荡
【题解】
此诗和《板》内容相近,都是指斥周厉王的。不同的是,《板》是直接指斥,谆谆告诫;而《荡》则是借古讽今,假托文王斥责纣王,以指责厉王。《毛诗序》说:“《荡》,召穆公伤周室大坏也。厉王无道,天下荡荡然无纲纪文章,故作是诗也。”认为是召公所作。此诗自二章以下皆托言商纣来指斥厉王。方玉润《诗经原始》说:“此诗自二章以下,皆托言文王叹商以刺厉王。盖臣子奉君,不敢直斥其恶,而目击时事日非,纪纲大坏,又难自忍,故假托往事以警时王。虽败坏已极,而犹冀其感悟,庶几一改厥图,以臻于治。”概括了此诗主旨。
【原文】
荡荡上帝[1], 骄纵放荡的上帝,
下民之辟[2]。 他是下民的主宰。
疾威上帝[3], 暴虐无常的上帝,
其命多辟[4]。 政令偏邪多更改。
天生烝民[5], 上天生下众百姓,
其命匪谌[6]。 命运多变难确定。
靡不有初, 其初都以善开始,
鲜克有终[7]。 很少能够有善终。
【注释】
[1]荡荡:本指大水奔流的样子,此指法度废弛。《郑笺》:“荡荡,法度废坏之貌。”
[2]辟(bì):君主。
[3]疾威:暴虐。《郑笺》:“疾,重赋敛也。威,峻刑法也。”
[4]命:本性。一说“政令”。辟:邪僻。
[5]烝民:众人。
[6]匪谌(chén):指命运无常不可信。谌,诚。一说信。
[7]鲜:少。
【原文】
文王曰咨[1], 文王曾有此叹息:
咨女殷商[2]! “唉,你这殷商的纣王!
曾是强御[3], 竟然凶暴又强横,
曾是掊克[4]。 聚敛钱财害百姓。
曾是在位[5], 竟能登上君王位,
曾是在服[6]。 竟能专横发号令。
天降滔德[7], 天降傲慢恶德人,
女兴是力[8]。 群臣助长他横行。”
【注释】
[1]咨:嗟叹声。此下数章都是借文王之言指责殷商以讽喻厉王。
[2]女:汝,你。
[3]曾:乃,竟然。强御:为强盛威武之意。又作“强圉”。
[4]掊克:聚敛之臣。
[5]在位:指处于统治地位。
[6]在服:指从事。服,事。
[7]滔德:傲慢骄横。滔,通“慆”,倨慢。
[8]女兴是力:《郑笺》:“女群臣又相与而力为之。言竞于恶。”女,你,指群臣。兴,助长。
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
而秉义类[1], 你应任用善良人,
强御多怼[2]。 却用贪暴引众怨。
流言以对[3], 诽谤贤者用谣言,
寇攘式内[4]。 强盗窃贼收身边。
侯作侯祝[5], 祈求鬼神害忠良,
靡届靡究[6]。 干的坏事说不完。”
【注释】
[1]而:尔,你。秉:操持,任用。义类:善类。
[2]怼(duì):怨恨。
[3]流言:谣言。对:遂。《毛传》:“对,遂也。”《郑笺》:“皆流言谤毁贤者,王若问之,则又以对。”
[4]寇攘:盗窃国家资财。式:以,因此。内:入。
[5]侯:有。作、祝:《毛传》:“作、祝,诅也。”《郑笺》:“王与群臣乖争而相疑,日祝诅求其凶咎无极已。”指祈求鬼神加祸于别人。
[6]届:尽。究:穷。
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
女炰烋于中国[1], 横行天下太猖狂,
敛怨以为德[2]。 竟把恶人当忠良。
不明尔德[3], 善恶不分德行昏,
时无背无侧[4]。 你的身旁无贤人。
尔德不明, 不分好坏心不明,
以无陪无卿[5]。 没有陪臣和公卿。”
【注释】
[1]炰烋(páo xiāo):即“咆哮”。《郑笺》:“炰烋,自矜气健之貌。”《文选·魏都赋》注引此诗作“咆哮于中国”。中国:即“国中”。
[2]敛:聚。怨:指凶暴怨怒者。《郑笺》:“敛聚群不逞作怨之人,谓之有德而任用之。”
[3]不明:无知人之明。
[4]时:是。《韩诗》作“以”,亦通。无背无侧:《毛传》:“背无臣,侧无人也。”
[5]无陪无卿:《毛传》:“无陪贰,无卿士也。”《郑笺》:“无臣无人,谓贤者不用。”
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
天不湎尔以酒[1], 上天不让你酗酒,
不义从式[2]。 不应干那不义事。
既愆而止[3], 行为仪态已大错,
靡明靡晦[4]。 不分昼夜没节制。
式号式呼[5], 醉后狂呼又乱叫,
俾昼作夜。 直把黑夜当白昼。”
【注释】
[1]湎:沉溺于酒。
[2]不义从式:不应该跟着去做。《毛传》:“有沉湎于酒者,是乃过也,不宜从而法行之。”义,宜,应该。从,跟从。式,用。
[3]愆:过失,犯错误。而:尔,你。止:仪态举止。
[4]靡明靡晦:言不分白天黑夜。明,白天。晦,晚上。
[5]号、呼:指酒后狂呼乱叫。
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
如蜩如螗[1], 政局混乱如蝉唱,
如沸如羹[2]。 又如沸水如滚汤。
小大近丧[3], 大事小事全败坏,
人尚乎由行[4]。 一意孤行你崇尚。
内奰于中国[5], 国内百姓怒气生,
覃及鬼方[6]。 怒火延伸到四方。”
【注释】
[1]螗:蝉之大而黑色者。蜩螗鸣声嘈杂,此形容时势的混乱。
[2]沸:开水。羹:菜汤。此是说政局混乱,如水沸,如羹烂。
[3]丧:失败。
[4]由行:由此而行。此是说百事尽败,却仍一意孤行。
[5]奰(bì):盛怒。《毛传》:“奰,怒也。不醉而怒曰奰。”《说文》:“奰,壮大也。”奰有怒和壮大之意,可释为盛怒。
[6]覃(tán):延及。鬼方:远方。
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
匪上帝不时[1], 并非上帝不善良,
殷不用旧[2]。 是你废弃旧典章。
虽无老成人[3], 虽已没有元老臣,
尚有典刑[4]。 还有祖先旧规章。
曾是莫听, 这些道理你不听,
大命以倾[5]。 国家命运将沦丧。”
【注释】
[1]时:是,善。
[2]旧:指旧的典章法制。
[3]老成人:旧臣。
[4]典刑:法规。刑,通“型”。
[5]大命:国家的命运。倾:倒塌。
文王曰咨, 文王曾有此叹息:
咨女殷商! “唉,你这殷商的纣王!
【原文】
人亦有言[1]: 人们常说这样话:
颠沛之揭[2], ‘倒伏大树根离地,
枝叶未有害, 枝叶虽未受损伤,
本实先拨[3]。 它的根基已拔光。
殷鉴不远[4], 殷商教训并不远,
在夏后之世[5]。 夏桀下场在眼前。’”
【注释】
[1]亦:语助词。
[2]颠沛:跌倒。揭:高举,指树木倒地后,根部翘起。
[3]拨:当从《鲁诗》作“败”,即毁坏。
[4]鉴:镜子。
[5]夏后:夏王。夏代一般称国君为“后”,不称王。