二十五年
【经】二十有五年,春,王正月,丙午[315],卫侯毁灭邢[316]。
【传】毁之名,何也?不正其伐本而灭同姓也[317]。
【注释】
[315]丙午:当为该年正月的二十日。
[316]毁(huǐ):卫文公的名。
[317]本:有血缘关系的宗族。同姓:邢国和卫国都是姬姓国,都是两周最早分封的五十三个姬姓国之一。邢国始封君为周公旦之子,卫国始封君为周武王和周公旦之弟。
【译文】
【经】僖公二十五年,春天,周王的正月,丙午(二十)日,卫国国君姬毁灭亡了邢国。
【传】称了毁的名字,为什么呢?因为认为他讨伐同宗灭亡同姓的行为不合正道。
【经】夏,四月,癸酉[318],卫侯毁卒[319]。
【注释】
[318]癸酉(yǒu):当为该年四月的十九日。
[319]卫侯毁:卫国国君,姓姬,名毁,谥文,即卫文公。
【译文】
【经】夏天,四月,癸酉(十九)日,卫文公姬毁去世。
【经】宋荡伯姬来逆妇[320]。
【传】妇人既嫁不逾竟,宋荡伯姬来逆妇,非正也。其曰妇,何也?缘姑言之之辞也[321]。
【注释】
[320]荡伯姬:此为鲁女嫁予宋国大夫荡氏为妻者。宋桓公生公子荡,其后人以荡为氏。荡伯姬此时前来是为其子迎娶女子。
[321]姑:婆婆。
【译文】
【经】宋国的荡伯姬来迎娶儿媳妇。
【传】妇女已经出嫁就不能越过国境,宋国的荡伯姬来迎娶儿媳妇,不合正道。经文称“妇”,为什么呢?因为是从婆婆的身份来说的话。
【经】宋杀其大夫。
【传】其不称名姓,以其在祖之位[322],尊之也。
【注释】
[322]祖:祖先,祖宗。位:位次,辈份。这里《穀梁传》认为宋国杀的是孔子的祖辈,所以孔子不称其名。
【译文】
【经】宋国杀了他们的大夫。
【传】经文不称被杀大夫的名字和姓氏,因为他是孔子的祖辈,要尊重他。
【经】秋,楚人围陈,纳顿子于顿[323]。
【传】纳者,内弗受也。围,一事也;纳,一事也,而遂言之。盖纳顿子者陈也。
【注释】
[323]顿:国名,姬姓,故城在今河南项城西。顿子迫于陈而奔楚。
【译文】
【经】秋天,楚国人包围陈国,送顿国国君进入顿国。
【传】纳,就是顿城人不接受的意思。包围,是一件事;送回国,是一件事,却前后相连地说。原来送顿国国君回国的是陈国。
【经】葬卫文公。
【译文】
【经】安葬卫文公。
【经】冬,十有二月,癸亥[324],公会卫子、莒庆[325],盟于洮[326]。
【传】莒无大夫,其曰莒庆,何也?以公之会目之也[327]。
【注释】
[324]癸亥:当为该年十二月的十二日。
[325]卫子:新即位的卫国国君卫成公,姓姬,名郑,卫是侯爵,本应称卫侯,因其父卫文公去世未超过一年,故称卫子,公元前634年—前633年在位。莒(jǔ)庆:莒国大夫名庆。
[326]洮(táo):鲁地,在今山东泗水境内,一说在曹地,在今山东鄄城西。
[327]之:前一个“之”是“去、往”的意思。后一个“之”是代词,指莒庆,因为鲁僖公亲自去会盟,所以对莒庆也采用高规格的称呼方式,以表示对僖公的尊重。
【译文】
【经】冬天,十二月,癸亥(十二)日,鲁僖公和卫成公、莒国的庆会盟,在洮地结成盟约。
【传】莒国没有周天子册封的大夫,经文说莒庆,为什么呢?因为鲁僖公参加了会盟,所以称庆的名字。