旱麓
【题解】
这是歌颂周文王祭祀祖先而得福的诗。《毛诗序》说:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公刘之业,大王、王季申以百福干禄焉。”“受祖”,即祭祀而得福。此诗多用“比兴”手法,风格接近民歌。首章、五章、六章以林木之盛兴周王福禄之多。二章以酒与器之精,兴周王福禄之盛。三章以鸟鱼各得其所,兴人材各得其用。四章言备牲酒祭祀,神灵必赐大福。五章言民来助祭,神来保佑。末章言求福得福。
【原文】
瞻彼旱麓¹, 遥看旱山那山麓,
榛楛济济²。 密密丛生榛与楛。
岂弟君子³, 平易和乐的周王,
干禄岂弟⁴。 和乐平易求福禄。
【注释】
¹旱麓:旱山山麓。旱山在今陕西南郑西南。
²榛:木名。果实似栗而小,可食。楛(hù):木名,叶如荆而赤,又名赤荆。济济:众盛貌。
³岂弟(kǎi tì):和乐平易。君子:指周王。
⁴干禄:求福。
【原文】
瑟彼玉瓒¹, 鲜亮洁白玉酒壶,
黄流在中²。 装有金黄醇美酒。
岂弟君子, 平易和乐的周王,
福禄攸降³。 天降福禄你享有。
【注释】
¹瑟:“璱”之借,玉洁净鲜明貌。玉瓒:即“圭瓒”,天子祭祀所用的酒器。
²黄流:指瓒中黄色之酒。
³攸降:所降。言福禄降于其身。
【原文】
鸢飞戾天¹, 苍鹰展翅飞上天,
鱼跃于渊²。 鱼儿跳跃在深渊。
岂弟君子, 平易和乐的周王,
遐不作人³。 造就人材有远见。
【注释】
¹鸢(yuān):即鹞鹰。戾天:至天。指飞至天上。
²渊:深潭。言皆得其所。“鸢飞戾天,鱼跃于渊”,是说上下自然,各得其所也。
³遐:长远。不:语助词。作人:造就人材。
【原文】
清酒既载¹, 祭神清酒已备好,
骍牡既备²。 红色公牛也备齐。
以享以祀, 以此祭品祭神灵,
以介景福³。 祈求天降大福气。
【注释】
¹载:陈设。或以为承载,言酒载于樽中。
²骍牡:毛色赤黄的公牛。周人尚赤,故祭祀用骍牡。
³介:求。景福:大福。
【原文】
瑟彼柞棫¹, 茂盛柞树棫树林,
民所燎矣²。 祭神可以做柴薪。
岂弟君子, 平易和乐的周王,
神所劳矣³。 神灵佑助好国君。
【注释】
¹瑟:众多貌。柞棫:二木名。
²燎:烧柴祭天。
³劳:慰劳。一说佑助。
【原文】
莫莫葛藟¹, 繁茂葛藤枝条长,
施于条枚²。 爬满树干树梢上。
岂弟君子, 平易和乐的周王,
求福不回³。 不违祖道求福祥。
【注释】
¹莫莫:茂密貌。葛藟(lěi):藤本植物。
²施(yì):蔓延。条:树枝。枚:树干。
³不回:不违,言不违先祖之道。《郑笺》:“不回者,不违先祖之道。”