- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 游记
西湖七月半
(明)张岱
西湖七月半,一无可看,只可看看七月半之人。看七月半之人,以五类看之。
其一,楼船箫鼓,峨冠¹盛装,灯火优傒²,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之。
其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈³,笑啼杂之,还坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之。
其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月,而欲人看其看月者,看之。
其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻⁴入人丛,昭庆、断桥,嘄呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。
其一,小船轻幌⁵,净几煖炉,茶铛⁶旋⁷煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。
【注释】
¹峨冠:头戴高冠,指士大夫。
²优傒(xī):优伶和仆役。
³童娈(luán):指容貌美好的家僮。
⁴跻:通“挤”。
⁵幌(huàng):窗幔。
⁶铛(chēng):温茶、酒的器具。
⁷旋(xuàn):随时,随即。
【译读】
西湖的七月半,没有什么可看的,只能观看七月十五日的游人。观看七月十五日的游人,可以按照五种类型来观看他们。
第一类,坐在有楼饰的游船上,吹箫击鼓,戴着高冠,穿着漂亮整齐的衣服,灯火明亮,优伶、仆从相随,乐声与灯光相错杂,名为看月而事实上并未看见月亮的人,我就看看他们。
第二类,也坐在游船上,船上也有楼饰,有名门的美女,大户的小姐,带领着美貌的男孩,嬉笑中夹着打趣的啼哭,在船台上团团而坐,左盼右顾,置身月下而事实上并不看月的人,我就看看他们。
第三类,也有船,也有音乐歌声,名妓助欢,闲僧佐谈,慢慢地喝酒,曼声歌唱,箫笛、琴瑟之乐轻柔细缓,丝竹声与歌声相互生发,也置身月下,也看月,而又希望别人看他们看月,这样的人,我就看看他们。
第四类,不坐船不乘车,不穿上衣不带头巾,喝足了酒吃饱了饭,叫上三五个人,成群结队地挤入人丛中,在昭庆寺、断桥一带高声乱嚷喧闹,他们假装发酒疯,唱着不成腔调的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而实际上什么也没有看见的人,我就看看他们。
第五类,乘着带有细薄帷幔的小船,茶几洁净,茶炉温热,一小锅茶不久就煮好了,用白色瓷碗轻轻地传递,约了好友美人,对着明月坐在一起,有的藏身于树下,有的为逃避喧闹而躲入里湖,他们在认真赏月但别人却看不到他们赏月的情态,他们自己也不是故意做作的赏月之人,这样的人,我就看看他们。
【原文】
杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱,轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑;大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。
少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫船上人,怖以关门。灯笼火把如列星,一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。吾辈始舣¹舟近岸。断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。
此时月如镜新磨,山复整妆,湖复颒面²。向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出,吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。
月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拘人,清梦甚惬。
【注释】
¹舣(yǐ):通“移”,移动船使船停靠岸边。
²颒(huì)面:洗脸。
【译读】
杭州人游西湖,上午十点左右出门,下午六点左右回来,躲避月亮好像躲避仇人似的。这天晚上爱虚名,一群群人争相出城,多赏把守城门的士卒一些小费,轿夫高举火把,在岸上列队等候。一上船,就催促船家迅速把船划到断桥,赶去参加盛会。因此二鼓以前人声和鼓乐声恰似水波涌腾、大地震荡,又犹如梦魇和呓语,周围的人们既听不到别人的说话声,又无法让别人听到自己说话的声音;无论大船、小船,一齐凑到岸边,什么也看不见,只看到船篙与船篙相撞,船与船相碰,肩膀与肩膀相摩擦,脸和脸相对而已。
一会儿兴致尽了,官府宴席已散,由衙役吆喝开道而去。轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把象一行行星星,一一簇拥着回去。岸上的人也一批批急赴城门,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。这时,我们才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也才凉下来,大家坐在上面,招呼客人开怀畅饮。
这时,天上的明月,好像刚磨出的镜面;远处的青山好像重新梳妆打扮过一般;眼前的湖面,好像刚洗过脸似的又恢复了平静光洁。原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的妓女也来了,杯筷安置,歌乐齐发。
直到天上的月色变得灰白清凉,东方将要露出白光,客人才分散离去。我们这些人任船在湖面漂流,在十里的荷花丛里酣睡,花的香气扑人,连做梦都感到清香,真是畅快舒服极了。