二十六年
【经】二十有六年,春,王正月,己未[328],公会莒子、卫宁速盟于向[329]。
【传】公不会大夫,其曰宁速,何也?以其随莒子,可以言会也。
【注释】
[328]己未:当为该年正月的初九日。
[329]卫宁速:卫国大夫。向:莒国地名,在今山东莒县南七十里。
【译文】
【经】僖公二十六年,春天,周王的正月,己未(初九)日,鲁僖公和莒国国君、卫国的宁速会面,在向地结成盟约。
【传】诸侯不与大夫会面,经文说到了宁速,为什么呢?因为他和莒国国君一起参加会面的,所以可以说他参与会面。
【经】齐人侵我西鄙。公追齐师至巂[330],弗及。
【传】人,微者也[331]。侵,浅事也。公之追之,非正也。至巂,急辞也。弗及者,弗与也,可以及而不敢及也。其侵也曰人,其追也曰师,以公之弗及,大之也[332]。弗及,内辞也。
【注释】
[330]巂(juàn):齐国地名,在今山东东阿西部一带。
[331]微:地位低。
[332]大之:使齐军显得强大。因为鲁国可以追上而不敢追上,所以经文称“师”,夸大齐的力量。
【译文】
【经】齐国人入侵我国西部边境。鲁僖公追击齐军到了巂地,没有追上。
【传】称“人”,是地位低的人。说侵,是小事。僖公追击齐军,不合正道。到了巂地,是表示急促的说法。没有追上,是表明没有交战,可以追上但是不敢追上。经文对于入侵的时候称“人”,对于追击的时候称“师”,因为鲁僖公没有追上,所以这样说显得齐军强大。没有追上,是为鲁国避讳的说法。
【经】夏,齐人伐我北鄙。
【译文】
【经】夏天,齐国人讨伐我国的北部边境。
【经】卫人伐齐。
【译文】
【经】卫国人讨伐齐国。
【经】公子遂如楚乞师[333]。
【传】乞,重辞也[334]。何重焉?重人之死也,非所乞也。师出不必反,战不必胜,故重之也。
【注释】
[333]公子遂:鲁国大夫。乞:祈求,求祷。
[334]重:看重,重视。
【译文】
【经】鲁大夫公子遂到楚国请求出兵。
【传】乞,是表示很重视的说法。重视什么呢?重视人的死亡,批评去乞求出兵。军队派出去不一定能返回,交战不一定能获胜,所以重视死亡。
【经】秋,楚人灭夔[335],以夔子归。
【传】夔,国也。不日,微国也。以归,犹愈乎执也。
【注释】
[335]夔(kuí):国名,芈(mǐ)姓,在今湖北秭(zǐ)归东。
【译文】
【经】秋天,楚国人灭亡夔国,把夔国国君带回国。
【传】夔,是国家。不记载日期,因为它是小国。说“以归”,尚且比说“执”要委婉一些。
【经】冬,楚人伐宋,围闵[336]。
【传】伐国不言围邑,此其言围,何也?以吾用其师,目其事也,非道用师也[337]。
【注释】
[336]闵(mǐn):宋邑,在今山东金乡东北。
[337]道:道路,指鲁借楚军,楚军中途去伐了宋。
【译文】
【经】冬天,楚国人讨伐宋国,围攻宋国闵邑。
【传】讨伐国家不说围攻城邑,这里说了围攻,为什么呢?因为我国要借用楚国的军队,所以要记载这件事,批评楚国军队中途动用武力围攻宋邑。
【经】公以楚师伐齐,取谷[338]。
【传】以者,不以者也。民者,君之本也。使民以其死,非其正也。
【注释】
[338]谷:齐地,在今山东东阿境内。
【译文】
【经】鲁僖公借用楚军讨伐齐国,攻取齐国谷地。
【传】借用,就是不应该借用的意思。民众,是作为国君的根本。驱使民众让他们死亡,不是做国君的正道。
【经】公至自伐齐。
【传】恶事不致[339],此其致之,何也?危之也[340]。
【注释】
[339]致:通“志”,记载。
[340]危:忧惧,担心。
【译文】
【经】鲁僖公从伐齐前线回来告祭祖庙。
【传】不好的事情不记载告祭祖庙,这里经文记载了告祭祖庙,为什么呢?是为鲁僖公感到担忧。