板
【题解】
《毛诗序》说:“《板》,凡伯刺厉王也。”这是凡伯写的一首劝告周厉王的诗。《郑笺》:“凡伯,周同姓,周公之胤也,入为王卿士。”凡伯是周公的后裔,是王朝的卿士。据魏源考证,凡伯就是共伯和,当厉王流亡彘地时,诸侯立凡伯为王。厉王是个昏庸贪暴的君主,他在朝任用奸佞,大肆搜刮人民钱财,以摧残折磨人为乐。又遍置巫者监视民众言行,人们见面不敢说话,只能“道路以目”。在忍无可忍的情况下,人民推翻了厉王,把他流放到彘(今山西霍县东北)。这首诗就是告诫厉王和他身边那些奸佞之臣的,创作年代可能在厉王末年。
【原文】
上帝板板[1], 上帝行为已反常,
下民卒瘅[2]。 天下百姓都遭殃。
出话不然[3], 讲过的话不算数,
为犹不远[4]。 制定政策没眼光。
靡圣管管[5], 不法圣人自主张,
不实于亶[6]。 不讲诚信真荒唐。
犹之未远, 制定谋略无远见,
是用大谏。 所以谏言劝我王。
【注释】
[1]上帝:明指上天,暗指厉王。板板:邪僻不正之貌。一说相隔辽远之貌。
[2]卒瘅(cuì dǎn):即“瘁瘅”,劳累痛苦。
[3]不然:不对,不是。或以为说话不算数。
[4]犹:谋。
[5]靡圣:心中没有圣人的法度。管管:无所依凭,自以为是貌。
[6]不实:不落实。亶:诚信。
【原文】
天之方难[1], 上天正把灾难降,
无然宪宪[2]。 你休还要喜洋洋。
天之方蹶[3], 上天不安正动荡,
无然泄泄[4]。 你休得意把形忘。
辞之辑矣[5], 如果政令合民意,
民之洽矣[6]。 百姓和睦乐融融。
辞之怿矣[7], 如果政令民高兴,
民之莫矣[8]。 百姓生活就安定。
【注释】
[1]方:正在。难:灾难。
[2]无然:同“不然”,不是这样。宪宪:犹“欣欣”,喜悦貌。
[3]蹶:扰乱,动乱。一说失脚,颠倒。
[4]泄泄(yì):和乐自得貌。
[5]辞:指政令之辞。辑:和谐。或以为言辞,指对人民说的话。
[6]洽:融和团结。
[7]怿:和悦。
[8]莫:定。
【原文】
我虽异事[1], 我们职责虽不同,
及尔同寮[2]。 毕竟同僚在官场。
我即尔谋[3], 现在和你谈国事,
听我嚣嚣[4]。 不听我言乱开腔。
我言维服[5], 我说都是治国事,
勿以为笑[6]。 莫要当作笑话讲。
先民有言[7]: 古人有话讲得好:
询于刍荛[8]。 樵夫也有好主张。
【注释】
[1]异事:指职位不同。
[2]及:与,和。同寮:指同朝为官。
[3]即:往就。谋:商议。
[4]嚣嚣(áo):傲慢不愿接受人言之貌。《郑笺》:“謷謷然不肯受。”
[5]服:治。指合理的意见。
[6]笑:嘲笑,嬉笑。
[7]先民:古人。
[8]刍荛(ráo):此指割草与打柴的人。
【原文】
天之方虐[1], 上天正把灾难降,
无然谑谑[2]。 你还胡闹不像样。
老夫灌灌[3], 老夫诚恳对你讲,
小子[4]。 你却骄傲又张狂。
匪我言耄[5], 并非是我老糊涂,
尔用忧谑[6]。 拿我开心太轻狂。
多将熇熇[7], 坏事做得过了头,
不可救药[8]。 不可救药国将亡。
【注释】
[1]虐:暴虐。
[2]谑谑:嬉乐貌。
[3]老夫:诗人自称。灌灌:犹“款款”,情意恳切貌。
[4]小子:年轻后生。实指厉王。(jiǎo):骄傲貌。
[5]耄(mào):年八十曰“耄”,这里指老而昏聩。
[6]忧谑:戏谑,调笑。
[7]多:适,只。将:扶持,这里当“助长”讲。熇熇(hè):炽盛貌,此处指行残害荼毒之事。
[8]救药:即治疗。药,通“疗”。
【原文】
天之方懠[1], 上天愤怒降灾难,
无为夸毗[2]。 你休卑躬显奴颜。
威仪卒迷[3], 仪容举止都迷乱,
善人载尸[4]。 好人闭口如尸样。
民之方殿屎[5], 人民受苦在呻吟,
则莫我敢葵[6]。 国运何往难猜想。
丧乱蔑资[7], 丧乱局面没稳定,
曾莫惠我师[8]。 未给民众带福祥。
【注释】
[1]懠(jī):愁。一说“怒”。
[2]夸毗:《孔疏》引孙炎曰:“夸毗,屈己卑身以柔顺人也。”
[3]威仪:仪容礼节。卒迷:全都迷乱。
[4]载:则。尸:神主。《孔疏》:“尸,谓祭时之尸,以为神像,故终祭不言。贤人君子则如尸不复言语,畏政故也。”
[5]殿屎(xī):痛苦呻吟声。
[6]葵:揆度。
[7]蔑资:此言丧乱不定。蔑,无,未。资,借为“济”,止息。
[8]曾:乃。惠:施恩惠。师:民众。
【原文】
天之牖民[1], 上天开启向善心,
如埙如篪[2], 如埙如篪相和应,
如璋如圭[3], 又如两璋为一圭,
如取如携[4]。 如同取物带身上。
携无曰益[5], 提物没有丝毫障,
牖民孔易[6]。 因势利导很顺当。
民之多辟[7], 如今法规已太多,
无自立辟。 不要再立新规章。
【注释】
[1]牖(yǒu):开启。一说通“诱”,诱导。
[2]埙:古代陶制的椭圆形吹奏乐器,有三五不等音孔。篪(chí):古代竹制的管乐器,单管横吹。
[3]璋、圭:玉器。半圭为璋,合二璋则成圭。《毛传》:“如埙如篪,言相和也。如圭如璋,言相合也。”
[4]携:提。一说携亦“取”。
[5]曰:语助词。益:通“隘”,阻碍。
[6]孔易:非常容易。
[7]辟(bì):法。
【原文】
价人维藩[1], 武士好比是篱樊,
大师维垣[2], 民众好比是城垣。
大邦维屏[3], 大国好比是屏障,
大宗维翰[4]。 强族如同那栋梁。
怀德维宁[5], 施德百姓国运昌,
宗子维城[6]。 宗子好比是城墙。
无俾城坏[7], 不要让那城墙塌,
无独斯畏[8]。 不要让他孤无傍。
【注释】
[1]价人:即“善人”。价,通“介”,善。藩:篱笆。
[2]大师:大众。垣:墙。
[3]大邦:大诸侯国。屏:屏障。
[4]大宗:天子同姓宗族。翰:栋梁。
[5]怀德:以德相和。怀,和。一说怀德即有德。
[6]宗子:嫡长子。
[7]无俾城坏:不要使城破坏。
[8]无独斯畏:不要使自己孤独,孤独是可怕的。
【原文】
敬天之怒[1], 上天愤怒要敬畏,
无敢戏豫[2]。 不敢嬉戏莫放荡。
敬天之渝[3], 上天降灾要敬畏,
无敢驰驱[4]。 不敢放纵招祸殃。
昊天曰明[5], 上天眼睛最明亮,
及尔出王[6]。 让你和王走他乡。
昊天曰旦[7], 上天眼光最明察,
及尔游衍[8]。 让你和王去流浪。
【注释】
[1]敬:敬畏。
[2]戏豫:嬉戏娱乐。
[3]渝:变,指灾异。
[4]驰驱:放纵自恣。
[5]昊天:上天。曰:语助词,犹“维”。
[6]及:与。出王:出往,出行。疑指厉王。厉王遭国人之乱,逃离镐京,故曰“出王”。
[7]旦:与“明”同义。
[8]游衍:游逛。此有流浪之意。指厉王被逐出周京后的生活。