。

¹⁵金:指刀锯斧钺之类。木:指棰楚桎梏之类。

¹⁶动:谓深心计较。过:谓忧愁后悔。

¹⁷宵人:小人。离:通“罹”,遭受。

¹⁸讯:审问。

¹⁹食:残食。

【译文】

鲁哀公问颜阖说:“我如果让仲尼做国家重臣,国家可以治理好吗?”

颜阖说:“危险啊!仲尼正要修饰羽毛再画上画,使用华而不实的言辞,把荒谬之言当作正旨,矫饰自然情性用来炫示于人民,而不知自己没有信实的品行,他不依自然天道,而以自己的心神为主宰,怎么能够成为人民的统治者呢!他果真适宜于你吗?让他养育人民吗?如果是出于误用,也就无话可说了。现在让人民抛弃朴实而学习虚伪,这是不可以教示人民的。为后世百代考虑,不如不举用他。他不足以治理好国家。布施政教而不忘其功,这不是天然的布施,连做买卖的商人都鄙夷这种行为。虽然有时因事偶尔提及他,但心底里却鄙视他。用来惩罚外形的,是金属刑具和木制刑具;用来惩罚内心的,是深心计较和忧愁后悔。小人遭受外形惩罚时,是用金属和木制刑具加以审问;遭受内心惩罚时,是受到凝结于内心的阴阳二气的逐渐伤害。能够免除外形和内心惩罚的,只有真人才能做到。”

【正文】

孔子曰:“凡人心险于山川¹,难于知天。天犹有春秋冬夏旦暮之期,人者厚貌深情²。故有貌愿而益³,有长若不肖⁴,有顺懁而达⁵,有坚而缦⁶,有缓而釬⁷。故其就义若渴者⁸,其去义若热⁹。故君子远使之而观其忠,近使之而观其敬,烦使之而观其能,卒然问焉而观其知¹⁰,急与之期而观其信,委之以财而观其仁,告之以危而观其节,醉之以酒而观其侧¹¹,杂之以处而观其色。九征至¹²,不肖人得矣。”

【注释】

¹险:险恶。

²厚貌:外貌淳厚,说明善于伪装。深情:情感藏得很深,说明隐藏的情感难于窥测。

³愿:谨慎老实。益:通“溢”,骄溢自满。

⁴不肖:不似。

⁵懁(xuān):急。达:通达。

⁶坚:坚强。缦:软弱,绵弱。

⁷缓:舒缓。釬(hàn):急。

⁸就义:追求仁义。

⁹去:抛弃。

¹⁰卒:通“猝”,突然。知:通“智”。

¹¹侧:当为“则”字之误。则,仪则。

¹²征:检验。

【译文】

孔子说:“人心比山川还要险恶,要了解它比了解天理还要难。自然界还有春夏秋冬和早晚时间的限定,人却外貌淳厚,情感藏得很深。所以有的人貌似谨厚而内心骄溢,有的人貌似长者而内心却不像,有的人貌似急狂而内心通达事理,有的人貌似坚刚而内心绵弱,有的人貌似舒缓而内心悍急。所以有的人追求仁义仿佛口渴思水般迫切,他抛弃仁义也像逃避火烧般急速。所以君子待人,就要让他到远处做事来观察他是否忠诚,让他到近处做事来观察他是否恭敬,给他烦杂的任务来观察他的才能,突然向他提出问题来观察他的智慧,给他一个紧急的期约来观察他的信用,把钱财委托给他来观察他的仁德,告诉他处境危险来观察他的操守,使他喝醉酒来观察他的仪则,让他混杂相处来观察他的色态。做到这九种征验,那些内外不符的人就可以被发觉了。”

【正文】

正考父一命而伛¹,再命而偻²,三命而俯³,循墙而走,孰敢不轨⁴!如而夫者⁵,一命而吕钜⁶,再命而于车上儛⁷,三命而名诸父⁸,孰协唐许⁹!

【注释】

¹正考父:孔子七世祖,宋国的上卿,曾连事戴、武、宣三公。一命:指任命为士。伛(yǔ):曲背,表示恭敬。

²再命:指任命为大夫。偻:曲腰,表示更加恭敬。

³三命:指任命为卿。俯:身体伏近地面,表示极度恭敬。

⁴轨:法。

⁵而夫:凡夫。或谓鄙夫。

⁶吕钜:自高自大的样子。钜,大。

⁷儛:通“舞”。

⁸名:直呼其名。诸父:伯父、叔父。

⁹协:比,同。唐:唐尧。许:许由。

【译文】

正考父第一次被任命为士的时候,谦虚地曲着背;第二次被任命为大夫的时候,恭敬地弯下腰;第三次被任命为卿时,身体伏近了地面,顺着墙根行走。像他这样的谦恭,谁还敢不遵守法度呢!假如一般的俗人,第一次被任命为士的时候,就会自高自大;第二次被任命为大夫的时候,就会在车上忘形地舞蹈;第三次被任命为卿时,就会直呼伯父和叔父的名字。像这些俗人,谁能比得上唐尧、许由呢!

【正文】

贼莫大乎德有心而心有睫¹,及其有睫也而内视²,内视而败矣。凶德有五³,中德为首⁴。何谓中德?中德也者,有以自好也而吡其所不为者也⁵。

穷有八极⁶,达有三必⁷,形有六府⁸。美、髯、长、大、壮、丽、勇、敢,八者俱过人也,因以是穷。缘循⁹、偃佒¹⁰、困畏不若人¹¹,三者俱通达。知、慧外通¹²,勇、动多怨¹³,仁、义多责¹⁴。达生之情者傀¹⁵,达于知者肖¹⁶;达大命者随¹⁷,达小命者遭¹⁸。

【注释】

¹贼:害。睫:当为“眼”字之误。下“睫”字同。

²内视:谓以有眼之心思虑。

³凶德:谓耳、目、鼻、口、心五者之欲。

⁴中德:指心。

⁵吡(pǐ):非议。

⁶穷:困厄。八极:指美、髯、长、大、壮、丽、勇、敢八端。

⁷达:通达、顺利。三必:指缘循、偃佒、困畏三者。

⁸形:通“刑”,危害。六府:指智、慧、勇、动、仁、义六者。

⁹缘循:一切循顺自然。

¹⁰偃佒(yǎnɡ):谓俯仰随人而不得罪于人。佒,同“仰”。

¹¹困畏:困于畏歉,怯懦。若:比。

¹²外通:通于外物。

¹³怨:招致怨恨。

¹⁴“仁、义多责”句:后面当补“六者所以相刑也”句,文意乃全。刑,危害。责:招致责难。

¹⁵傀(ɡuī):广大。

¹⁶肖:小。

¹⁷大命:指万事万物的命数。随:谓随顺自然的运化。

¹⁸小命:指部分事物的命数。遭:谓安于自己的遭遇。

【译文】

最有害的莫过于有心为德,而心上长有眼睛,用有眼之心去思虑,就会败坏真性。凶德有耳、目、鼻、口、心五者,而内心私欲是最主要的。什么是内心私欲呢?所谓内心私欲,就是自以为是,而非议自己所不喜欢的。

困厄由八端所致,通达由三者所致,有六者是危害聚集之所。美貌、多髯、身长、高大、强壮、艳丽、勇猛、果敢,这八个方面都超过别人,就要因此招致困厄。循顺自然、俯仰随人、怯懦而不如别人,具备这三者的人必然通达。智能通于外物会伤身,勇猛妄动会多招怨恨,实行仁义会多受责难,这六者是危害产生之源。通达生命之情的人心胸广大,通达智能的人心地渺小;通达万事万物命数的人随顺自然的运化,通达部分事物命数的人安于自己的遭遇。

【正文】

人有见宋王者¹,锡车十乘²,以其十乘骄稚庄子³。庄子曰:“河上有家贫,恃纬萧而食者⁴,其子没于渊⁵,得千金之珠。其父谓其子曰:‘取石来锻之⁶!夫千金之珠,必在九重之渊而骊龙颔下⁷。子能得珠者,必遭其睡也⁸。使骊龙而寤,子尚奚微之有哉⁹!’今宋国之深,非直九重之渊也;宋王之猛,非直骊龙也。子能得车者,必遭其睡也。使宋王而寤,子为齑粉夫¹⁰!”

【注释】

¹宋王:宋襄王。

²锡:通“赐”。

³稚:骄。

⁴纬:编织。萧:芦苇。

⁵没:潜。

⁶锻:锤烂。

⁷九重:形容极深。骊龙:黑龙。颔(hàn):下巴。

⁸遭:逢。

⁹奚:何。微:一点点残馀。

¹⁰齑(jī)粉:切成细末的菜,比喻粉身碎骨。

【译文】

有个人去拜见宋王,宋王赏赐给他十辆车子,他便用这十辆车子向庄子夸耀。庄子说:“河边有个家境贫困而靠编织芦苇来糊口的人,他的儿子潜入深渊,得到一颗价值千金的珍珠。父亲对他的儿子说:‘拿石头来把它锤烂!价值千金的珍珠,一定在九重深渊中的黑龙的下巴下面。你能得到这颗珍珠,必定是碰到黑龙睡觉的时候了。假使黑龙醒来,你就要被残食无馀了!’现在宋国形势的险深,不止于九重的深渊;宋王的凶猛,不止于黑龙。你能得到车子,必定是碰到宋王头脑不清醒的时候了。假使宋王头脑清醒过来,你就要粉身碎骨了!”

【正文】

或聘于庄子¹,庄子应其使曰:“子见夫牺牛乎²?衣以文绣,食以刍叔³,及其牵而入于大庙⁴,虽欲为孤犊,其可得乎!”

【注释】

¹或:有人。

²牺牛:用来祭祀的牛。

³刍:细草。叔:通“菽”,大豆。

⁴大庙:太庙,帝王的祖庙。

【译文】

有人去征聘庄子做官,庄子回答使者说:“你见过用来祭祀的牛吗?披着刺有花纹的织绣,喂着细草和大豆,等到把它牵入太庙的时候,即便还想做一只没有母牛的小牛,又怎能办到呢!”

【正文】

庄子将死,弟子欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁,以日月为连璧¹,星辰为珠玑²,万物为赍送³。吾葬具岂不备邪⁴!何以加此!”弟子曰:“吾恐乌鸢之食夫子也。”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此⁵,何其偏也⁶!”

以不平平,其平也不平;以不征征⁷,其征也不征。明者唯为之使⁸,神者征之⁹。夫明之不胜神也久矣,而愚者恃其所见入于人¹⁰,其功外也,不亦悲乎!

【注释】

¹连璧:两块并连起来的玉璧。

²珠玑(jī):珍珠。圆的叫珠,不圆的叫玑。

³赍(jī)送:持物以送葬,这里指送葬品。

⁴备:齐备。

⁵彼:指乌鸢。与此:给予蝼蚁。

⁶偏:偏心。

⁷征:征验。

⁸明者:自以为明达的人。

⁹神者:指自然天性。

¹⁰入于人:溺于人事。

【译文】

庄子快要死的时候,弟子们打算为他厚葬。庄子说:“我把天地当作棺椁,把日月当作双璧,把星辰当作珍珠,把万物当作送葬品。我的丧葬用品难道还不齐备吗?还有什么比这更好的呢!”弟子们说:“我们恐怕乌鸦和老鹰会吃掉先生的遗体。”庄子说:“遗体放在地上要被乌鸦和老鹰吃掉,埋在地下要被蝼蛄和蚂蚁吃掉,你们把我从那边夺过来交给这边,为什么这样偏心呢!”

用偏心夺彼与此以示公平,其实这种公平才是不公平;用不足以征验的东西来征验,结果其征验还是没有征验。自以为明达的人只能为外物所役使,唯任自然天性的人无往而不应验。自以为明达不如唯任自然天性,这是本来如此的,然而愚昧的人却依凭私见,溺于人事,他的功劳都炫耀于外,不是太可悲了吗!


渔父天下