云汉
【题解】
这是周宣王求神祈雨的诗。宣王二年至六年间,天大旱,此诗就是宣王向上天求雨的祷词。诗中充满了无可奈何的忧虑,反反复复讲灾难的严重,灾难造成的后果,自己祈祷的虔诚,敬畏恳切之情达到了极点。周宣王被称为“中兴之主”,他在位四十六年,由于周公、召公的辅助,能继承文、武、成、康的遗风,征西戎,伐狁,征荆蛮,平淮夷,使周王室得到复兴。从求雨真诚急切之意,可见其为政兢兢业业之心。《毛诗序》:“《云汉》,仍叔美宣王也。宣王承厉王之烈,内有拨乱之志,遇灾而惧,侧身修行,欲销去之。天下喜于王化复行,百姓见忧,故作是诗也。”《郑笺》:“仍叔,周大夫也。《春秋》鲁桓公五年夏,‘天王使仍叔之子来聘’。”《序》讲宣王在其父厉王衰乱政局之后继承王位,心有拨乱之志,这时遇到大旱年景,他注意自身修养,推行善政,以求消灾免难。周大夫仍叔作此诗赞美他。诗是否为仍叔所作有争议,但诗的内容是赞美宣王的,古今无异议。
【原文】
倬彼云汉[1], 浩瀚广大的天河,
昭回于天[2]。 不停在空中运转。
王曰於乎[3]: 周王无奈仰天叹:
何辜今之人! 当今百姓何罪愆!
天降丧乱, 上天降下这丧乱,
饥馑荐臻[4]。 饥饿灾荒相接连。
靡神不举[5], 何方神灵都祭祀,
靡爱斯牲[6]。 什么牺牲都贡献。
圭璧既卒[7], 祭神圭璧已用完,
宁莫我听。 我的祈求不实现。
【注释】
[1]倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明浩大貌。云汉:天河。
[2]昭:光明。回:旋转,指银河在天空斜转。
[3]王:指周宣王。厉王子,名静。他继王室衰亡之后,能内修政治,外安四夷,是一位中兴之主。在位四十六年。於乎:即“呜呼”。
[4]荐:屡次。臻(zhēn):至。
[5]靡:无。举:祭祀。言无神不祭。
[6]爱:吝惜。斯:这些。牲:牺牲,祭祀用的牛羊猪等。
[7]圭壁:玉器。周人祭神用玉。卒:尽。指为祭礼鬼神,玉已用尽。
【原文】
旱既大甚, 旱象实在太严重,
蕴隆虫虫[1]。 热气蒸腾如熏蒸。
不殄禋祀[2], 祭祀从来未停止,
自郊徂宫[3]。 郊祭直到祖庙中。
上下奠瘗[4], 天地百神全祭奠,
靡神不宗[5]。 对待何神都恭敬。
后稷不克[6]? 祖先后稷不保佑?
上帝不临[7]? 上帝不再来光临?
耗下土[8], 地上百姓伤殆尽,
宁丁我躬[9]! 竟让我遇这灾星!
【注释】
[1]蕴隆:热气郁盛。虫虫:即“爞爞”,熏也,赤也,形容暑热之貌。
[2]不殄:不断。禋祀:古代祭天之礼。这里泛指祭祀。
[3]自郊徂宫:从郊野到宫室宗庙。徂,往,到。
[4]奠:陈列祭品。瘗(yì):埋,指埋藏祭品。“奠”是祭天神的礼仪。“瘗”是祭地神的礼仪。
[5]宗:尊敬。
[6]不克:《郑笺》:“克当作刻。刻,识也。是我先祖后稷不识知我之所困与?”或解为“不能”。
[7]临:照临,监护。临亦有“保”意。
[8]耗:损耗。(dù):败坏。
[9]宁:乃。丁:当,逢上。我躬:我身。
【原文】
旱既大甚, 旱象实在太严重,
则不可推[1]。 情况不能再转轻。
兢兢业业[2], 我们惊恐又不安,
如霆如雷[3]。 就像霹雷会轰顶。
周余黎民, 周邦剩余的百姓,
靡有孑遗[4]。 没有生存的可能。
昊天上帝, 广大无边的上帝,
则不我遗[5]。 竟然不对我同情。
胡不相畏[6]? 为何不能施惠爱?
先祖于摧[7]? 依靠祖先也不能?
【注释】
[1]推:退,排除。指大旱不能排除。
[2]兢兢业业:危惧恐慌貌。
[3]霆:霹雷。指旱灾如雷霆使人恐惧。
[4]孑遗:遗留,剩下。言无不受灾者。
[5]遗(wèi):存问,安慰。一说“赠送”。
[6]相偎:即“相爱”。畏,当读为“偎”,爱。
[7]摧:就,靠近。《毛传》:“摧,至也。”
【原文】
旱既太甚, 旱象实在太严重,
则不可沮。 想要阻挡却不能。
赫赫炎炎[1], 太阳如火在烘烤,
云我无所。 已无处所可逃生。
大命近止[2], 寿命即将要结束,
靡瞻靡顾。 上天不看不顾念。
群公先正[3], 先公先贤的神灵,
则不我助。 也不帮我度灾难。
父母先祖[4], 还有父母和先祖,
胡宁忍予! 为何忍心不救咱!
【注释】
[1]赫赫:天旱燥热貌。炎炎:暑气灼人貌。
[2]大命:寿命。
[3]群公:指前代先公神灵。先正:前代贤臣的神灵。
[4]父母:指死去父母的神灵。
【原文】
旱既太甚, 旱象实在太严重,
涤涤山川[1]。 江河枯竭草木焦。
旱魃为虐[2], 旱神作恶到极顶,
如惔如焚[3]。 烈日炎炎似火烧。
我心惮暑[4], 心里实在畏暑热,
忧心如熏。 忧心如焚像煎熬。
群公先正, 先公先正的神灵,
则不我闻[5]? 我的呼叫听不到?
昊天上帝, 昊天之上的上帝,
宁俾我遯[6]! 你让我向哪里逃!
【注释】
[1]涤涤:草木干枯无余之貌。《毛传》:“涤涤,旱气也。山无木,川无水。”
[2]旱魃(bá):神话传说中的旱魔。为虐:作恶。
[3]惔:借作“炎”,火光升起。
[4]惮暑:苦热,害怕暑热。惮,惧怕。
[5]闻:一说通“问”,恤问。
[6]宁:难道。遯:今作“遁”,逃。
【原文】
旱既太甚, 旱象实在太严重,
黾勉畏去[1]。 尽心祈祷仍慌恐。
胡宁瘨我以旱[2]? 为何酷旱折磨我?
憯不知其故[3]。 其中缘故不知情。
祈年孔夙[4], 祈年祭祀不算晚,
方社不莫[5]。 方社之祭也很早。
昊天上帝, 昊天之上的上帝,
则不我虞[6]? 为何不助不宽饶?
敬恭明神, 对待神明很恭敬,
宜无悔怒。 想来神明不该恼。
【注释】
[1]黾勉畏去:此句言黾勉从事而犹有所畏却,恐无济于事。马瑞辰《毛诗传笺通释》引《广雅·释诂》曰:“畏,恶也。”此句意为“苦此旱而恶去之也”。黾勉,勉力。畏去,当读为“畏却”。
[2]瘨(diān):病,害。
[3]憯(cǎn):曾,乃。
[4]祈年孔夙:此句是说祈丰年之祭甚勤。祈年,向神祈求丰年的祭祀。孔夙,甚早。按:早,有勤快之义。
[5]不莫:即不晚。莫,同“暮”。方:祭四方之神。社:祭社神。
[6]虞:帮助。《广雅·释诂》:“虞,助也。”
【原文】
旱既太甚, 旱象实在太严重,
散无友纪[1]。 群臣无法心散漫。
鞫哉庶正[2], 官长陷入贫困境,
疚哉冢宰[3]。 冢宰大臣也贫病。
趣马师氏[4], 养马官和教育官,
膳夫左右[5], 厨师左右亲近臣,
靡人不周[6], 周王个个都救济,
无不能止[7]。 救助百姓也不停。
瞻卬昊天, 仰望浩瀚那苍天,
云如何里[8]! 忧愁何时才算完!
【注释】
[1]友:“有”的假借。纪:法纪。
[2]鞫(jū):穷困。庶正:众官长。庶,众。正,长。
[3]疚:病,忧苦。冢宰:官名,即太宰,掌王室总务。
[4]趣马:养马的官。师氏:掌管教育的官。
[5]膳夫:主管天子饮食的官。左右:泛指周宣王左右的大臣。
[6]周:救济。《郑笺》:“周,当作赒,王以诸臣困于食,人人赒救之。”
[7]无不能止:马瑞辰《毛诗传笺通释》解为:“言虽赒之而其乏无不能救止也。止即救也。”
[8]里:“悝”的假借,忧愁。一说通“已”,止也。一说训“忧”。
【原文】
瞻卬昊天, 仰望昊昊那苍天,
有嘒其星[1]。 满天星光亮闪闪。
大夫君子, 诸位大夫众长官,
昭假无赢[2]。 向神祈祷莫停缓。
大命近止, 我们寿命即将完,
无弃尔成[3]。 不弃前功不怕难。
何求为我[4], 求雨哪是为自己,
以戾庶正[5]。 也为安定众长官。
瞻卬昊天, 抬头仰望那昊天,
曷惠其宁[6]。 何时能使我心安。
【注释】
[1]有嘒其星:马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“天旱无雨之象。”
[2]昭假:向神祈祷。无赢:无缓。
[3]成:成功,前功。
[4]我:宣王自称。
[5]戾:安定。
[6]曷:何时。宁:安。