- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 哀公
六年
【经】
【原文】
6.1 六年春[1],城邾瑕[2]。
6.2 晋赵鞅帅师伐鲜虞。
6.3 吴伐陈。
6.4 夏,齐国夏及高张来奔。
6.5 叔还会吴于柤[3]。
6.6 秋七月庚寅[4],楚子轸卒[5]。
6.7 齐阳生入于齐[6]。
6.8 齐陈乞弑其君荼[7]。
6.9 冬,仲孙何忌帅师伐邾[8]。
6.10 宋向巢帅师伐曹[9]。
【注释】
[1]六年:鲁哀公六年当周敬王三十一年,前489。
[2]邾瑕:古地名。在今山东济宁南。
[3]柤:古地名。在今江苏邳州北。
[4]庚寅:十六日。
[5]楚子轸卒:楚昭王去世。楚昭王,初名壬,后改名轸,前515年即位,在位二十七年。
[6]齐阳生:齐景公庶子,后立为悼公。去年逃来鲁国。
[7]齐陈乞弑其君荼:杀荼本是朱毛所为,因陈乞迎立阳生,《经》文作者认为祸由陈乞始,故称“陈乞弑其君荼”。
[8]仲孙何忌:鲁国孟懿子。
[9]向巢:宋国大夫。
【译文】
鲁哀公六年春,修筑邾瑕的城墙。
晋国赵鞅率兵进攻鲜虞。
吴国攻打陈国。
夏,齐国的国夏和高张逃来鲁国。
叔还和吴国人在柤地相会。
秋七月十六日,楚昭王轸去世。
齐阳生进入齐国。
齐国陈乞杀死国君荼。
冬,仲孙何忌领兵攻打邾国。
宋国向巢带兵进攻曹国。
【传】
【原文】
6.1 六年春,晋伐鲜虞,治范氏之乱也[1]。
【注释】
[1]晋伐鲜虞,治范氏之乱也:鲜虞与齐国、卫国同救范氏,前年又护送荀寅入柏人,因此赵鞅讨伐鲜虞以示报复。
【译文】
鲁哀公六年春,晋国进攻鲜虞,是为了惩治范氏之乱的事。
【原文】
6.2 吴伐陈,复修旧怨也[1]。楚子曰:“吾先君与陈有盟[2],不可以不救。”乃救陈,师于城父[3]。
【注释】
[1]吴伐陈,复修旧怨也:哀公元年,陈国与楚国围蔡国,以报复吴、蔡入郢之师。现在吴国进攻陈国,以报复旧怨。
[2]吾先君与陈有盟:楚、陈之盟在昭公十三年,楚平王礼送陈侯吴归于陈时。
[3]城父:古地名。在今河南宝丰东。
【译文】
吴国进攻陈国,是再次清算以往的宿怨。楚昭王说:“我们先君与陈国有盟约,不可以不去救援。”于是前往救援陈国,驻扎在城父。
【原文】
6.3 齐陈乞伪事高、国者[1],每朝,必骖乘焉[2]。所从,必言诸大夫曰[3]:“彼皆偃蹇[4],将弃子之命。皆曰:‘高、国得君[5],必逼我,盍去诸[6]?’固将谋子,子早图之!图之,莫如尽灭之。需,事之下也[7]。”及朝,则曰:“彼虎狼也[8]。见我在子之侧,杀我无日矣。请就之位[9]。”又谓诸大夫曰:“二子者祸矣[10]!恃得君而欲谋二三子,曰:‘国之多难,贵宠之由[11],尽去之而后君定[12]。’既成谋矣,盍及其未作也,先诸[13]?作而后,悔亦无及也[14]。”大夫从之。
【注释】
[1]齐陈乞伪事高、国者:高张、国夏受命立荼,陈乞想除去二人,所以装出恭顺事奉的样子。陈乞,陈僖子。
[2]骖乘:同车而作车右,如同二人的卫士。
[3]必言诸大夫:陈乞向高、国说诸大夫的坏话。
[4]偃蹇:骄傲。
[5]高、国得君:荼是高、国二人所立,所以得到国君宠爱。
[6]必逼我,盍去诸:诬陷诸大夫要除去高、国。
[7]需,事之下也:犹豫不决乃是下策。需,犹疑。
[8]彼虎狼也:说诸大夫是虎狼。
[9]就之位:回到诸大夫行列。按,陈乞要求回到大夫之位,以便向诸大夫挑拨。
[10]二子:指高、国。祸:将作乱。
[11]国之多难,贵宠之由:诸大夫中有被景公贵宠者,因此国家多难。贵宠之由,由于贵宠。
[12]尽去之而后君定:按,这是陈乞伪造高、国的话。
[13]既成谋矣,盍及其未作也,先诸:按,陈乞挑唆诸大夫先发难。
[14]作而后,悔亦无及:意思是让高、国先动手,诸大夫将后悔莫及。作,指高、国作难。
【译文】
齐国陈乞假装事奉高氏、国氏的样子,每逢上朝,必定和他们同乘一辆车,站在车右的位置。每次跟从,一定要谈起大夫们的事,说:“那些人都很骄傲,将会抛弃你们的命令。他们都说:‘高氏、国氏得到国君的宠信,必然要逼迫我们,何不除去他们?’肯定要谋算你们,你们要及早考虑对策!考虑对策,不如全部除灭他们。犹豫不决是处事的下策。”到朝廷上,就说:“他们都是虎狼。他们看见我在你们的身边,很快就要杀死我了。请允许我站到大夫们的队列去。”又对大夫们说:“这两人要作乱了!他们倚仗得到国君的宠信而要谋害你们,说:‘国家所以多难,是由于大夫受到贵宠而造成的,全部除去后国君地位才能安定。’已经谋划好了,何不趁着他们还没动手而抢先发难?等到他们行动了可就后悔不及了。”大夫们听从了他的意见。
【原文】
夏六月戊辰[1],陈乞、鲍牧及诸大夫以甲入于公宫[2]。昭子闻之,与惠子乘如公[3]。战于庄,败[4]。国人追之,国夏奔莒,遂及高张、晏圉、弦施来奔[5]。
【注释】
[1]戊辰:二十三日。
[2]鲍牧:鲍圉之孙。
[3]昭子闻之,与惠子乘如公:高张、国夏赶往齐侯处。
[4]战于庄,败:中途与诸大夫相遇并交战,高、国败。庄,齐都临淄城内大街。
[5]遂及高张、晏圉、弦施来奔:晏圉,晏婴之子。按,陈乞终于赶走高、国二氏。
【译文】
夏六月二十三日,陈乞、鲍牧与大夫们率领甲士进入公宫。高张得知消息,与国夏坐车前往齐侯那儿。在庄街交战,被打败。国人追击他们,国夏逃往莒国,于是和高张、晏圉、弦施逃来鲁国。
【原文】
6.4 秋七月,楚子在城父,将救陈。卜战,不吉;卜退,不吉。王曰:“然则死也。再败楚师[1],不如死。弃盟,逃仇[2],亦不如死。死一也,其死仇乎[3]!”命公子申为王[4],不可;则命公子结[5],亦不可;则命公子启[6],五辞而后许。将战,王有疾。庚寅,昭王攻大冥[7],卒于城父。子闾退,曰:“君王舍其子而让群臣[8],敢忘君乎?从君之命,顺也;立君之子,亦顺也。二顺不可失也。”与子西、子期谋,潜师闭涂[9],逆越女之子章立之[10],而后还。
【注释】
[1]再败楚师:定公四年,楚国败于柏举;现在战、退都不吉利,是战、退都会败,所以说再败。
[2]弃盟,逃仇:不救陈是弃盟,不与吴战是逃仇。
[3]死一也,其死仇乎:同样是死,不如战而死于仇敌。
[4]公子申:子西。
[5]公子结:子期。
[6]公子启:子闾。
[7]大冥:陈国地名。在今河南项城。
[8]君王舍其子而让群臣:不传位于儿子而让位于三公子。
[9]潜师:秘密转移军队。闭涂:封锁通道,不走漏消息。
[10]越女:楚昭王妾,越王句践之女。章:楚惠王。
【译文】
秋七月,楚昭王在城父,打算援救陈国。为出战而占卜,不吉利;为退兵而占卜,也不吉利。昭王说:“那么只有死了。再次让楚军失败,还不如死。抛弃盟约,逃避仇敌,也不如死。同是一死,还是与仇敌战死吧!”命令公子申继位为王,公子申不同意;又命令公子结继位为王,公子结也不同意;于是命令公子启继位为王,公子启推辞了五次才答应。将要交战,昭王生病。十六日,昭王攻打大冥,死在城父。子闾退兵,说:“君王舍弃他的儿子而让位于三名公子,怎敢忘记君王呢?服从君王的命令,是顺合情理的;拥立君王的儿子,也是顺合情理的。二重顺服都不能丢掉。”与子西、子期商量,秘密转移军队、封闭有关通路,迎接越国女子所生儿子章,立他为国君,然后撤兵回国。
【原文】
是岁也,有云如众赤鸟[1],夹日以飞三日。楚子使问诸周大史[2]。周大史曰:“其当王身乎[3]!若禜之[4],可移于令尹、司马。”王曰:“除腹心之疾[5],而置诸股肱[6],何益?不穀不有大过,天其夭诸[7]?有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜[8]。
【注释】
[1]有云如众赤鸟:云彩如一群赤鸟。
[2]楚子使问诸周大史:楚子派人问周太史是何征兆。
[3]其当王身乎:意思是凶兆将应验在昭王身上。古人以日比人君。
[4]禜(yínɡ):禳灾之祭。
[5]腹心:昭王自比。
[6]股肱:指令尹、司马。
[7]不穀不有大过,天其夭诸:我没有大过错,天不会使我夭折。按,楚昭王即位时才七八岁,即位二十七年,不过三十余岁,故曰“夭”。
[8]遂弗禜:不愿移灾于他人。
【译文】
这一年,有云彩如同一群赤鸟,夹着太阳飘飞了三天。楚王派人询问周的太史。周太史说:“那是应当应验在君王的身上吧!要是禳祭,就可以转移到令尹、司马身上。”楚王说:“去除腹心的疾病,却把它放到大腿、胳膊上,有什么好处?不穀没有大过错,上天能让我夭折吗?有罪受惩罚,又能转移到哪里?”于是便不禳祭。
【原文】
初,昭王有疾。卜曰:“河为祟[1]。”王弗祭。大夫请祭诸郊[2]。王曰:“三代命祀,祭不越望[3]。江、汉、雎、章,楚之望也[4]。祸福之至,不是过也[5]。不穀虽不德,河非所获罪也[6]。”遂弗祭。
【注释】
[1]河为祟:黄河神作祟。
[2]大夫请祭诸郊:请在郊野祭黄河神。
[3]三代命祀,祭不越望:三代时规定,祭祀不超过境内山川之神。望,本国山川之祭。
[4]江、汉、雎、章,楚之望也:这四条河在楚国境内,黄河则不在楚国境内。章,同“漳”。漳水。
[5]祸福之至,不是过也:祸福的降临,不超过境内山川。
[6]河非所获罪也:不是得罪黄河神而得病。
【译文】
起初,楚昭王有病。占卜说:“是黄河神在作祟。”昭王不禳祭。大夫请求在郊外祭祀河神。昭王说:“三代时的祭祀制度,规定祭祀不超出本国的山川。长江、汉水、雎水、漳水才是楚国的河川。祸福的到来,不会超出这些神。不穀虽然没有德行,但黄河神不是我所能得罪的。”就不去祭祀黄河神。
【原文】
孔子曰:“楚昭王知大道矣[1]!其不失国也,宜哉!《夏书》曰:‘惟彼陶唐,帅彼天常,有此冀方。今失其行,乱其纪纲,乃灭而亡[2]。’又曰:‘允出兹在兹[3]。’由己率常,可矣[4]。”
【注释】
[1]知大道:深明大义。
[2]“惟彼陶唐”六句:出自《逸书》,《古文尚书》辑入《五子之歌》。意思是唐尧能遵循上天之常道,才拥有中原之国。夏桀丧失了常道,扰乱了立国的纲纪,终于灭亡。陶唐,尧。帅,同“率”。遵循。冀方,中国。灭而亡,指夏桀。
[3]允出兹在兹:也是出自《逸书》,《古文尚书》收入《大禹谟》中。意思是信由己出,那么祸福也在自己。允,信。
[4]由己率常,可矣:自己遵循天道,必可得天之福。
【译文】
孔子说:“楚昭王明白大道理了!他没有失掉国家,就是应该的!《夏书》说:‘唐尧能遵循上天之常道,才拥有中原之国。夏桀丧失了常道,扰乱了立国的纲纪,终于灭亡。’又说:‘信由己出,那么祸福也在自己。’由自己来遵从天道,这就可以了。”
【原文】
6.5 八月,齐邴意兹来奔[1]。
【注释】
[1]邴意兹:高、国同党,所以逃亡鲁国。
【译文】
八月,齐国邴意兹逃来鲁国。
【原文】
6.6 陈僖子使召公子阳生[1]。阳生驾而见南郭且于[2],曰:“尝献马于季孙,不入于上乘[3],故又献此,请与子乘之[4]。”出莱门而告之故[5]。阚止知之,先待诸外[6]。公子曰:“事未可知,反,与壬也处[7]。”戒之[8],遂行。逮夜,至于齐,国人知之[9]。僖子使子士之母养之[10],与馈者皆入[11]。
【注释】
[1]陈僖子使召公子阳生:公子阳生去年逃到鲁国,现在陈乞召他,准备立为齐君。陈僖子,陈乞。
[2]南郭且于:齐公子,逃鲁后住在鲁城南郭。
[3]不入于上乘:意即所献非良马。
[4]故又献此,请与子乘之:乘之,乘车试马。按,阳生以再献马邀公子,避开家人商量陈乞召回之事。
[5]莱门:鲁都郭门。
[6]阚止知之,先待诸外:阚止,阳生家臣子我。按,阚止想和阳生一起回去。
[7]事未可知,反,与壬也处:不知陈乞何意,所以让阚止返回鲁国,让他侍奉壬。壬,阳生儿子齐简公。
[8]戒之:告诫阚止不使泄密。
[9]国人知之:阳生夜返齐国,本想不让国人知道,但国人还是知道了。
[10]僖子使子士之母养之:陈乞让阳生藏在自己家中。子士之母,陈乞妾。
[11]与馈者皆入:陈乞让阳生和送食物的人一同混入宫中。
【译文】
陈僖子派人召公子阳生回国。阳生驾着马车去见南郭且于,说:“曾经献马给季孙,但没能列入他的上等行列,所以又来献这马,请和您一起坐上试试。”出了莱门后才告诉他缘故。阚止知道了,先等候在城外。阳生说:“事情还没有明朗,你先返回,和壬在一起。”告诫了阚止,就动身了。到夜里,来到齐国,国内人知道他回来了。陈僖子让子士的母亲服侍他,又让阳生和送食物的人一起进入宫中。
【原文】
冬十月丁卯[1],立之[2]。将盟[3],鲍子醉而往。其臣差车鲍点曰[4]:“此谁之命也[5]?”陈子曰:“受命于鲍子。”遂诬鲍子曰:“子之命也[6]!”鲍子曰:“女忘君之为孺子牛而折其齿乎[7],而背之也[8]?”悼公稽首[9],曰:“吾子奉义而行者也。若我可,不必亡一大夫[10];若我不可,不必亡一公子[11]。义则进,否则退,敢不唯子是从?废兴无以乱,则所愿也[12]。”鲍子曰:“谁非君之子[13]?”乃受盟。使胡姬以安孺子如赖[14]。去鬻姒[15],杀王甲,拘江说,囚王豹于句窦之丘[16]。
【注释】
[1]丁卯:二十四日。
[2]立之:立阳生为国君。
[3]将盟:与诸大夫盟誓。
[4]差车鲍点:管车的官员名叫鲍点。
[5]此谁之命也:谁命立阳生。
[6]子之命也:鲍牧醉,陈乞于是诬赖鲍牧。
[7]女忘君之为孺子牛而折其齿乎:齐景公宠爱荼,曾经自己衔绳装牛,让荼牵着走。景公摔倒头触地,牙齿折断。君,指齐景公。孺子,指荼。
[8]而背之也:废荼是违背齐景公遗志。背,违背。
[9]悼公:阳生。
[10]若我可,不必亡一大夫:如果我可立为君,则不必责怪鲍牧并杀他。
[11]若我不可,不必亡一公子:如果我不可立为君,则不必杀我。
[12]废兴无以乱,则所愿也:无论废荼与立己,都不要发生动乱。
[13]谁非君之子:意思是都是景公儿子,不一定非立荼不可。
[14]胡姬:景公妾。安孺子:荼。赖:古地名。在今山东章丘西北。
[15]去鬻姒:把鬻姒遣送他处。鬻姒,荼的生母。
[16]杀王甲,拘江说,囚王豹于句窦之丘:王甲等三人都是荼的党羽。
【译文】
冬十月二十四日,立阳生为国君。将与诸大夫盟誓,鲍牧喝醉酒前往。他的家臣管车的鲍点说:“这是谁的命令啊?”陈乞说:“是受命于鲍子。”就硬赖鲍牧说:“是您的命令!”鲍牧说:“你忘记了国君为孺子当牛而折断自己牙齿的事了吗,现在却要违背先君的意愿吗?”阳生叩头,说:“您是秉持道义而行事的人。要是我可以当国君,不必失去一名大夫;如果我不可立为君,则不必杀我。合乎道义就进前,否则就退后,岂敢不唯您命是从?无论废立都不要引起祸乱,就是我的愿望了。”鲍牧说:“哪一位不是国君的儿子?”于是接受盟誓。派胡姬带着安孺子到赖地。把鬻姒迁往别处,杀了王甲,拘禁江说,把王豹拘押在句窦之丘。
【原文】
公使朱毛告于陈子[1],曰:“微子,则不及此。然君异于器,不可以二[2]。器二不匮,君二多难,敢布诸大夫[3]。”僖子不对而泣,曰:“君举不信群臣乎[4]?以齐国之困,困又有忧[5],少君不可以访[6],是以求长君,庶亦能容群臣乎[7]!不然,夫孺子何罪[8]?”毛复命,公悔之[9]。毛曰:“君大访于陈子,而图其小可也[10]。”使毛迁孺子于骀[11],不至,杀诸野幕之下[12],葬诸殳冒淳[13]。
【注释】
[1]公:悼公阳生。朱毛:齐国大夫。
[2]然君异于器,不可以二:君位不同于器物,国不可有二君。
[3]器二不匮,君二多难,敢布诸大夫:阳生怕诸大夫再立荼废己,暗示必须杀荼。匮,缺乏。
[4]君举不信群臣乎:陈乞以为悼公怀疑自己,所以这样问。举,全部。
[5]以齐国之困,困又有忧:齐国本有饥荒之困,又有兵革之忧。
[6]少君:指荼,其时年幼。访:请示,征求意见。
[7]庶亦能容群臣乎:希望悼公能容群臣。
[8]不然,夫孺子何罪:按,陈乞暗示废悼公重立荼并非不可能。
[9]毛复命,公悔之:悼公后悔自己失言。
[10]君大访于陈子,而图其小可也:意思是杀荼可自作主张,不必问陈乞。大,指国政。小,指杀荼。
[11]骀(tāi):齐地名。在今山东潍坊。
[12]不至,杀诸野幕之下:中途秘密杀荼于野外帐篷中。
[13]殳冒淳:古地名。今地不详。
【译文】
阳生派朱毛告诉陈僖子,说:“没有您,我不会有今天。但国君与器具不同,不能有两个。器具有两个就不会匮乏,国君有两个就会多祸难,我谨敢向您陈述。”陈僖子不回答而哭泣,说:“国君难道对群臣都不信任吗?因为齐国有饥荒的困境,而且饥荒后又有兵革之忧,年幼的国君无法请示,所以才访求年长者为国君,大概能对群臣加以容忍吧!不然的话,孺子又有什么罪过?”朱毛向悼公复命,悼公后悔。朱毛说:“国君遇到大事向陈子征询,小事自己决定就是了。”悼公派朱毛把安孺子迁往骀地,还没到,就把他杀死在野外的帐篷里,安葬在殳冒淳。