韩奕
【题解】
这是一首歌颂韩侯的诗。《毛诗序》说:“《韩奕》,尹吉甫美宣王也。能锡命诸侯。”朱熹《诗集传》说:“韩侯初立来朝,始受王命而归,诗人作此以送之。《序》亦以为尹吉甫作,今未有据。”朱熹认为此诗既不是美宣王,作者也未必是尹吉甫,而是韩侯受册命后,诗人写的送行诗。这种看法符合诗旨。此诗写了韩侯到都城接受册封和返回封国的全过程,叙事全面,脉络清晰。首述受命之重,再述得赏之丰,又述归宴之盛、妻室之贵、国之富庶,末述职权之要。描写之细致生动,如同我们亲临了一场分封诸侯的大典。分封韩侯,和北方少数民族联了姻,就使北方边陲得以稳定,西周政权也能够稳固。因此此诗不仅有审美价值,还具有史料价值。
【原文】
奕奕梁山[1], 梁山巍峨高高耸,
维禹甸之[2]。 大禹治水洪水平。
有倬其道[3], 有条大道宽又广,
韩侯受命[4], 韩侯入朝受册命。
王亲命之: 周王亲自下令说:
缵戎祖考[5]。 祖先业绩你继承。
无废朕命, 切莫背弃我命令,
夙夜匪解[6]。 早起晚睡勿懈松。
虔共尔位[7], 忠于职守要谨敬,
朕命不易。 我不轻易给册封。
榦不庭方[8], 安定不臣的方国,
以佐戎辟[9]。 辅佐君王来效命。
【注释】
[1]奕奕:高大貌。梁山:有二说,一说在今陕西韩城西北,一说在今河北固安东南。
[2]甸:治理。《毛传》:“甸,治也。”《郑笺》:“梁山之野,尧时俱遭洪水,禹甸之者,决除其灾,使成平田,定贡赋于天子。”
[3]有倬(zhuō):即“倬倬”,广阔。
[4]韩侯:春秋前有二韩:一在今陕西韩城南,一在今河北固安东南,二韩皆姬姓。此诗之“韩”指在河北者。受命:受周王册命。
[5]缵(zuǎn):继承。戎:你。
[6]匪解:不懈。解,通“懈”。
[7]虔共:敬奉,虔诚奉行。
[8]榦(ɡàn):正,纠正。不庭:不直,指不臣服于周。方:方国。陈奂《诗毛氏传疏》:“榦不庭方,言四方有不直者则正之,侯伯得专征伐也。”
[9]戎:你。辟:君主。
【原文】
四牡奕奕, 驾车四马肥又壮,
孔修且张[1]。 身躯高大又修长。
韩侯入觐[2], 韩侯入京来朝见,
以其介圭[3]。 手捧大圭上朝堂。
入觐于王, 俯伏丹墀见周王,
王锡韩侯。 王赐礼品来奖赏。
淑旂绥章[4], 绘龙锦旗采羽装,
簟茀错衡[5]。 竹帘绘彩车一辆。
玄衮赤舃[6], 黑色龙袍红色履,
钩膺镂钖[7]。 马带樊缨金镂装。
鞹鞃浅幭[8], 蒙轼兽皮和虎皮,
鞗革金厄[9]。 笼头车轭闪金光。
【注释】
[1]修:长。张:大。
[2]觐(jìn):朝见。
[3]介圭:大圭,玉制礼器。
[4]淑:美。旂:画有蛟龙的旗。绥章:旂杆上的饰物。朱熹《诗集传》:“绥章,染鸟羽或牦牛尾为之,注于旂干之首,为表章者也。”
[5]簟茀(diàn fú):遮蔽车厢的竹帘。错衡:涂有花纹的车前横木。这些都是诸侯所乘路车的装饰。
[6]玄衮:画有龙纹的黑色礼服。赤舃(xì):贵族所穿的红色鞋子。
[7]钩膺:亦称樊缨,马颈上的带饰。镂钖(yánɡ):嵌刻金属为饰。《诗集传》:“镂,刻金也。马眉上饰曰钖,今当庐也。”当庐,指马的额头。
[8]鞹鞃(kuò hónɡ):绑在车轼上的兽皮。鞹,去毛的兽皮。鞃,车轼所蒙之兽皮。浅幭(miè):覆盖车轼上的虎皮。《毛传》:“浅,虎皮浅毛也。幭,覆式也。”
[9]鞗(tiáo)革:马笼头。金厄:拴在笼头上的金属套环。《诗集传》:“鞗革,辔首也。金厄,以金为环,缠扼辔首也。”
【原文】
韩侯出祖[1], 韩侯回程祭路神,
出宿于屠[2]。 路上住宿在屠城。
显父饯之[3], 显父为他来饯行,
清酒百壶。 百壶清酒醇又香。
其殽维何[4]? 他的菜肴有什么?
炰鳖鲜鱼[5]。 清蒸甲鱼鱼片香。
其蔌维何[6]? 佐餐蔬菜有什么?
维笋及蒲[7]。 鲜嫩竹笋蒲芽爽。
其赠维何? 赠送韩侯何礼物?
乘马路车[8]。 四马路车真堂皇。
笾豆有且[9], 笾豆果肴列满席,
侯氏燕胥[10]。 诸侯燕饮喜洋洋。
【注释】
[1]出祖:出行时祭祀路神。
[2]屠:地名。《诗集传》:“屠,地名,或曰,即杜也。”姚际恒曰:“屠、杜古通用。《汉志》注云:古杜伯国,汉宣帝葬其地,因曰杜陵,在长安南十五里。”
[3]显父:周朝卿士。饯:设宴送行。
[4]殽:荤菜。
[5]炰(páo):蒸煮。鲜鱼:鲜,当释为“析”。析鱼,即脍鱼,如今之生鱼片。
[6]蔌(sù):蔬菜。
[7]笋:竹笋。蒲:水生植物,嫩时可食。
[8]乘马:四匹马。路车:贵族所乘之车。
[9]笾豆:盛果脯及菜肴的容器。且(jū):多貌。
[10]侯氏:诸侯来朝之称,此则指韩侯。燕胥:宴乐。
【原文】
韩侯取妻[1], 韩侯在此娶了妻,
汾王之甥[2], 厉王甥女是新娘,
蹶父之子[3]。 卿士蹶父的女郎。
韩侯迎止, 韩侯亲自来迎娶,
于蹶之里。 在那蹶父的城邑。
百两彭彭[4], 百辆大车路上跑,
八鸾锵锵, 八只鸾铃响锵锵,
不显其光[5]。 身份显赫真荣光。
诸娣从之[6], 陪嫁众妾随新娘,
祁祁如云[7]。 纷纭多如彩云样。
韩侯顾之[8], 韩侯回头来观看,
烂其盈门[9]。 新娘众妾皆漂亮。
【注释】
[1]取:同“娶”。
[2]汾王:即周厉王。厉王被国人赶跑,流亡汾水之畔的彘(即今山西霍州境内),故称“汾王”。
[3]蹶父(ɡuì fǔ):周宣王卿士,姓姞。
[4]百两:即“百辆”,此言迎亲之车辆众多。彭彭:马强盛貌。
[5]不:“丕”的假借,大。显:显耀。
[6]诸娣:指陪嫁的媵妾。《毛传》:“诸侯一娶九女,二国媵之。诸娣,众妾也。”
[7]祁祁:众多貌。
[8]顾:曲顾。《白虎通义》曰:“夫亲迎,御轮三周,下车曲顾者,防淫佚也。”古代贵族男子到女家亲迎,有三次回顾之礼。
[9]烂其:即“烂烂”,灿烂而有光彩。形容诸娣。
【原文】
蹶父孔武[1], 蹶父雄壮武艺高,
靡国不到。 征伐各国无不到。
为韩姞相攸[2], 他为女儿找夫婿,
莫如韩乐, 莫如韩国地方好,
孔乐韩土。 住在这里乐陶陶。
川泽訏訏[3], 川泽水域宽又广,
鲂甫甫[4], 水中鱼儿蹦又跳。
麀鹿噳噳[5], 母鹿雄鹿满山冈,
有熊有罴, 深林还有熊和罴,
有猫有虎[6]。 山猫老虎山中跑。
庆既令居[7], 美好居所已安定,
韩姞燕誉[8]。 韩姞欢乐心情好。
【注释】
[1]孔武:很威武。蹶父掌兵权,从事兵甲征伐之事,故有“孔武”之誉。
[2]韩姞:即韩侯妻,本姓“姞”,因嫁于韩侯,故称“韩姞”。相:看。攸:所。指选择可嫁之所。
[3]訏(xū):广大貌。
[4]鲂:鳊鱼。甫甫:鱼肥大貌。
[5]麀(yōu)鹿:母鹿。一说:麀指母鹿,鹿指雄鹿。噳噳(yǔ):众多貌。
[6]猫:《毛传》:“似虎,浅毛色者。”可能为山猫。
[7]庆:庆贺。既:定。令居:好居所。
[8]燕誉:安乐。
【原文】
溥彼韩城[1], 广大壮观的韩城,
燕师所完[2]。 燕国民众所筑成。
以先祖受命, 自从先祖受册命,
因时百蛮[3]。 靠这百蛮渐强盛。
王锡韩侯: 周王因功赏韩侯:
其追其貊[4], 追貊两族你管辖,
奄受北国[5], 北方各国归你掌,
因以其伯。 此地方伯你担当。
实墉实壑[6], 筑城挖壕引来水,
实亩实藉[7]。 整地翻土耕种忙。
献其貔皮[8], 追貊进献野兽皮,
赤豹黄罴[9]。 赤豹黄罴皮质良。
【注释】
[1]溥彼:犹“溥溥”,广大貌。溥,大也。
[2]燕:国名。周有二燕:一为南燕,故城在今河南汲县西,国君姓姞,相传为黄帝之后。一为北燕,即在今北京大兴,国君姓姬,召公奭始封于此。古代学者或以为指北燕,或以为指南燕。师:民众。完:修筑,建造。《诗集传》曰:“韩初封时,召公为司空,王命以其众为筑此城。”
[3]因:依靠。时:是,此。百蛮:众蛮,指北方少数民族。
[4]王锡韩侯:其追其貊(mò):此二句是说宣王赐给韩侯追、貊等国,让其为一方之伯。《诗集传》曰:“王以韩侯之先,因是百蛮而长之,故锡之追、貊,使为之伯。”追、貊,古代北方的两个民族。《山海经》有貊国。
[5]奄受:全部接受。北国:北方各诸侯国。
[6]墉:城。壑:城壕。这里皆作动词,指筑城挖壕。
[7]亩:指整理田埂地垄。藉:旧以为“税也”,当指耕地。
[8]貔(pí):猛兽名。一名白狐,辽东人谓之白熊。
[9]赤豹黄罴:赤豹与黄罴的皮。