- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 游记
醉翁亭记
(宋)欧阳修
环滁皆山¹也。其西南诸峰,林壑²尤美,望之蔚然³而深秀⁴者,琅琊⁵也。
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然⁶临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。
【注释】
¹环滁皆山:滁州四周群山环绕。滁,滁州。
²林壑:树木山谷。
³蔚然:草木茂盛的样子。
⁴深秀:幽深秀丽。
⁵琅琊:山名,在滁县西南十里。
⁶翼然:像鸟张开翅膀一样。
【译读】
环绕着滁州的都是山。滁州西南方的许多山,林木山谷格外优美。望上去草木茂盛并且幽深秀丽的,那就是琅琊山。
沿着山路走六、七里,渐渐地听到水声潺潺,一抬头就看到有一股泉水从两座山峰之间倾泻出来,那是酿泉。山峰回环,道路盘绕,那里有座亭子像鸟儿展翅那样高踞在酿泉上面的,是醉翁亭。建造亭子的是谁?是琅琊山开化寺中的和尚智仙。给它命名的是谁?是滁州太守用自己的别号命名的。
【原文】
太守与客来饮于此,饮少辄¹醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓²之酒也。
若夫日出而林霏³开,云归而岩穴暝,晦明⁴变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
【注释】
¹辄(zhé):就。
²寓:寄托。
³林霏:山林中的雾气。
⁴晦明:指天气阴晴明暗。
【译读】
太守和客人到这里来喝酒,太守稍微喝了一点儿就醉了。而且年纪又最大,所以自己给自己起个别号叫‘醉翁”。醉翁的心思并不在酒上,而是在山水之间。他对游山玩水的乐趣,是领会在心里而寄托在酒中。
有时太阳出来,树林中的雾气消散;有时云雾积聚在山间,岩洞昏暗;这些阴暗明亮、变化莫测的景象,是山里的早晨和晚上。野花开放了,闻到阵阵幽香;树木长高了,成为一片浓荫;天高气爽,霜色洁白;水位低落,石头显露,这就是山里的四季。早晨出去,傍晚归来,四季的景色不同,乐趣也就没有穷尽。
【原文】
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携¹,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌²,杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣之乐,非丝非竹³,射者中,奕者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳⁴,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
【注释】
¹伛偻提携:老人小孩。伛偻,腰背弯曲的样子,指老人;提携,搀手领着走,指小孩。
²山肴野蔌(sù):山产野味。山肴,山里得来的鱼肉等荤菜;野蔌,野菜。
³非丝非竹:没有音乐。丝、竹,管弦乐器。
⁴阴翳(yì):树荫浓密。翳,遮盖。
【译读】
至于背负东西的人在路上唱歌,行路的人在树下休息,前边的人呼唤,后边的人答应,弯腰曲背的老人和被人搀扶着的孩子,来来往往,络绎不绝,这是滁州人在这里游赏。到溪边捕鱼,溪水深,鱼很肥;用泉水酿成酒,泉水香,酒清澈;野味和蔬菜,错杂地摆在前面,这是太守在举行宴会。
宴会的快乐,不只是音乐,而是投壶的人投中了,下围棋的人胜利了,酒杯酒筹在人们手里递来递去,交互错杂;有的人坐着,有的人站起来,嘴里不停地呼喊,这是客人们在尽情欢乐。苍老的脸庞,雪白的头发,倒在客人中间的,这是太守喝醉了。
不久,傍晚的太阳挂在山上,人们的影子散乱地留在地上,这是太守回归、客人跟着走了。树荫覆盖着,鸟的叫声忽上忽下,这是游人离开以后鸟儿在欢乐。
可是,鸟儿只知道山林中的欢乐,却不知道人们的欢乐;人们只知道跟着太守游玩而欢乐,却不知道太守是为着人们的欢乐而欢乐啊。喝醉酒后能够和人们共同欢乐,酒醒以后能够写文章描述欢乐情景的,是太守;太守是谁?是庐陵欧阳修。