皇矣
【题解】
这是一首叙述周王先祖功德的诗,诗中先叙述了太王开辟岐山,使昆夷退去之事;次写太伯、王季德行美好,得以传位文王;最后写文王伐密、伐崇的胜利。诗中特别强调了周人“敬天保民”的思想,这是周人成功的关键,是全诗的主题。《毛诗序》说:“《皇矣》,美周也。天监代殷,莫若周;周世世修德,莫若文王。”《郑笺》:“监,视也。天视四方可以代殷王天下者,维有周耳。世世修行道德,唯有文王盛耳。”历代研究者多赞同此说。朱熹《诗集传》说:“此诗叙大王、大伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”概括得准确扼要。全诗共八章,每章十二句,是《诗经》周史中最长的一篇。诗中叙事虽多,但井然有序,语言精练生动,是很有特色的篇章。孙《批评诗经》说:“长篇繁叙,规模闳阔,笔力甚驰骋纵放。然却有精语为之骨,有浓语为之色,可谓兼终始条理。”
【原文】
皇矣上帝[1], 英明伟大的上帝,
临下有赫[2]。 在上监临着人间。
监观四方[3], 监察天下四方事,
求民之莫[4]。 了解万民的苦难。
维此二国[5], 统治天下殷商国,
其政不获[6]。 不得民心政昏暗。
维彼四国[7], 再看周边诸侯国,
爰究爰度[8]? 天下重任谁当担?
上帝耆之[9], 上帝旨意在周国,
憎其式廓[10]。 并要增大他封疆。
乃眷西顾[11]: 于是回头望西方:
此维与宅[12]! “在此居住最安详!”
【注释】
[1]皇:英明,伟大。
[2]临:从高处俯视。有赫:即“赫赫”,明亮貌。
[3]监观:从高处观察。
[4]求:借为“救”。莫:通“瘼”,病,疾苦。
[5]二国:当指夏、商二国。《尚书·石诰》:“我不敢不监于有夏,亦不可不监于有殷。”以夏、商的盛衰为教训。
[6]不获:指不得民心。
[7]四国:四方的国家。指殷商之外的其他诸侯国。
[8]爰究爰度:林义光《诗经通解》:“谓就四方之国而究度之,以求可作民主之人。其度究之者,天也。”爰,于是。究,谋,考虑。度,审度,辨识。
[9]耆:林义光《诗经通解》据《潜夫论》引作“恉”,以为当训为“指”,意向。“恉之言指,谓意之所向也。言上帝究度四国之后,意向于周,以为可作民主。”
[10]憎:憎恶。一说“增”的假借,扩大。式廓:规模。朱熹《诗集传》:“苟上帝之所欲致者,则增大其疆境之规模。”
[11]眷:回顾貌。西顾:向西顾视。周在西,故云。
[12]此:此地,指岐周。与:当读为“予”,即“我”。宅:居住。此句是假想上帝说的话。
【原文】
作之屏之[1], 连砍带拔除杂草,
其菑其翳[2]。 枯枝朽木全除掉。
修之平之[3], 修剪乱枝和散条,
其灌其栵[4]。 还有灌木新出苗。
启之辟之[5], 开启山林辟出道,
其柽其椐[6]。 河柳椐树都除掉。
攘之剔之[7], 剔除坏树留好树,
其檿其柘[8]。 山桑黄桑长得好。
帝迁明德[9], 上帝保佑明德王,
串夷载路[10]。 犬戎失败满路逃。
天立厥配[11], 上天立他当君主,
受命既固[12]。 接受天命国祚牢。
【注释】
[1]作:“槎”的假借,砍。屏:同“摒”,除去。
[2]菑(zì):直立的枯树。翳:指倒地枯木。《毛传》:“木立死曰菑,自毙为翳。”
[3]修:修剪。平:平整。
[4]灌:灌木。栵(lì):“烈”的假借,《方言》:“烈,枿余也。”枿余,指树木砍伐后又生出的小枝。
[5]启:开发。辟:开辟。
[6]柽(chēnɡ):河柳,生水旁,皮绛红色,枝叶似松。椐:又名灵寿木,节中肿,可以作手杖、马鞭。
[7]攘:除去。剔:剔剪。此指清除繁冗枝条,使之更快生长。
[8]檿(yǎn):又名山桑,可作弓及车辕。柘(zhè):又名黄桑,叶可以喂蚕。
[9]帝迁明德:此句言上帝的心向着有明德之人,故由殷王身上转移到周王身上。帝,上帝。迁,转移。明德,品德光明的人。
[10]串夷:指昆夷,亦称犬戎。载路:方玉润《诗经原始》:“谓满路而去。”言犬戎失败而逃。
[11]厥配:其配。配,指上可配天的君主。
[12]受命:接受天命。固:坚固。指国家巩固。
【原文】
帝省其山[1], 上帝考察这岐山,
柞棫斯拔[2], 柞树棫树已拔光,
松柏斯兑[3]。 松柏林中道路畅。
帝作邦作对[4], 帝建周邦选贤王,
自大伯王季[5]。 太伯王季始开创。
维此王季, 正是伟大的王季,
因心则友[6], 体恤父心爱兄长。
则友其兄, 热爱兄长不辞让,
则笃其庆[7]。 福禄笃厚幸福长。
载锡之光[8], 天赐王位显荣光,
受禄无丧, 接受福禄永不丧,
奄有四方[9]。 拥有四方疆域广。
【注释】
[1]省:视察。
[2]柞棫:两种丛生灌木名。斯:语助词。拔:连根拔除。
[3]兑:道路通畅。与《绵》篇“行道兑矣”的“兑”字同意。朱熹《诗集传》:“言帝省其山,而见其木拔道通,则知民之归之者益众矣。”
[4]作邦:建立周国。对:《毛传》:“对,配也。”《郑笺》:“天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。”《诗集传》:“对,犹当也,言择其可当此国者以君之也。”
[5]大伯:即“太伯”,古公亶父的长子,文王的伯父。王季:文王之父。据史传记载,古公亶父有三子,长子太伯,次子仲雍,少子季历。季历有子曰昌,有才德,太伯想让他继承王位。太伯和仲雍知道父亲的意思,就逃到吴地,让位于季历。大王死后,季历为君,后来传位给昌,便是文王。
[6]因心:方玉润《诗经原始》引姚际恒曰:“因心者,王季因大王之心也,故受大伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱。《毛传》:“善兄弟曰友。”
[7]笃:厚,多。庆:福气,福分。
[8]载:乃,则。锡:同“赐”。光:光荣,指王位。
[9]奄有:尽有。
【原文】
维此王季, 这位英明的王季,
帝度其心, 上帝了解他思想,
貊其德音[1]。 清静美德传四方。
其德克明[2], 他具美德明是非,
克明克类[3], 分辨坏人和善良,
克长克君[4]。 能为人师做君王。
王此大邦[5], 在这大国作君王,
克顺克比[6]。 上下和顺民心向。
比于文王, 直到文王即了位,
其德靡悔[7]。 文王德行美无双。
既受帝祉[8], 上帝赐予的福祉,
施于孙子[9]。 施于子孙万代长。
【注释】
[1]貊(mò):清静。《诗集传》:“《春秋传》《乐记》皆作“莫”,谓其莫然清静也。”德音:好声誉。
[2]克明:能明察是非。
[3]克类:能分别善恶种类。
[4]克长:教诲不倦,能为人师。克君:言能为人君主。
[5]王(wànɡ):称王统治之意。大邦:指周。
[6]顺:和顺。比:三家《诗》作“俾”,训“服从”。于省吾认为此二句应作“王此大邦,克顺克从”,因古文“从”和“比”二字形近而误。这样,用词与韵读无有不符。
[7]靡悔:无遗恨。
[8]帝祉:上天之福。
[9]施(yì):延续。孙子:即“子孙”。
帝谓文王: 上帝教诲周文王:
【原文】
无然畔援[1], 不要攀援无主张,
无然歆羡[2], 不要羡人贪欲强,
诞先登于岸[3]。 先登高岸胜在望。
密人不恭[4], 密人对周不恭顺,
敢距大邦[5], 胆敢抗拒周大邦,
侵阮徂共[6]。 侵阮袭共太猖狂。
王赫斯怒[7], 文王勃然动了怒,
爰整其旅[8], 周军整顿去抵抗,
以按徂旅[9], 遏制密人侵邻邦,
以笃于周祜[10], 国祚巩固周更强,
以对于天下[11]。 显扬天下国永昌。
【注释】
[1]无然:不要如此。畔援:又作“伴奂”“畔换”等,当即“彷徨”“盘桓”之音转,犹逍遥之意。
[2]歆羡:贪羡。非分的贪欲。
[3]诞:发语词。先:初。岸:高位。此数句是拟想上帝劝文王的话,要文王先占据有利地位。
[4]密:密须,古国名,姞姓,在今甘肃灵台西。恭:恭敬。
[5]距:通“拒”,抗拒。言拒周之命令。大邦:指周国。
[6]阮:古国名,在今甘肃泾川。徂:往,到。共:古国名,在今甘肃泾川北。一说阮国之地名。《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。”
[7]赫斯怒:勃然大怒。斯,语助词。
[8]爰:于是。旅:师旅,军队。
[9]按:遏止。徂:往。旅:军队,指密人侵略阮再袭击共的部队。
[10]笃:巩固。祜(hù):福,此指国祚。
[11]对:扬。《广雅·释诂》:“对,扬也。”
【原文】
依其在京, 文王大军驻京地,
侵自阮疆[1]。 此前息兵在阮疆。
陟我高冈[2]: 我登高冈向远望:
无矢我陵[3], 没人再登我山陵,
我陵我阿; 这是我们山和冈;
无饮我泉, 没人再饮我泉水,
我泉我池。 这是我们泉和塘。
度其鲜原[4], 规划鲜原的土地,
居岐之阳, 徙居岐山面向阳,
在渭之将[5]。 地方就在渭水旁。
万邦之方[6], 成为万邦的榜样,
下民之王[7]。 天下人民的君王。
【注释】
[1]依其在京,侵自阮疆:此二句,《郑笺》云:“文王但发其依居京地之众,以往侵阮国之疆。”马瑞辰《毛诗传笺通释》辩驳曰:“侵当为寝(寝,息也),‘依其在京’是已还兵于周京;则‘侵自阮疆’是追述其息兵于阮疆之始。周人伐密,所以救阮,不得言侵阮也。”马氏所说为是。依,依凭。京,周地名。马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“王氏《经义述闻》曰:‘依,盛貌。……言文王之兵盛,依然其在京地也。”
[2]陟:登。此是说文王收复了被密人占领的失地,登上了高冈。
[3]矢:一说为“逝”的借字,往意。一说指陈兵之陈。《郑笺》:“矢,犹当也。”意为当。
[4]度:度量,规划。一说训“宅”,居也。鲜原:指小山下的平原。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“鲜原,盖泛言小山下原,非地名也。”
[5]将:侧,旁边。
[6]方:法则,榜样。一说方犹“向”,为万邦所向往。
[7]王:君王。一说通“往”,归往。
帝谓文王: 上帝告诉周文王:
【原文】
予怀明德[1], 你的美德我赞赏,
不大声以色[2], 没有疾言厉色样,
不长夏以革[3]。 不用鞭棍治家邦。
不识不知[4], 如同不知又不觉,
顺帝之则[5]。 遵循天意是法章。
帝谓文王: 上帝明确示文王:
询尔仇方[6], 有事咨询你友邦,
同尔弟兄[7]。 同你兄弟多商量。
以尔钩援[8], 拿起攀城的钩援,
与尔临冲[9], 临车冲车上战场,
以伐崇墉[10]。 讨伐崇国周更强。
【注释】
[1]予:我,上帝自称。怀:心向。明德:品德高尚的人,指文王。
[2]不大声以色:言不以大声与怒色对待下民。大声以色,犹言“声色俱厉”。以,与。
[3]不长夏以革:不用刑具对待人民。夏,通“榎”,指用夏木制作的打人工具。革,鞭革。也是刑具。
[4]不识不知:指不知不觉,自然而然。陈奂《诗毛氏传疏》:“言文王性与天合。”
[5]顺:顺从,遵循。则:法则。
[6]询:谋。有征询、商量的意思。仇方:友邦。仇,匹也。
[7]弟兄:《孔疏》本作“兄弟”,今据《后汉书·伏湛传》引改。一说弟兄指同姓诸侯国。
[8]钩援:攻城时所用的战具。又叫钩梯。首端装有金属钩,钩于城沿,人可攀援而上,故叫“钩援”。
[9]临:临车,可居高临下以攻城的战车。冲:冲车,可冲击城墙的战车。
[10]崇墉:崇国的城堡。崇,古国名,是商的与国。在今陕西西安。据《史记》记载,崇侯虎谮西伯于纣,纣囚西伯于羑里。西伯之臣闳夭之徒求美女、奇物、善马以献纣,纣乃赦西伯,赐之弓矢钺,得专征伐。曰:“谮西伯者,崇侯虎也。”西伯三年,伐崇侯虎而作丰邑。
【原文】
临冲闲闲[1], 临车冲车向前冲,
崇墉言言[2]。 崇国城墙高高耸。
执讯连连[3], 接连不断抓俘虏,
攸馘安安[4]。 割下敌耳态从容。
是类是祃[5], 举行类祭和祃祭,
是致是附[6], 安抚残敌劝他降,
四方以无侮[7]。 四方与国不受伤。
临冲茀茀[8], 临车冲车气势壮,
崇墉仡仡[9]。 崇国城墙坚又强。
是伐是肆[10], 突然袭击敌难挡,
是绝是忽[11], 斩草除根敌命丧,
四方以无拂[12]。 各国不敢再违抗。
【注释】
[1]闲闲:强盛貌。
[2]言言:高大貌。
[3]执讯:抓获的俘虏。讯,俘虏。连连:接连不断貌。
[4]攸:所。馘(ɡuó):割下敌军尸体左耳以记功叫“馘”。安安:从容不迫貌。
[5]类:出师前祭天。祃(mà):出师后军中祭天。
[6]致:招致。一说送还。已克而不取其地。附:通“拊”,安抚。
[7]无侮:不敢欺侮,指四方诸国不敢欺侮周的与国。
[8]茀茀(fú):强盛貌。
[9]仡仡(yì):同“屹屹”,高耸貌。
[10]肆:突袭。
[11]绝、忽:都是灭绝的意思。
[12]拂:抗拒,违命。