- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 杂记
捕蛇者说
(唐)柳宗元
永州之野产异蛇,黑质¹而白章²,触草木尽死,以啮人,无御之者。然得而腊³之以为饵⁴,可以已⁵大风⁶、挛踠⁷、瘘⁸、疠⁹,去死肌,杀三虫¹⁰。其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入,永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之,貌若甚戚者。余悲之,曰:“若毒之乎?余将告于莅事者¹¹,更若役,复若赋,则何如?”
【注释】
¹质:质地,底子。
²章:花纹。
³腊:晾干,做成肉干。
⁴饵:药饵。
⁵已:止,治疗好。
⁶大风:麻风病。
⁷挛踠:手脚弯曲不能伸展的病,即痉挛症。
⁸瘘:脖子肿大。
⁹疠:恶疮。
¹⁰三虫:三尸虫,道家把人的脑、胸、腹叫作三尸,使三尸得病的虫叫三虫。
¹¹莅事者:管事的,地方官员。
【译读】
永州的野外出产一种奇异的蛇,黑的质地,白的花纹。它只要一接触到草木,草木就要枯死。假如咬了人,没有能够医治好的。可是人们捉到它把它风干制成药物,可以治好麻风、四肢弯曲、脖子肿和各种恶疮,还可以除去坏死的肌肉,杀死人体内的各类寄生虫。开始时,太医奉皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次。招募有人能捉到毒蛇的,就以之抵他的应交的赋税。永州的贫民都为这件事竞相奔走。
有一个姓蒋的,独享这种捕蛇免税的好处已经三代了,我问他,他就说:“我祖父死在捕蛇这件事上,我父亲死在捕蛇这件事上,如今我接着干这件事已经十二年,几乎送命的也有过很多次了。”谈起这件事,脸色似乎很悲痛的样子。我可怜他,并且对他说:“你怨恨这件事吗?我准备告诉管这件事的官吏,更换你的差使,恢复你的赋税,怎么样?”
【原文】
蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙¹。殚²其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣³,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉⁴也。曩⁵与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二、三焉;与吾居十二年者,今其室十无四、五焉;非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突⁶乎南北,哗然而骇者,虽鸡犬不得宁焉。吾恂恂⁷而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死,则已后矣,又安敢毒耶?”
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。
【注释】
¹蹙(cù):窘迫。
²殚(dān):尽,竭尽。
³顿踣(bó):跌倒在地上。
⁴死者相藉(jiè):形容尸体互相压着。藉,枕垫。
⁵曩(nǎng):从前。
⁶隳(huī)突:破坏,骚扰。
⁷恂(xún)恂:小心谨慎的样子。
【译读】
姓蒋的更加悲痛,眼泪汪汪地说:“您打算可怜我让我活下去吗?那么,我这个差使的不幸,还不如恢复我赋税的不幸厉害呀!假使我以前不干这个差使,我早就困苦不堪了。自从我家三代住在这个乡里,到现在已经六十年了。乡邻们的生活一天比一天困苦。他们使完了自己地里的出产,用尽了自己家里的收入,哭喊着到处流亡,饥渴劳累得倒下来,冒着风雨,犯着寒暑,呼吸着瘟疫毒气,往往因而死掉的尸体一具一具地相互叠压着。过去同我祖父住在一村的,今天十家中没有一家了;同我父亲住在一村的,今天十家中没有两三家了;同我住在一村十二年的,今天十家中没有四五家了。不是死光就是搬走了。可是我们家因为捕蛇单独保存下来。蛮横的公差到我们乡里来的时候,到处吵闹,到处骚扰,老百姓就吓得乱嚷嚷的,就是鸡狗也不得安宁呀。我担心地起来,看看那只瓦罐,我捉到的蛇还在里面,就放心地去睡觉。平时谨慎地饲养它,按时献上它。回家来就津津有味地吃着自己地里出产的东西,来度过我的余年。大概一年中冒着死亡危险的时候只有两次。其余时间就舒服地过着安乐的日子,怎么会像我的乡邻们天天受这种死亡的威胁呢?如今我即便死在捕蛇这件事上,比我的乡邻们的死已经算是死得晚的了,又怎么敢怨恨呢?”
我听完这一席话,更加悲伤了。孔子说:“苛刻的政令比老虎还凶啊!”我曾经对这句话怀疑过。现在拿姓蒋的事情来看,还是可信的。唉!谁知道赋税的毒害,比这种毒蛇更厉害呢!所以,我写了这篇文章,来等待那些视察民情的人采集到它。