3.18 或问:“犁牛之鞟与玄骍之鞹有以异乎¹?”
402字 下载全书
曰:“同。”
“然则何以不犁也²?”
曰:“将致孝乎鬼神³,不敢以其犁也⁴。如刲羊刺豕⁵,罢宾犒师⁶,恶在犁不犁也⁷。”
【注释】
¹犁牛:杂色的牛。犁,杂色。鞟(kuò):去了毛的兽皮,即革。玄:黑色。这里指黑色的牛。骍(xīnɡ):赤色。这里指赤色的牛。按,古代祭祀时讲究用某种纯色的牛做牺牲。据说,夏朝尚黑色,祭祀时就用黑牛做牺牲。周朝尚赤色,祭祀时就用赤牛做牺牲。都不用杂色的牛做牺牲。所以有这种疑问。《论语·雍也》:“犁牛之子骍且角。”有人释“犁”为“耕”。那么,犁牛就是耕牛。古代供祭祀做牺牲用的牛不用作耕牛,耕牛也不用作牺牲。所以释犁牛为耕牛也讲得通。但从“犁”与“玄骍”相对来看,显然释“犁”为“杂色”更恰当一些。
²然则:那么。何以:为什么。
³将:要。致:表达。
⁴以:用。其:那个,那些。
⁵刲(kuī):杀。豕(shǐ):猪。
⁶罢(pí):疲劳,引申为慰劳的意思。犒(kào):以酒肉慰劳军队叫“犒”。
⁷恶(wū):哪里。在:在于,在乎。
【译文】
有人问:“杂色的牛去毛以后的皮,同纯黑色的牛、纯赤色的牛去毛以后的皮,有什么不同吗?”
扬子回答说:“是一样的。”
“那么为什么不用杂色的牛做祭祀时的供品呢?”
扬子回答说:“因为这是用来向鬼神表达敬意,所以不敢用那些杂色的牛。如果是杀羊宰猪,招待客人,犒劳将士,哪里还管它杂色不杂色呢?”