- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 杂记
滕王阁序
滕王阁¹序
(唐)王勃
豫章故郡,洪都新府,星分翼轸²,地接衡庐,襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊彩星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范³,襜帷暂驻。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区,童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑⁴于上路,访风景于崇阿,临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚⁵,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。
【注释】
¹滕王阁:唐高宗永徽年间洪州,即今江西南昌都督李元婴建。李元婴为唐高祖二十二子,曾封滕王,故称其阁为滕王阁。
²星分翼轸(zhěn):古时用天上二十八宿星座的方位和地上几个大区域对应,叫“分野”。翼、轸,是二星宿名,其分野是楚地。南昌古属楚境,所以说“星分翼轸”。
³懿(yì)范:好榜样。
⁴骖騑(cānfèi):驾在车辕两边的马,左边称骖,右边称騑。这里泛指车马。
⁵鹤汀(tīng)凫渚(fúzhǔ):鹤所栖息的水边平地,野鸭聚处的小洲。
【译读】
滕王阁在旧时的豫章郡,在新设的洪都府,这里是天上翼、轸二星的分野,地方和衡山、庐山相接;处三江之上而居五湖之中,控制着南蛮而接连闽越。物的光华焕发为天上的宝气,宝剑的光辉直射牛斗之区;地有灵秀而人才的俊杰,所以高士徐孺子才能得到陈蕃的特殊礼遇。
洪州的房屋像云雾一样布列,英俊的人才像流星般的飞驰。洪州的台池处在荆楚和扬州的交通要道,宴会的客人主人包括了所有东南地区的英俊人物。都督阎公享有美好的声望,在持戟的仪仗队护卫下远远地降临;新州的宇文刺史具有美好的风范,乘的车驾在这里暂时停驻。恰好逢到十天一次的休假,好朋友像云一样众多;千里之远的宾客相逢在一起,高尚的朋友坐满了座位。文采像蛟龙腾空、凤凰起舞,是孟学士那样的文章大师;身佩紫电、清霜的宝剑,是王将军那样的胸有韬略。家父在南方作县令,我因为探亲而路过这有名的地区;我这个年轻的晚辈知道什么,竟然亲自遇上这样盛大的宴会。
时间正是九月,季节属于三秋;地上的积水已尽,而寒冽的潭水十分清澈,天空的云烟凝集,傍晚的山色青紫斑驳。马车在高高的道路上前进,到高大的山陵上寻访名胜风景;到达了滕王建阁的长洲之上,登上了滕王所建的滕王阁。层层的楼台闪耀着青绿,高高地耸入云霄;向上翔起的楼阁涂饰的丹漆鲜艳欲流,好像下临无底的深渊。白鹤、野鸭栖息的水岸沙洲,极尽岛屿萦回曲折之致;用桂树和木兰建造的宫殿,和冈峦的高低起伏自然地配合。
【原文】
披绣闼¹,俯雕甍²,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎³扑地,钟鸣鼎食⁴之家;舸舰迷⁵津,青雀黄龙之轴⁶。虹销⁷雨霁,彩彻云衢。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
遥吟俯畅,逸兴遄飞,爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美⁸具,二难⁹并,穷睇眄¹⁰于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷,兴尽悲来,识盈虚之有数。
望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年!
【注释】
¹披绣闼(tà):指打开雕着花纹的门。
²俯雕甍(méng):俯视雕饰华美的屋栋。
³闾(lú)阎:里巷的门,这里指房屋。
⁴钟鸣鼎食:古代贵族鸣钟列鼎而食,所以用钟鸣鼎食指代名门望族。
⁵迷:通“弥”,遍,满。
⁶轴:通“舳”,船尾把舵处,这里代指船只。
⁷销:通“消”,消散。
⁸四美:良辰、美景、赏心、乐事。谢灵运《拟魏太子邺中集诗序》中有:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并”语。
⁹二难:指贤主、嘉宾。
¹⁰睇眄(dìmiǎn):极目而视。
【译读】
打开雕刻花纹的阁门,俯视雕镂华丽的屋脊,辽阔的山岭平原尽收眼底,迂回的河流大泽令人看了惊异。房屋到处都是,有不少击钟列鼎而食的富贵人家;大船停满渡口,有许多画着青雀、黄龙。彩虹消散,雨后新晴,灿烂的阳光照彻云衢之间;天上的落霞和水边的孤鹜一齐在飞翔,碧绿的秋水和高远的天空同一种颜色。傍晚时候渔船上发出歌声,那歌声一直传到鄱阳湖畔;成群的大雁因天寒受惊,从水边传来断断续续的悲鸣。
广阔的胸襟因登高而随即舒畅,超逸豪迈的兴致勃然而生;箫管声起就仿佛清风徐来,纤细的歌声袅袅而使白云为之停飞。绿竹掩映的睢园宴饮,豪气超过陶彭泽的酒量;邺水公宴上的名诗,光彩照耀着谢临川的文笔。良辰、美景、赏心、乐事四样美好的事物都具备了,贤主、嘉宾两种难得的人聚在一起;纵观天地间的美景,在休假的日子里尽情娱乐嬉游。天高地远,感觉宇宙无穷无尽;兴尽悲来,认识到成败是由命运决定。
遥望长安于太阳之下,指点苏州在彩云中间;地势尽于南而以南海为最深,天柱非常高而以北极星为最远。关山难以逾越,谁来可怜失意之人?浮萍水上相逢,尽是异乡的客人。怀念朝廷而不得召见,在宣室侍奉皇帝能在哪一年?
【原文】
呜呼!时运不齐,命途多舛,冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。
老当益壮,宁知白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚¹。孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
勃,三尺²微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏³于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接⁴孟氏之芳邻。
他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭!
【注释】
¹东隅已逝,桑榆非晚:早年的时光消逝,如果珍惜时光,发愤图强,晚年并不晚。东隅,日出处,表示早晨,引申为“早年”;桑榆,日落处,表示傍晚,引申为“晚年”。
²三尺:指童子。古人称成人为“七尺之躯”,称不大懂事的小孩儿为“三尺童儿”。
³簪笏(zānhù):冠簪,手版。官吏用物,这里代指官职地位。
⁴接:通“结”,结交。
【译读】
唉!时运不好,命运不顺;冯唐容易老去,李广不得封侯。委屈贾谊做长沙王太傅,不是没有圣明的君主;驱逐梁鸿到海岛之间,难道没有遇上清明的时代?所依赖的是道德高尚的君子安于贫贱,通达事理的人知道命运。
年纪越老,志气应当更加旺盛,难道能在白了头的时候改变节操?处境穷困应当更加坚强,不能丧失自己高尚的志气。喝了贪泉的水反而觉得清爽,处在涸辙之中仍然心情欢畅。北海虽然很远,但乘着大风可以到达;早晨的时光已经过去,但抓紧黄昏的时光还不算晚。孟尝操行高洁,空怀着一腔报国的热情;阮籍狂放不羁,难道能够效法他在无路可走时就痛哭回头?
我地位低微,是一个卑不足道的书生。我没有门路向皇帝请缨报国,而年龄已经和终军二十多岁请缨报国时相等;我有心投笔从戎,羡慕宗悫乘长风破万里浪的志气。我只好舍弃簪笏终身不再做官,去万里之外早晚侍奉父亲;我不是谢玄那样的好子弟,但荣幸地能和许多嘉宾相接近。
过些日子去接受父亲的教导,要仿效孔鲤趋庭时的对答;今天在这里作揖拜见阎公,高兴得好像登上了龙门。我没有碰上乐于推荐人才的杨得意,只能诵凌云之赋而自己惋惜;已经遇上了钟子期那样的知音,奏一奏流水的曲子又有什么羞愧?
【原文】
呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟!临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引,一言均赋,四韵¹俱成。
滕王高阁临江渚,佩玉²鸣鸾³罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流!
【注释】
¹四韵:诗一般两句一韵,四韵即八句。
²佩玉:古时贵族身上配带的一种玉饰。
³鸣鸾:贵族马勒上的銮铃在马跑时丁当作响。
【译读】
唉!风景优胜的地方不能常有,盛大的宴会难以再遇;王羲之等人举行宴会的兰亭已经完了,石崇华丽的金谷园成了废墟。面临分别之时大家以言相赠,因为在这盛大的宴会上承受了主人的盛恩;登上高阁写诗作赋,这就期望参与盛会的诸公。敢竭尽我鄙陋的诚意,恭恭敬敬地写出这篇短短的序文;大家都要赋诗一首,要写成四韵八句。
滕王建的高阁面临江渚,佩玉鸣銮声中散罢歌舞。
画栋之间飘浮南浦朝云,朱帘之内卷进西山暮雨。
云映深潭日子悠悠过去,物换星移经历多少春秋?
阁中的帝子如今在何处?槛外的长江水依然东流!