崧高
【题解】
这是尹吉甫为申伯送行的诗。申伯是宣王的舅舅,宣王对他极为宠信,增加他的封地,派人为他建筑谢城和宗庙,又让人帮他迁到谢城。临行赐予他车马介圭,为他饯行。宣王的大臣尹吉甫为此作了这首诗,赠给申伯。《毛诗序》:“《崧高》,尹吉甫美宣王也。天下复平,能建国,亲诸侯,褒赏申伯焉。”朱熹《诗集传》说:“宣王之舅申伯出封于谢,而尹吉甫作诗以送之。”两相比较,朱说更符合诗意。全诗八章,都是赞扬的话。首章盛赞申伯不同寻常的降生,以及在周廷和诸侯中的地位和作用。起句“崧高维岳,骏极于天”气势雄伟,出手不凡。方玉润《诗经原始》说:“起笔峥嵘,与岳势竞隆。后世杜甫呈献巨篇,专学此种。”这种起笔不凡的写法,对后世诗赋创作确实影响很大。第二章写分封谢地,世代守业,成为诸侯国的榜样。第三章写宣王派召伯虎建设谢城,并派傅御搬迁家人。第四章写召伯虎为其建成寝庙,宣王赏赐他骏马四匹。第五章写宣王临别赠言,并馈赠宝玉。第六章写宣王在郊邑设宴饯别。第七章写申伯进入谢城盛况。第八章赞美申伯功德,并说明作诗之意。方玉润评论说:“以下历叙王命诸臣代伯经营其国,自城郭、宗庙、宫室、车马、宝玉,以及土田、赋税之属,无不具备。所尤异者,伯之家人,亦令傅御代为迁徙;赴国行粮,亦命召伯早为储备。王之宠臣,可谓至矣。”此诗也反映了古代宗法社会中皇亲国戚的特权,及当时的分封情况,极具史料价值。
【原文】
崧高维岳[1], 崇高巍峨太岳山,
骏极于天[2]。 高高耸立接云天。
维岳降神, 是那太岳降神灵,
生甫及申[3]。 生下申甫这二贤。
维申及甫, 唯这申伯和甫侯,
维周之翰[4]。 他是周邦的栋梁。
四国于蕃[5], 诸侯靠他作屏障,
四方于宣[6]。 王的恩泽他宣畅。
【注释】
[1]崧:山大而高。岳:四岳。东岳泰山,南岳衡山,西岳华山,北岳恒山。
[2]骏:通“峻”,高大。极:至。
[3]甫:读作“吕”,吕、申都是姜姓之国。《郑笺》:“申,申伯也。甫,甫侯也。皆以贤知入为周之桢干之臣。”
[4]翰:栋梁。
[5]于:为。蕃:藩篱,屏障。
[6]宣:宣畅。《毛传》:“四方之处恩泽不至,则往宣畅之,使沾王化。”马瑞辰以为宣通“垣”,指垣墙。
【原文】
亹亹申伯[1], 勤劳不倦的申伯,
王缵之事[2]。 辅助周王继祖业。
于邑于谢[3], 在谢修筑了城邑,
南国是式[4]。 南国诸侯的表率。
王命召伯[5], 周王命令臣召伯,
定申伯之宅。 定好申伯的住宅。
登是南邦[6], 建成南方的邦国,
世执其功[7]。 世代守业永不改。
【注释】
[1]亹亹(wěi):勤勉貌。
[2]缵:继承。《韩诗》作“践”。践,任也。之:其,指申伯。
[3]谢:地名。在今河南唐河南。
[4]南国:周之南的国家称“南国”。式:法,榜样。
[5]召伯:召虎,即召穆公,宣王大臣。
[6]登:建成。《尔雅》:“登,成也。”南邦:指谢邑。
[7]执:守成。言世代守其成。
王命申伯: 周王命令这申伯:
【原文】
式是南邦, 要做南国的榜样,
因是谢人, 依靠谢地的百姓,
以作尔庸[1]。 筑好坚固的城墙。
王命召伯: 周王命令这召伯:
彻申伯土田[2]。 理好申伯的田疆。
王命傅御[3]: 又命朝廷侍御臣:
迁其私人[4]。 迁其家臣同前往。
【注释】
[1]庸:“墉”的假借,城。一说:庸,功也。
[2]彻:治理。
[3]傅:辅助王治理国政者称“傅”。御:侍御,王的侍从官员。
[4]私人:大夫的家臣。
【原文】
申伯之功[1], 申伯筑谢立大功,
召伯是营。 召伯继续来经营。
有俶其城[2], 修缮完美又坚固,
寝庙既成[3]。 前庙后寝都建成。
既成藐藐[4], 新建庙寝真壮丽,
王锡申伯。 周王赏赐申伯功:
四牡蹻蹻[5], 四匹雄马很强壮,
钩膺濯濯[6]。 胸前佩饰闪闪明。
【注释】
[1]功:事,指筑城、彻田等工作。
[2]有俶(chù):即“俶俶”,新城完美貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘俶,善也。’”《毛传》:“俶,作也。”俶,修建。有俶,为城缮修之貌。
[3]寝庙:前曰“庙”,为礼神之所。后曰“寝”,是人居住之所。
[4]藐藐:美盛貌。
[5]蹻(jiǎo):强壮貌。
[6]钩膺:马胸前颈上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
【原文】
王遣申伯, 王让申伯去谢城,
路车乘马[1]。 路车乘马来赠送。
我图尔居, “我细考虑你住地,
莫如南土。 唯有南方更适宜。
锡尔介圭[2], 赐你珍贵的大圭,
以作尔宝。 作为镇国的宝器。
往近王舅[3], 叫声王舅你快去,
南土是保。 守卫南方的土地。”
【注释】
[1]路车:诸侯坐的一种车。乘马:四匹马。
[2]介圭:大圭,古代玉制的礼器。
[3]近(jī):语助词,犹“哉”。王舅:申伯是宣王母亲申后的兄弟,故宣王称其为王舅。
【原文】
申伯信迈[1], 申伯决定要上路,
王饯于郿[2]。 王在郿邑来饯行。
申伯还南, 申伯决定回南方,
谢于诚归[3]。 诚心诚意归谢城。
王命召伯, 周王命令召穆公,
彻申伯土疆。 申伯地界要划定。
以峙其[4], 备好足够的粮草,
式遄其行[5]。 好让申伯快起程。
【注释】
[1]信:确实,信实。《孔疏》:“申伯初不欲离王,王告语复重,心开意解,申伯于是信实欲行。”
[2]饯:备酒送行。郿:地名,在今陕西眉县东北。
[3]谢于诚归:即“诚归于谢”。《孔疏》:“诚心归于谢国,古人之语多倒,故申明之。诚归者,决意不疑之词。”
[4]以:乃,就。峙:通“偫”,储备。(zhānɡ):粮食。言积蓄粮草,准备出发。
[5]遄(chuán):迅速。
【原文】
申伯番番[1], 申伯英武气轩昂,
既入于谢, 进入新筑的谢城,
徒御啴啴[2]。 随从人马步安详。
周邦咸喜, 周邦之人露喜容,
戎有良翰[3]。 国有栋梁实可庆。
不显申伯[4], 这位显赫的申伯,
王之元舅[5], 他是周王的大舅,
文武是宪[6]。 文韬武略人称颂。
【注释】
[1]番番(bō):勇武貌。
[2]徒御:徒步的,驾车的。指随行人马。啴啴(tān):安舒快乐貌。《孔疏》:“啴啴,安舒之状。行则安舒,貌则喜乐。”
[3]戎:你,指宣王。一说指谢地之人。良翰:好栋梁。
[4]不显:光显。
[5]元舅:大舅。
[6]文武:指文韬武略。宪:表率,模范。
【原文】
申伯之德, 申伯美德人人夸,
柔惠且直。 和顺正直又温良。
揉此万邦[1], 安抚天下诸侯国,
闻于四国。 美好声名传四方。
吉甫作诵[2], 吉甫作了这首歌,
其诗孔硕[3], 诗意深切篇幅长,
其风肆好[4], 曲调优美好传唱,
以赠申伯。 以赠申伯表衷肠。
【注释】
[1]揉:安抚。
[2]吉甫:即尹吉甫,周宣王卿士。诵:歌,指这篇诗。
[3]孔硕:甚大,指诗的篇幅长。
[4]风:曲调。肆好:极好。