1、苦心經營65年的《人民中國》日文版
中國外文局在成立60周年紀念活動時,宣稱共有24種期刊印刷版和27種期刊網路版,發行到全球182個國家和地區。這些出版物均採用國家購買方式——即所有出版物均由國家出資購買,並發送到中國駐外大使館,由其免費贈閱給當地政要及各界精英。以《北京周報》為例,主要贈送給北美國家國會議員及當地各大圖書館。但有一個例外,就是《人民中國》日文版達到了市場化生存的目標。
《人民中國》日文版最初的境況與其他外宣刊物一樣,1953年創刊時印量只有3000份,在1990年代一度衰落。經過2003年的改版與重新定位後,改變了原來那種枯燥無味的說教,目前個人以及團體訂戶已經發展至25000份,所刊文章常被日本、美國和歐洲的一些報刊轉載或編選成書。訂戶遍及日本47個都道府縣,在中國國內也有不少讀者。用他們自己的話來說,是「以數萬份銷售成績創造了外宣期刊走上市場道路的奇蹟」。據相關文章介紹,這是因為換了一位得力的人物接管《人民中國》日文版。
2001年,曾在日本長期採訪並對日本有一定瞭解的王眾一接管《人民中國》日文版雜誌。王眾一根據自己對日本的瞭解,並利用自己及中國政府在日本多年的關係,對雜誌從編輯方針、作者及發行等三方面都做了較大的改進。一是提出以「年齡中年、中產階層、政治中間」為讀者定位的新編輯方針。所謂「年齡中年」指不以絕對的年齡來劃分讀者,因為不斷有呈現老齡化的讀者加入。「中產階層」指的是有錢有閒的社會階層。「政治中間」指該雜誌要發揮在日本積累多年的統戰優勢,爭取中間偏右的人士。
二是改變雜誌風格及內容。該雜誌在版型設計上借鑑了網路雜誌《日本風情》(にっぽにあ,Nipponia)的風格,約請日本知名學者及各界人士、旅日華人為雜誌撰搞,將刊物的政治要求同辦刊技巧密切結合在一起,使雜誌文章貼近日本讀者需要及閱讀習慣。該雜誌現在刊發的稿件有30%出自上述作者之手。包括日本貿易振興會前北京事務所長江原規由、前日本駐華大使夫人阿南史代都在為《人民中國》撰文。
三是利用對華友好的日本人士擴大發行管道。曾接受周恩來邀請訪華的神宮寺敬夫婦,60年代曾為《人民中國》日文版發展了大批日本讀者。這種關係被利用來繼續擴大讀者群。青森縣的日中友好協會在當地工商界影響很大,該會常務理事藤卷啟森在當地發起了《人民中國》讀書會,為《人民中國》招攬了一些新讀者。
但《人民中國》日文版的成功有許多獨特條件,是其他外宣刊物無法複製與模仿的。該刊聘任的日籍編委橫堀克己,利用自己曾在日本媒體的工作經驗,幫助該刊策劃和撰寫的文章多被日本主流媒體轉載,同時使《人民中國》在日本主流社會的影響逐漸擴大。日本前首相小泉純一郎和55名日本國會議員現已成為該刊讀者。中國官方承認,這份雜誌的成功,「橫堀克己先生發揮了非常重要的作用」。
直到現在,這份雜誌一直是中日雙方民間人士都認可的外宣雜誌。2013年,該雜誌用中日雙語發行過《共同走過六十年——《人民中國》日文版創刊60周年紀念文集》,50為了維持讀者群對這本雜誌的興趣,在《中日和平友好條約》締結40周年的2018年,還舉辦了各種活動。例如「2018年《人民中國》盃日語國際翻譯(筆譯)大賽」,設立多種獎項,日本駐華大使館和廣州日本總領館均給予支援。對於日本在華的重要經濟合作夥伴,比如近年吸引日立、東芝等世界500強企業在內的多家日資前去投資的安徽省,該雜誌社則專門組織專題採訪。
利用日本讀者當中的中日友好人士,與他們保持良好互動,是《人民中國》日文版成功的訣竅,這種成功模式,中國外宣業內人士也知道難以複製。