- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 哀公
十年
【经】
【原文】
10.1 十年春王二月[1],邾子益来奔。
10.2 公会吴伐齐。
10.3 三月戊戌[2],齐侯阳生卒[3]。
10.4 夏,宋人伐郑。
10.5 晋赵鞅帅师侵齐。
10.6 五月,公至自伐齐。
10.7 葬齐悼公。
10.8 卫公孟自齐归于卫[4]。
10.9 薛伯夷卒[5]。
10.10 秋,葬薛惠公。
10.11 冬,楚公子结帅师伐陈[6]。
10.12 吴救陈。
【注释】
[1]十年:鲁哀公十年当周敬王三十五年,前485。
[2]戊戌:十四日。
[3]齐侯阳生卒:齐悼公去世。齐悼公,前488年即位,在位四年。
[4]卫公孟自齐归于卫:定公十四年,公孟逃往齐国,现在从齐国返回卫国。公孟,蒯聩之党。
[5]薛伯夷卒:薛惠公夷去世。
[6]公子结:子期。
【译文】
鲁哀公十年春周历二月,邾隐公益逃来鲁国。
鲁哀公会合吴国进攻齐国。
三月十四日,齐悼公阳生去世。
夏,宋国攻打郑国。
晋国赵鞅领兵进攻齐国。
五月,鲁哀公从攻齐前线回来。
安葬齐悼公。
卫国公孟从齐国回到卫国。
薛惠公夷去世。
秋,安葬薛惠公。
冬,楚国公子结带兵进攻陈国。
吴国救援陈国。
【传】
10.1 十年春,邾隐公来奔。齐甥也,故遂奔齐。
【译文】
鲁哀公十年春,邾隐公逃来鲁国。他是齐国的外甥,所以接着逃往齐国。
【原文】
10.2 公会吴子、邾子、郯子伐齐南鄙,师于鄎[1]。
【注释】
[1]鄎:齐国南部边境地名。
【译文】
鲁哀公会合吴王夫差、邾子、郯子攻打齐国南部边境,驻军于鄎地。
【原文】
10.3 齐人弑悼公,赴于师[1]。吴子三日哭于军门之外[2]。徐承帅舟师将自海入齐[3],齐人败之,吴师乃还。
【注释】
[1]齐人弑悼公,赴于师:齐国人杀死齐悼公,向联军发讣告。按,以取悦于吴国。
[2]吴子三日哭于军门之外:尽诸侯哭吊之礼。
[3]徐承:吴国大夫。
【译文】
齐国人杀死齐悼公,向联军发讣告。吴王夫差在军门外哭吊了三天。徐承率领水军想从海道进入齐国,齐国打败了他们,吴军便撤回。
【原文】
10.4 夏,赵鞅帅师伐齐,大夫请卜之。赵孟曰:“吾卜于此起兵[1],事不再令,卜不袭吉[2]。行也。”于是乎取犁及辕[3],毁高唐之郭[4],侵及赖而还[5]。
【注释】
[1]吾卜于此起兵:去年曾占卜伐宋不吉,伐齐吉,至今才起兵。
[2]事不再令,卜不袭吉:一件事情不能两次占卜,占卜也不一定再次吉利。
[3]犁、辕:齐国地名。犁,即犁丘,在今山东临邑西。辕,在今山东禹城附近。
[4]高唐:古地名。在今山东禹城西南。
[5]赖:古地名。在今山东章丘西北。
【译文】
夏,赵鞅带兵攻打齐国,大夫请求占卜。赵鞅说:“我就是因为占卜过而出兵,一件事不能占卜两次,占卜也不一定再次吉利。出发吧。”于是占领了犁和辕两地,拆毁高唐外城,侵袭到赖地而回兵。
【原文】
10.5 秋,吴子使来复儆师[1]。
【注释】
[1]吴子使来复儆师:伐齐未能得志,吴国派人再次通知出兵日期。
【译文】
秋,吴王夫差派人前来鲁国再次通报出兵日期。
【原文】
10.6 冬,楚子期伐陈[1]。吴延州来季子救陈[2],谓子期曰:“二君不务德,而力争诸侯[3],民何罪焉?我请退,以为子名[4],务德而安民。”乃还[5]。
【注释】
[1]楚子期伐陈:陈国亲吴,所以讨伐。
[2]延州来季子:杜预注以为即季札。并曰:“季子,吴王寿梦少子也。寿梦以襄十二年卒,至今七十七岁。寿梦卒,季子已能让国,年当十五六,至今盖九十余。”杨伯峻认为:“此延州来季子未必即季札本人,以近百岁老翁帅师,恐情理所难,或其子孙,仍受延、州来之封,故仍其称乎?”
[3]二君不务德,而力争诸侯:不致力于德政而以武力争夺诸侯,必使生灵涂炭。二君,指吴、楚两国国君。
[4]我请退,以为子名:延州来季子愿自动退兵,让子期获得战胜的好名声。
[5]乃还:吴军退兵回国。
【译文】
冬,楚国子期攻打陈国。吴国延州来季子救援陈国,对子期说:“两国国君不致力于修明德行,反而以武力争夺诸侯,人民有什么罪过?我请求退兵,以成全您的名声,请您致力于修德而安定百姓。”于是吴军撤回。