桑柔
【题解】
这是西周卿士芮良夫(芮伯)哀伤周厉王暴虐昏庸,任用非人,终于灭亡而作的诗。《毛诗序》说:“《桑柔》,芮良伯刺厉王也。”这个说法比较可信。郑玄说:“芮伯,畿内诸侯,王卿士也,字良夫。”《左传·文公元年》引用《桑柔》第十三章时,即称此为“周芮良夫之诗”。王符《潜夫论·遏利篇》也说:“昔周厉王好专利,芮良夫谏而不入,退赋《桑柔》之诗以讽。”此诗写作时间大约在周厉王被流放到彘以后,当时大乱未已,百姓流亡,而朝臣仍然为非作歹。作者沉痛而剀切地陈辞,指出王朝必然倾覆的原因,忠愤之情溢于言表。在诗中,诗人既叹百姓之困穷,又伤国事之昏乱;既探祸乱之根,又言救乱之道;既叹生不逢时,又伤救世无力;既指斥国君之昏庸,又斥群僚不敢进言;既斥责小人乱国之行,又指斥王之不能用贤。最后说明作诗之缘由。全诗呈现在沉郁与忧伤的情调中。沈守正《诗经说通》云:“芮伯世臣,忠愤郁积,又值监谤之世,欲抑则不欲,欲直则不能,故情旨沉绵,不自知其凄婉;文词详娓,不自厌其重复。读者当得其言外之感,不可分章摘句以求之。”此诗对后代诗人也产生很大影响,屈原的《哀郢》《怀沙》诸篇,情调和此诗就极为相近。
【原文】
菀彼桑柔[1], 繁茂桑树枝叶柔,
其下侯旬[2]。 树下一片好绿荫。
捋采其刘[3], 叶被捋尽枝条稀,
瘼此下民[4]。 穷困百姓难遮身。
不殄心忧[5], 心中忧愁难断绝,
仓兄填兮[6]! 悲怆长使我郁闷!
倬彼昊天[7], 无比光明的上苍,
宁不我矜[8]。 竟然对我不怜悯。
【注释】
[1]菀(wǎn)彼:即“菀菀”,茂盛貌。桑柔:即“柔桑”,指柔嫩的桑枝。
[2]其下:指桑树之下。侯:维,是。旬:树荫遍布。《毛传》:“旬,言阴均也。”此句是说因桑叶浓密,桑下满布树荫。
[3]捋(luō):用手撸下树叶。刘:指桑叶被采光,枝条稀疏之状。
[4]瘼(mò):病,疾苦。下民:下层百姓。
[5]不殄:不绝。《郑笺》:“民心之忧无绝已。”
[6]仓兄:通“怆怳”,凄凉纷乱貌。填:通“陈”,长久。
[7]倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而广大貌。
[8]宁:何。矜:怜悯。
【原文】
四牡骙骙[1], 四匹雄马不停奔,
旐有翩[2], 彩绘大旗迎风扬,
乱生不夷, 祸乱爆发没平息,
靡国不泯[3]。 没有一国不遭殃。
民靡有黎[4], 百姓死亡无少壮,
具祸以烬[5]。 全部遭难尽死光。
於乎有哀[6], 呜呼长叹心悲哀,
国步斯频[7]! 国势危急令人伤!
【注释】
[1]骙骙(kuí):马奔驰不停貌。
[2]旐:画有鹰隼龟蛇图像的旗子。有翩:即“翩翩”,旌旗翻飞貌。
[3]泯:灭。一说乱。
[4]黎:众。姚际恒《诗经通论》曰:“民靡有黎,犹‘周余黎民,靡有孑遗’之意,以八字缩为四字,简妙。”
[5]具:同“俱”。烬:本指火烧后的灰烬,这里是指人民遭遇战祸,剩余无几。
[6]於乎:呜呼,哀痛之声。
[7]国步:国家命运。频:危急。
【原文】
国步蔑资[1], 国家混乱资财尽,
天不我将[2]。 上天不再扶周邦。
靡所止疑[3], 没有地方可安身,
云徂何往? 不知将要向何方?
君子实维[4], 君子扪心想一想,
秉心无竞[5]。 存心为国要互让。
谁生厉阶[6]? 是谁制造此祸端?
至今为梗[7]! 至今还在遭灾殃!
【注释】
[1]蔑:轻,轻蔑。资:资用,资财。
[2]将:养。《郑笺》:“国家为政,行此轻蔑民之资用,是天不养我也。”
[3]疑:通“凝”,定,安靖。
[4]维:为。一说通“惟”,训“思”。
[5]秉心:存心。无竞:无争。言不同人争权夺利。一说通“竟”,言无穷竟。
[6]厉阶:祸端。
[7]梗:病,灾害。
【原文】
忧心慇慇[1], 忧心忡忡心悲伤,
念我土宇[2]。 思念故土我家乡。
我生不辰[3], 生不逢时实可悲,
逢天僤怒[4]。 赶上老天怒发狂。
自西徂东, 人们从西逃到东,
靡所定处[5]。 没有安身的地方。
多我觏[6], 遭遇苦难实在多,
孔棘我圉[7]! 边境告急将怎样!
【注释】
[1]慇慇(yīn):心痛貌。
[2]土宇:土地房屋。
[3]不辰:不时,指出生不是时候。
[4]僤(dàn)怒:疾怒。
[5]定处:安身之处。
[6]觏(mín):遇到灾难。觏,遇到。,病,病困。
[7]孔棘:甚急。圉:边疆。
【原文】
为谋为毖[1], 制定策略要审慎,
乱况斯削[2]。 动乱局面能减轻。
告尔忧恤[3], 劝你尽力忧国事,
诲尔序爵[4]。 劝你合理用贤能。
谁能执热, 谁能炎炎酷暑下,
逝不以濯[5]? 不去水下冲个凉?
其何能淑, 国事如果没好转,
载胥及溺[6]。 大家接连都丧亡。
【注释】
[1]谋:谋划。毖:谨慎。
[2]乱况:祸乱状况。斯:则,乃。削:减少。
[3]忧恤:忧虑,指忧虑国事。
[4]序爵:予爵,即给予爵位。指治国当用贤者。
[5]逝不:何不。濯:当指沐浴冲凉。《毛传》:“濯,所以救热也。”
[6]载:则。胥:相,相率。溺:淹死。
【原文】
如彼溯风[1], 如同对着劲风行,
亦孔之僾[2]。 呼吸自然不顺畅。
民有肃心[3], 人们都有进取心,
荓云不逮[4]。 但他有力用不上。
好是稼穑[5], 应该重视农耕事,
力民代食[6]。 百姓劳作官有粮。
稼穑维宝, 农业生产是个宝,
代食维好。 官家有粮国兴旺。
【注释】
[1]溯风:迎着风,指逆风而行。
[2]僾(ài):呼吸困难貌。
[3]肃心:进取心。一说肃慎之心。
[4]荓(pīnɡ):使。不逮:不及。指不能实现。
[5]好:喜爱。稼穑:指农业劳动。
[6]力民:指尽人之力耕作。代食:代替做官食禄。
【原文】
天降丧乱, 动乱丧亡从天降,
灭我立王[1]。 要灭我们的君王。
降此蟊贼[2], 降下无数的害虫,
稼穑卒痒。 庄稼禾苗全吃光。
哀恫中国, 可哀可痛我中国,
具赘卒荒[3]。 接连不断闹灾荒。
靡有旅力[4], 我们已经没精力,
以念穹苍[5]。 只能呼告那上苍。
【注释】
[1]立王:即在位之王。此指周厉王。立,同“位”。
[2]蟊贼:吃苗根的害虫。这里当泛指天灾。
[3]具:俱,都。赘:通“缀”,接连。荒:灾荒。
[4]旅力:体力。
[5]念:当读为“谂”,告也。穹苍:苍天。
【原文】
维此惠君[1], 只有贤惠的君王,
民人所瞻。 人民对他才敬仰。
秉心宣犹[2], 心地光明善治国,
考慎其相[3]。 认真选用良卿相。
维彼不顺[4], 唯有无道的昏君,
自独俾臧[5], 快活只知自己享。
自有肺肠[6], 别有一副坏心肠,
俾民卒狂[7]。 使民迷惑而疯狂。
【注释】
[1]惠君:通情达理的君主。
[2]秉心:持心,存心。宣犹:光明之道。
[3]考:察看。慎:谨慎。相:相辅。
[4]不顺:悖理,指无道之君。
[5]臧:善。
[6]自有肺肠:想法与众不同,别具一副心肝。实指坏心肠。
[7]卒狂:全都狂惑迷乱。
【原文】
瞻彼中林, 看那茂密的树林,
甡甡其鹿[1]。 众多野鹿结成群。
朋友已谮[2], 朋友之间却欺诈,
不胥以穀[3]。 不以善意相接近。
人亦有言: 人们常说这样话:
进退维谷[4]。 进退两难真苦闷。
【注释】
[1]甡甡(shēn):众多貌。
[2]谮:不信任。一说:谮,谗也。
[3]胥:相。以:与。穀:善。
[4]进退维谷:言进退两难。谷,”鞠“的假借,穷,困窘。
【原文】
维此圣人, 唯有圣人有远见,
瞻言百里[1]。 百里以外能看清。
维彼愚人, 只有愚人蠢透顶,
覆狂以喜。 眼前微利喜发疯。
匪言不能, 并非有口不能言,
胡斯畏忌? 为何如此多忌惮?
【注释】
[1]瞻:远望。言:语助词。百里:指有远见。《毛传》:“瞻言百里,远虑也。”
【原文】
维此良人, 那些心地善良人,
弗求弗迪[1]; 不去奢求不钻营;
维彼忍心[2], 那些残忍狠心人,
是顾是复[3]。 官爵利禄不放松。
民之贪乱[4], 人们唯恐天不乱,
宁为荼毒[5]。 宁受荼毒同完蛋。
【注释】
[1]求:奢求。迪:干进。
[2]忍心:即有残忍之心的人。
[3]顾:顾念,瞻前顾后。是:这个,指利禄官爵。复:反复。陈奂《诗毛氏传疏》:“彼忍心之人,惟是瞻顾反复无常德也。”
[4]贪乱:贪欲作乱。
[5]宁:宁愿。荼毒:苦难,残害。
【原文】
大风有隧[1], 狂风必然有道隧,
有空大谷[2]。 空旷山谷是出处。
维此良人, 那些心地善良人,
作为式穀[3]; 皆行善道人称颂;
维彼不顺, 那些不懂道理人,
征以中垢[4]。 好像陷入污泥坑。
【注释】
[1]隧:道。大风必有来道。
[2]有空:即“空空”。大。《郑笺》:“大风之行,有所从而来,必从大空谷之中,喻贤愚之所行各由其性。”
[3]式穀:用善。陈奂《诗毛氏传疏》:“言良人之作为,皆用以善道也。”
[4]征:行。中垢:《毛传》:“中垢,言暗冥也。”《孔疏》:“垢者,土处地中而有垢,故以中垢言暗冥也。”朱熹《诗集传》:“征,行也。中,隐暗也。垢,污秽也。大风之行有隧,盖多出于空谷之中,以兴下文君子小人所行亦各有道耳。”此句指小人作阴暗之事。
【原文】
大风有隧, 狂风必然有道隧,
贪人败类[1]。 贪赃枉法害善类。
听言则对[2], 听到途言相应答,
诵言如醉[3]。 听到谏言就装醉。
匪用其良[4], 忠告良言不采用,
覆俾我悖[5]。 反而说我是理悖。
【注释】
[1]贪人:贪赃枉法之人。败类:残害善类。《毛传》:“类,善也。”
[2]听言:道听途说之言。对:答。
[3]诵言:指讽谏之言。诵,《说文》:“诵,讽也。”醉:假作醉态。
[4]良:指善人。一说“良言”。
[5]覆:反。俾:使。悖:悖逆。
【原文】
嗟尔朋友[1], 我的同僚朋友们,
予岂不知而作? 我岂不知你作为?
如彼飞虫[2], 就像乱飞的小鸟,
时亦弋获[3]。 有时被射从天坠。
既之阴女[4], 我来忠告救助你,
反予来赫[5]。 反而恐吓又示威。
【注释】
[1]嗟尔:犹“嗟乎”,叹呼声。
[2]飞虫:指飞鸟。古鸟兽皆可称虫。
[3]弋获:射中捕获。《郑笺》:“我岂不知所行者恶与?女所行如是,犹鸟飞行,自恣东西南北,时也为弋射者所得。”马瑞辰云:“诗以飞鸟之难射,时亦以弋射获之,喻贪人之难知,时亦以窥测得之耳。”
[4]既:已经。之:往。阴:复阴。荫庇、救助之意。女:汝。
[5]反予来赫:你反来威吓我。赫,字亦作“嚇”,吓。
【原文】
民之罔极[1], 民众行为没定准,
职凉善背[2]。 只因官吏善骗人。
为民不利, 他们专干害民事,
如云不克。 不害好人心不宁。
民之回遹[3], 民众行为不端正,
职竞用力[4]。 只因官府施暴政。
【注释】
[1]罔极:无准则。此句说百姓不守正道,犯上作乱。
[2]职:指当政者,官吏。凉:薄,不讲信用。善背:互相欺违。
[3]回遹(yù):邪僻。
[4]竞:逐,争。用力:任用暴力。《郑笺》:“言民之行维邪者,主由为政者逐用彊力相尚故也。”
【原文】
民之未戾[1], 民众至今不安宁,
职盗为寇[2]。 只因官府盗寇行。
涼曰不可[3], 诚劝此法行不通,
覆背善詈[4]。 背地大骂不听从。
虽曰匪予[5], 你说恶事非你为,
既作尔歌[6]。 已经作歌让你听。
【注释】
[1]未戾:没有安定。
[2]职盗为寇:为政者像盗贼般对百姓抢掠。
[3]涼:“谅”的假借,确实。
[4]覆:反而。背:背后。詈(lì):骂。
[5]匪予:意为恶事非自己所为。予,我。指王。
[6]既作尔歌:已为你们作歌。既,已,已经。