瞻卬
【题解】
这是一首讽刺周幽王宠信褒姒,起用奸佞,以致天怒人怨,政乱民病,终于导致了西周灭亡的诗。《毛诗序》说:“《瞻卬》,凡伯刺幽王大坏也。”《郑笺》:“凡伯,天子大夫也。”关于幽王宠信褒姒、荒政亡国的事,《史记》《国语》等史书都有记载,可谓实有其事。而诗中反映的事实更为深刻全面。此诗可以说是周朝末年国将灭亡前的全景图。吴闿生《诗经会通》云:“首二章述时政之弊,三四章追咎祸原由于女宠,五六章哀贤人之亡,末章望之改悔,用意深厚。”这说明,诗人对褒姒虽痛恨非常,但指责的重点还是幽王。《序》说作者为凡伯,这个凡伯,可能是周厉王时作《板》诗的凡伯的后人,但其人已难以考证。可以肯定的是,他是上层人物,对幽王及朝中事务比较了解,对于他们的行事又深恶痛绝,所以才能写出具有如此深刻批判意义的诗篇。
【原文】
瞻卬昊天[1], 仰望苍天高又远,
则不我惠[2]。 不肯施惠我人间。
孔填不宁[3], 天下久久不安宁,
降此大厉[4]。 降下巨灾和大难。
邦靡有定, 国家没有安定时,
士民其瘵[5]。 士民大众受苦难。
蟊贼蟊疾[6], 蟊贼残害众生灵,
靡有夷届[7]。 痛苦接连没个完。
罪罟不收[8], 罪犯歹徒不逮捕,
靡有夷瘳[9]。 百姓生活不平安。
【注释】
[1]瞻卬:仰望。卬,“仰”的假借字。昊天:皇天。喻周幽王。
[2]惠:爱。
[3]孔填(chén):很久。《毛传》:“填,久。”
[4]厉:祸患。
[5]士民:士卒百姓。瘵(zhài):病,指忧患。
[6]蟊贼:吃庄稼的害虫。蟊疾:啃吃庄稼。此言蟊贼为害。
[7]夷:平。届:终极。
[8]罪罟(ɡǔ):即有罪之人。收:收敛。
[9]瘳(chōu):病愈。此指停歇。
【原文】
人有土田, 别人拥有好土田,
女反有之[1]。 你却夺取为己有。
人有民人[2], 别人拥有的奴仆,
女覆夺之[3]。 你反掠夺在己手。
此宜无罪, 这些本是无罪人,
女反收之[4]。 你却把他当罪囚。
彼宜有罪, 那些有罪应严惩,
女覆说之[5]。 你反让他获自由。
【注释】
[1]女:汝,指周王。有:占有。
[2]民人:人民。一说指奴隶。
[3]覆:反而。
[4]收:拘捕。
[5]说:通“脱”,开脱,赦免。
【原文】
哲夫成城[1], 聪明男人建都城,
哲妇倾城[2]。 聪明女人害国精。
懿厥哲妇[3], 可叹此女太聪明,
为枭为鸱[4]。 凶恶犹如猫头鹰。
妇有长舌[5], 搬弄是非靠长舌,
维厉之阶[6]。 造祸生事她本领。
乱匪降自天[7], 祸乱不是从天降,
生自妇人。 邪恶缘自妇人生。
匪教匪诲[8], 没人教唆王为恶,
时维妇寺[9]。 女人宦官他信听。
【注释】
[1]哲夫:多谋略之士。城:指国家。
[2]哲妇:多谋的妇人。此指幽王宠妃褒姒。倾城:倾败国家。陈奂《诗毛氏传疏》:“倾城,喻乱国也。”
[3]懿:通“噫”,叹词。《郑笺》:“懿,有所伤痛之声。”厥:其。
[4]枭:传说吃母的恶鸟。《说文》:“枭,不孝鸟也。”鸱:猫头鹰。古人也以为不祥之鸟。
[5]长舌:《郑笺》:“喻多言语。”
[6]厉:灾祸。
[7]匪:非,不是。
[8]匪教匪诲:《郑笺》:“非有人教王为乱,语王为恶者,是惟爱近妇人,用其言故也。”
[9]妇:指褒姒。寺:宦官。一说指亲近的人。寺,为“侍”的假借。
【原文】
鞫人忮忒, 诬人伎俩花样多,
谮始竟背[1]。 前言后语不符合。
岂曰不极[2]? 怎说没有到极点?
伊胡为慝[3]! 怎能说我是作恶!
如贾三倍[4], 商人买卖要获利,
君子是识[5]。 君子从政是为国。
妇无公事[6], 女人不要预国事,
休其蚕织[7]。 哪能不蚕又不织。
【注释】
[1]鞫人忮(zhì)忒,谮(zèn)始竟背:《毛传》曰:“忮,害。忒,变。”《郑笺》:“鞫,穷也。谮,不信也。妇人之长舌者多谋虑,好穷屈人之语,忮害转化,其言无常,始于不信,终于背违。”鞫,告。忮,害。忒,变。谮,毁。竟,最终。背,违背。
[2]岂曰不极:朱熹《诗集传》“自谓其言之放恣无所极已。”意为:难道自认为她对别人的危害还没有达到极点吗?极,已。
[3]伊胡为慝(tè):朱熹《诗集传》:“而反曰是何足为慝乎。”意为:怎么能造成危害呢?伊,发语词。胡为,为什么。慝,恶。
[4]贾(ɡǔ):买卖。一说商人。三倍:三倍之利,指得利润之多。
[5]君子:谓从政者。识:通“职”,主持。
[6]妇无公事:此句是说妇人不要参与政事。《毛传》:“妇人无与外政,虽王后犹以蚕织为事。”无,不要。公事,政事。
[7]休:停止。蚕织:养蚕纺织之事。
【原文】
天何以刺[1]? 上天为何惩罚我?
何神不富[2]? 神灵为何不赐福?
舍尔介狄[3], 舍弃元凶和大恶,
维予胥忌[4]。 对我忠言猜忌多。
不吊不祥[5], 天降灾祸不体恤,
威仪不类[6]。 礼节失态不像样。
人之云亡[7], 贤人忠臣都跑光,
邦国殄瘁[8]。 国家困顿将灭亡。
【注释】
[1]刺:责罚。
[2]富:通“福”,赐福。
[3]舍:舍弃不顾。介狄:元恶。介,大。狄,淫辟。
[4]胥:相。忌:怨,忌恨。
[5]吊:慰问抚恤。《诗集传》:“吊,闵也。”
[6]威仪:礼节。类:善。
[7]云:语助词。亡:逃亡。
[8]殄(tiǎn)瘁:困病。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“殄瘁二字平列,与尽瘁、憔悴之同为劳病正同。”
【原文】
天之降罔[1], 上天降下弥天祸,
维其优矣[2]。 遭灾之人实在多。
人之云亡, 贤人个个都远走,
心之忧矣。 心中忧伤找谁说?
天之降罔, 上天降下普天灾,
维其几矣[3]。 国家危难人心寒。
人之云亡, 贤人个个都远走,
心之悲矣! 心中悲伤难排遣!
【注释】
[1]罔:同“网”,指加人罪名。
[2]优:多。
[3]几:危殆。
【原文】
觱沸槛泉[1], 泉水喷涌水花溅,
维其深矣。 清澈深幽底难见。
心之忧矣, 心中无限忧和怨,
宁自今矣[2]? 难道今天才出现?
不自我先, 灾难不在我生前,
不自我后。 也不推迟我死后。
藐藐昊天[3], 上天渺茫高又远,
无不克巩[4]。 都应敬畏那苍天。
无忝皇祖[5], 不要辱没你祖先,
式救尔后[6]。 救你子孙万代传。
【注释】
[1]觱(bì)沸:泉水涌出貌。槛泉:此指泛滥的泉水。槛,通“滥”,泛滥。
[2]宁自今矣:言何自今日开始。宁,何。
[3]藐藐:通“邈邈”,旷远貌。
[4]无不克巩:上天降罪无不是可畏的。克,可。巩,“恐”的假借,畏惧。
[5]忝:辱没。一说有愧于。皇祖:祖先。
[6]式救尔后:以救你的子孙。式,用,以。后,后代。