- 读书 >
- 古文·游记·杂记 - (共)郭艳红 >
- 游记
至小丘西小石潭记
(唐)柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹¹,闻水声如鸣佩环²,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽,石以为底,近岸,卷石底以出,为坻³,为屿,为嵁⁴,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依;日光下彻,影布石上,佁⁵然不动;俶尔⁶远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
【注释】
¹篁(huáng)竹:成林的竹子。
²如鸣珮环:好像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音。
³坻(chí):水中高地。
⁴嵁(kān):高深的山岩。
⁵佁(yǐ):痴呆的样子。
⁶俶(chù)尔:动的样子。
【译读】
从小土丘向西走大约一百二十步,隔着竹林,听到水声,就好像身上佩戴的玉佩、玉环相互碰撞的发出声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗乐。
【原文】
潭西南而望,斗折¹蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互²,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆³幽邃,以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
【注释】
¹斗折:像北斗星那样曲折。
²犬牙差(cī)互:形容地势像犬牙一样参差不齐。
³悄(qiǎo)怆:寂静得使人感到忧伤。
【译读】
向石潭的西南方向望去,小溪像北斗七星那样的曲折,又像蛇爬行一样的蜿蜒,有时看得见,有时看不见。小潭两岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不能知道溪水的源头在哪里。我坐在石潭旁边,四周竹林和树木环绕合抱,静悄悄的,空无一人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,真是寂静极了,幽深极了。因为这里的环境太过凄清,不能长时间地待下去,于是记录下了当时的情景就离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。作为随从跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。