- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 哀公
八年
【经】
【原文】
8.1 八年春王正月[1],宋公入曹,以曹伯阳归[2]。
8.2 吴伐我[3]。
8.3 夏,齐人取及阐[4]。
8.4 归邾子益于邾[5]。
8.5 秋七月。
8.6 冬十有二月癸亥[6],杞伯过卒[7]。
8.7 齐人归及阐。
【注释】
[1]八年:鲁哀公八年当周敬王三十三年,前487。
[2]宋公入曹,以曹伯阳归:宋国灭亡曹国。
[3]吴伐我:吴国为邾国而进攻鲁国。
[4]、阐:鲁国二邑名。,在今山东宁阳东北。阐,在北。
[5]归邾子益于邾:齐、吴为邾伐鲁,鲁国释放邾隐公益。
[6]癸亥:初三。
[7]杞伯过卒:杞僖公过去世。杞僖公,前505年即位,在位十九年。
【译文】
鲁哀公八年春周历正月,宋景公进入曹国,俘虏曹伯阳而回。
吴国进攻鲁国。
夏,齐国人占领、阐两地。
把邾隐公益送回邾国。
秋七月。
冬十二月初三,杞僖公过去世。
齐国人归还、阐两地。
【传】
【原文】
8.1 八年春,宋公伐曹,将还,褚师子肥殿[1]。曹人诟之,不行[2]。师待之[3]。公闻之,怒,命反之,遂灭曹,执曹伯阳及司城强以归,杀之[4]。
【注释】
[1]褚师子肥:宋国大夫。
[2]曹人诟之,不行:曹国人辱骂殿军,殿军停下不走。
[3]师待之:宋军大部队在等待殿军。
[4]执曹伯阳及司城强以归,杀之:曹国灭国绝祀。
【译文】
鲁哀公八年春,宋景公讨伐曹国,准备撤兵时,让褚师子肥断后。曹国人辱骂褚师子肥,他的军队便停下不走。宋军大部队在等褚师子肥。景公听说了,大怒,命令返回,就灭亡了曹国,逮住曹伯阳和司城公孙强回国,并杀了他们。
【原文】
8.2 吴为邾故,将伐鲁[1],问于叔孙辄[2]。叔孙辄对曰:“鲁有名而无情[3],伐之,必得志焉。”退而告公山不狃。公山不狃曰:“非礼也。君子违[4],不适仇国。未臣而有伐之,奔命焉,死之可也[5]。所托也则隐[6]。且夫人之行也,不以所恶废乡[7]。今子以小恶而欲覆宗国[8],不亦难乎?若使子率[9],子必辞,王将使我。”子张疾之[10]。王问于子洩[11]。对曰:“鲁虽无与立,必有与毙[12];诸侯将救之,未可以得志焉[13]。晋与齐、楚辅之,是四仇也[14]。夫鲁,齐、晋之唇。唇亡齿寒,君所知也,不救何为[15]?”
【注释】
[1]吴为邾故,将伐鲁:即应上年邾国茅夷鸿的请求。
[2]问于叔孙辄:问可伐与否。叔孙辄,本是鲁臣,定公十二年与公山不狃逃奔齐国,后又逃往吴国。
[3]鲁有名而无情:有大国之名,而无大国之实。情,实。
[4]违:逃亡。
[5]未臣而有伐之,奔命焉,死之可也:未尽臣节而又劝吴伐鲁,为吴国效力,则不如去死。未臣,对鲁国未尽臣节。
[6]所托也则隐:吴国如果委以伐鲁之任,应避开。隐,避开。
[7]且夫人之行也,不以所恶废乡:人虽离开祖国,不应有所怨恨而祸害祖国。乡,家乡,祖国。
[8]宗国:祖国。
[9]率:在军前作向导。
[10]子张:叔孙辄。疾之:自悔失言。
[11]子洩:公山不狃。
[12]鲁虽无与立,必有与毙:平时虽无亲近盟国,但危急时必有愿共同死战的援国。
[13]诸侯将救之,未可以得志焉:吴国如果进攻鲁国,诸侯将救鲁国,吴国不一定能获胜。
[14]晋与齐、楚辅之,是四仇也:三国与鲁国成为吴的四个敌国。
[15]“夫鲁”五句:是说吴国进攻鲁国,诸侯将群起而攻吴。
【译文】
吴国因为邾国的缘故,准备攻打鲁国,向叔孙辄咨询。叔孙辄回答说:“鲁国有名而无实,进攻他们,一定可以取胜。”叔孙辄退出后告诉了公山不狃。公山不狃说:“这是不合乎礼的。君子离开自己的国家,不去敌国。在本国没尽臣礼却去进攻祖国,为敌国奔命,不如去死算了。他们要是有这样的委托,你应该回避。况且一个人流亡在外,不应该因为怀恨而危害乡国。现在您因为小怨恨而要颠覆祖国,不也很难吗?要是派您领兵前导,您一定要推辞掉,吴王将会派我去。”叔孙辄后悔自己错了。吴王向公山不狃询问。公山不狃回答说:“鲁国虽然没有亲近的国家,但肯定有与他共存亡的援国;诸侯会救援它,吴国不会如愿以偿的。晋国和齐、楚两国辅助鲁国,这就是四个敌国了。而且鲁国是齐、晋两国的嘴唇。唇亡齿寒,这道理是国君明白的,他们为什么不去救援?”
【原文】
三月,吴伐我,子洩率,故道险,从武城[1]。初,武城人或有因于吴竟田焉[2],拘鄫人之沤菅者[3],曰:“何故使吾水滋[4]?”及吴师至,拘者道之以伐武城,克之[5]。王犯尝为之宰[6],澹台子羽之父好焉[7],国人惧[8]。懿子谓景伯[9]:“若之何?”对曰:“吴师来,斯与之战[10],何患焉?且召之而至,又何求焉[11]?”吴师克东阳而进[12],舍于五梧[13],明日,舍于蚕室[14]。公宾庚、公甲叔子与战于夷[15],获叔子与析朱,献于王[16]。王曰:“此同车,必使能,国未可望也[17]。”明日,舍于庚宗[18],遂次于泗上[19]。微虎欲宵攻王舍[20],私属徒七百人三踊于幕庭[21],卒三百人,有若与焉[22]。及稷门之内[23],或谓季孙曰:“不足以害吴,而多杀国士[24],不如已也。”乃止之。吴子闻之,一夕三迁[25]。
【注释】
[1]子洩率,故道险,从武城:公山不狃故意引吴军走险道,从武城经过。道,引导。武城,古地名。在今山东费县西南,属沂蒙山区。
[2]武城人或有因于吴竟田焉:武城人在吴国边境内种田。
[3]菅(jiān):植物名,浸泡其茎,可剥以为绳索。
[4]何故使吾水滋:种田的武城人拘捕鄫人,责怪他将水弄脏。滋,污黑,污浊。
[5]拘者道之以伐武城,克之:被拘的鄫人引导吴军攻武城,以泄愤报复。
[6]王犯:吴国大夫,后逃亡鲁国,为武城宰。
[7]澹台子羽之父好焉:澹台子羽之父与王犯友好。澹台子羽,孔子弟子。
[8]国人惧:国内人不知是鄫人引导吴军攻克武城,惧怕王犯为吴军内应,引吴军攻鲁都。
[9]懿子:孟懿子。
[10]斯:承接连词,乃,就。
[11]且召之而至,又何求焉:鲁国因为进攻邾国而召来吴军。子服景伯本反对伐邾,因此话中带有气愤揶揄之意。
[12]东阳:鲁地名。在今山东费县西北。
[13]五梧:也是鲁地名。在东阳西北,在今山东平邑西。
[14]蚕室:古地名。在今山东平邑。按,吴军逐步向曲阜逼近。
[15]夷:鲁地名。距庚宗不远。
[16]获叔子与析朱,献于王:公宾庚、公甲叔子、析朱,都是鲁国大夫,三人同车,公甲叔子、析朱二人战死,吴军得其尸体,献给吴王。
[17]此同车,必使能,国未可望也:三人能共存亡,说明鲁国善用能人,还不可征服。
[18]庚宗:古地名。在今山东泗水东。
[19]泗上:古地名。也在今山东泗水。
[20]微虎:鲁国大夫。
[21]私属徒七百人三踊于幕庭:私下令其部属七百人在帐幕外高跳三次,以挑选精兵。
[22]卒三百人,有若与焉:终于选出三百人,有若在其中。卒,最终。有若,孔子弟子。
[23]及稷门之内:三百人行至稷门内。
[24]不足以害吴,而多杀国士:三百人不能击败吴军,徒然牺牲这许多壮士。
[25]吴子闻之,一夕三迁:吴国怕微虎偷袭,一夜之间迁移三次。
【译文】
三月,吴国进攻我国,公山不狃前导,有意从险道行军,取道武城。起初,武城有人在吴国边境种田,拘捕了浸泡菅草的鄫国人,问他:“为什么把我的水弄脏?”到吴军到来,被拘捕的那人为吴军带路去进攻武城,攻下了。王犯曾任武城宰,澹台子羽的父亲与他交好,国人都感到惧怕。孟懿子对子服景伯说:“怎么办?”子服景伯回答说:“吴军前来,就和他们交战,有什么可怕的呢?而且是我们把他们招来的,还有什么要求呢?”吴军攻下东阳继续前进,驻扎在五梧,第二天,驻扎在蚕室。公宾庚、公甲叔子和他们在夷地交战,吴军斩获公甲叔子和析朱,献给吴王。吴王说:“他们同乘一辆车,说明鲁国善用能人,国家不可能被征服。”明天,住在庚宗,接着就在泗水边驻军。微虎想在晚上去攻打吴王的住所,让他所属部众七百人在庭院里跳跃三次,从中选出三百人,有若也在其中。到得稷门内,有人对季孙说:“这些人不足以对吴国造成伤害,反而多死许多国士,不如停止行动。”于是制止了此次行动。吴王听说了,一个晚上搬迁了三处住所。
【原文】
吴人行成[1],将盟,景伯曰:“楚人围宋,易子而食,析骸而爨,犹无城下之盟[2]。我未及亏[3],而有城下之盟,是弃国也。吴轻而远[4],不能久,将归矣,请少待之。”弗从。景伯负载,造于莱门[5]。乃请释子服何于吴,吴人许之[6]。以王子姑曹当之,而后止[7]。吴人盟而还。
【注释】
[1]吴人行成:吴国提议讲和。
[2]“楚人围宋”四句:宣公十四年至十五年,楚围宋九月,宋华元谓楚将子反曰:“敝邑易子而食,析骸以爨。虽然,城下之盟,有以国毙,不能从也。去我三十里,唯命是听。”
[3]我未及亏:未到宋国那种惨状。
[4]轻:轻举妄动。远:远征。
[5]景伯负载,造于莱门:见季孙不纳忠言,子服景伯背着盟书跑到莱门,准备离开鲁都。
[6]乃请释子服何于吴,吴人许之:鲁国本想派子服景伯到吴国当人质,吴国已同意。子服何,子服景伯。
[7]以王子姑曹当之,而后止:鲁国又提出要以吴王之子姑曹互换人质,吴王不愿姑曹留在鲁国,双方于是取消互换人质。
【译文】
吴国提出讲和,将要结盟时,子服景伯说:“楚国包围宋国,宋国人交换儿子充食,劈了骨骸烧饭,尚且没有订立城下之盟。我们还没有大败亏损,反而有城下之盟,这是抛弃国家。吴军轻率远征,不能持久,将要撤兵回去了,请稍等几天。”季孙不听。子服景伯背着盟书,到莱门。鲁国请求把子服景伯留在吴国为质,吴国答应了。鲁国要求让王子姑曹当人质,最后两国都取消互换人质。吴国订盟后回国了。
【原文】
8.3 齐悼公之来也[1],季康子以其妹妻之,即位而逆之[2]。季鲂侯通焉,女言其情,弗敢与也[3]。齐侯怒。夏五月,齐鲍牧帅师伐我,取及阐。
【注释】
[1]齐悼公之来也:哀公五年,齐景公死,公子阳生逃亡到鲁国。公子阳生回齐国即位后为齐悼公。
[2]季康子以其妹妻之,即位而逆之:悼公即位,前来迎接。
[3]季鲂侯通焉,女言其情,弗敢与也:季康子妹妹与季鲂侯私通,以情告知季康子,季康子因此不敢让她去齐国。季鲂侯,季康子的叔叔。
【译文】
齐悼公当年逃亡鲁国时,季康子把妹妹许配给他,悼公即位后要接她回去。季鲂侯和她私通,她向季康子说出内情,季康子不敢把她交给悼公。齐悼公发怒。夏五月,齐国鲍牧领兵攻打我国,占取和阐二地。
【原文】
8.4 或谮胡姬于齐侯曰[1]:“安孺子之党也[2]。”六月,齐侯杀胡姬。
【注释】
[1]胡姬:齐景公妾。
[2]安孺子:即荼。
【译文】
有人对齐悼公说胡姬的坏话说:“她是安孺子的同党。”六月,齐悼公杀了胡姬。
【原文】
8.5 齐侯使如吴请师,将以伐我[1]。乃归邾子[2]。邾子又无道,吴子使大宰子馀讨之[3],囚诸楼台,栫之以棘[4]。使诸大夫奉大子革以为政[5]。
【注释】
[1]齐侯使如吴请师,将以伐我:齐国虽然获得二邑,但仍未得季康子的妹妹,因此打算与吴国一起进攻鲁国。
[2]乃归邾子:齐、吴讨伐的名义是为邾隐公,所以鲁国送回邾隐公。
[3]大宰子馀:即太宰伯嚭。
[4]囚诸楼台,栫(jiàn)之以棘:用荆棘做篱笆围住楼台,以防邾隐公逃跑。栫,用柴木围塞。
[5]大子革:邾国太子,即邾桓公。
【译文】
齐悼公派人去吴国请求出兵,打算攻打我国。于是我国送回了邾隐公。邾隐公回国后仍然无道,吴王夫差派太宰伯嚭去讨伐,把邾隐公囚禁在楼台,用荆棘把四周围住。派大夫们奉立太子革执政。
【原文】
8.6 秋,及齐平[1]。九月,臧宾如如齐莅盟[2]。齐闾丘明来莅盟,且逆季姬以归[3],嬖[4]。
【注释】
[1]及齐平:齐、鲁两国讲和。
[2]臧宾如:鲁国大夫臧会之子。
[3]季姬:季康子的妹妹。
[4]嬖:委姬得到齐悼公宠爱。
【译文】
秋,与齐国讲和。九月,臧宾如到齐国参加盟会。齐国闾丘明前来参加盟会,并接季姬回国,季姬得到齐悼公的宠爱。
【原文】
鲍牧又谓群公子曰:“使女有马千乘乎[1]?”公子诉之[2]。公谓鲍子:“或谮子,子姑居于潞以察之[3]。若有之,则分室以行[4];若无之,则反子之所[5]。”出门,使以三分之一行[6]。半道,使以二乘[7]。及潞,麇之以入[8],遂杀之。
【注释】
[1]使女有马千乘乎:鲍牧本不支持立齐悼公(公子阳生),因此煽动公子们取代阳生。马千乘,暗指做国君。
[2]公子诉之:公子们密报悼公。
[3]或谮子,子姑居于潞以察之:悼公得到密报,告诉鲍牧,有人说你坏话,请你暂时住到潞地,以待调查了解。潞,齐国地名。或曰,在齐郊外。
[4]若有之,则分室以行:有其事,可带走一半家产离开齐国。
[5]若无之,则反子之所:无其事,恢复原位。
[6]出门,使以三分之一行:初出门,让鲍牧带三分之一的家产。
[7]半道,使以二乘:到半路,只让他带走两辆车。
[8]麇(kǔn):捆绑。
【译文】
鲍牧又对公子们说:“让你们中有人得到四千匹马好吗?”公子们告诉了齐悼公。悼公对鲍牧说:“有人说你的坏话,你暂且到潞地等待调查。要是真有其事,就让你带着一半家产出国;要是并无其事,就让你恢复原位。”到鲍牧出门上路时,则只让他带了三分之一财产。走到半路,又只让他带两辆车。到潞地,就把他捆绑进城,随后便杀掉。
8.7 冬十二月,齐人归及阐,季姬嬖故也。
【译文】
冬十二月,齐国归还和阐二地,是因为季姬得宠的缘故。