- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 游记
黄州快哉亭记
(宋)苏辙
江出西陵,始得平地。其流奔放¹肆大²,南合³沅湘,北合汉沔。其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍⁴。涛澜汹涌,风云开阖⁵。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩⁶之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋鹜,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
【注释】
¹奔放:江流奔腾迅疾。
²肆大:水势浩大。
³合:汇合,纳入。
⁴一舍:三十里。
⁵风云开阖:风云变化,天气阴晴。
⁶玩:赏玩。
【译读】
长江从西陵峡流出来,方才得到平坦的地形,它的水流逐渐奔放强大起来。当它同南面的沅水和湘水、北面的汉水和沔水汇合时,它的水势越发强大。到了赤壁的下面,水流越来越浩大,简直跟大海相似了。清河张君梦得,降职到齐安,在靠近他的住宅的西南方建造了一座亭子,用它来观赏江水的美景。我的哥哥子瞻给它起了个名字叫“快哉”。
在亭子上能望到的,从南到北约有一百里,从东到西约有三十里。波浪汹涌澎湃,风吹着云忽然散开忽然合拢。白天,看见来往的船只在亭子的前面忽隐忽现;夜晚,听到鱼龙在亭子的下面悲壮地号叫。景色变化迅疾,惊心骇目,不能长时间观赏。
如今却能够靠在几案边,坐在位子上,玩赏这些景色,只要抬起眼皮就可以看够。向西眺望武昌的许多山,冈峦丘陵,高低起伏,草木一行行,一排排,雾气消散,太阳出来,打鱼人和砍柴人的住屋都可以指明数清。这就是起名叫“快哉”的原因啊。至于长洲的边上,故城的废墟,曹孟德、孙仲谋窥伺的地方,周瑜、陆逊奔驰角逐的场所,他们留下来的影响和事迹,也足够在社会上一般人中间夸赞为畅快的事情。
【原文】
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”
玉之言,盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉¹?
士生于世,使其中不自得²,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功³,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖⁴无所不快,而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉?
元丰六年十一月朔⁵日,赵郡苏辙记。
【注释】
¹风何与焉:与风有什么相干?与,参与。
²使其中不自得:假使他心中不如意。
³窃会计之余功:利用征收钱粮等公务的余暇。
⁴蓬户瓮牖(yǒu):指简陋的居处。
⁵朔:每月初一叫朔。
【译读】
过去,楚襄王带领宋玉、景差在兰台宫玩赏,有一阵风飒飒地吹来,襄王敞开衣襟对着它,说:“这阵风畅快呀!大概是我跟百姓共同享受到的吧?”宋玉说:“这不过是大王的雄风罢了,百姓怎么能够跟大王共同享受它呢?”
宋玉的话原来是含有讥讽意味的。风并没有雄雌的差异,人却有得意和不得意的区别。楚襄王觉得欢快的原因,同老百姓觉得愁苦的原因,这就是人的境遇的差别,跟风有什么关系呢?
读书人活在世上,假使他的心里不能泰然自得,那么走到哪里会不愁苦呢?假使他的心里坦然,不因环境影响而伤害性情,那么走到哪里会不快乐呢?现在,张君不因为降职在外而感到愁苦,利用办公以外余下的精力和时间,让自己在山水之间尽情游赏,这在他的心里大概是有着超越一般人的东西吧。
这样,他就是在极贫困的环境中也没有什么不快乐的了,更何况在长江的清流中洗涤污垢,从西山的白云中汲取欢乐,竭尽耳目所能取得的美好景物,从而使自己畅快呢!如果不是如此,那绵延的山岭,幽深的峡谷,高大的森林,古老的树木,用清风来吹动它,用明月来照映它,这些景色都能成为诗人和思念志士悲伤而不能忍受的原因,哪能看到它有什么快活的地方呢!
元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记。