十二年
【经】十有二年,春,齐高偃帅师纳北燕伯于阳[94]。
【传】纳者,内不受也。燕伯之不名,何也?不以高偃挈燕伯也。
【注释】
[94]阳:燕地,今在何处不详,一说在今河北顺平西、唐县东北;一说在今河北安文、大城之间。
【译文】
【经】昭公十二年,春天,齐国大夫高偃率军将北燕国国君送入阳地。
【传】纳,表明当地人不接受。对燕国国君不记载其名,为什么呢?是为了不让高偃带领燕国国君。
【经】三月,壬申[95],郑伯嘉卒[96]。
【注释】
[95]壬申:当为该年三月的二十七日。
[96]郑伯嘉:郑国国君,名嘉,谥简,为郑简公。
【译文】
【经】三月,壬申(二十七)日,郑国国君姬嘉去世。
【经】夏,宋公使华定来聘[97]。
【注释】
[97]宋公使华定来聘:据《左传》,华定来访是通报新君即位。宋公,新即位的宋国国君宋元公子佐,公爵,宋平公之子,公元前531年—前517年在位。
【译文】
【经】夏天,宋国新君宋元公派大夫华定作为使者来鲁访问。
【经】公如晋,至河乃复[98]。
【传】季孙氏不使遂乎晋也[99]。
【注释】
[98]公如晋,至河乃复:晋国新君即位,各国诸侯均前往朝拜。据《左传》,晋国因为昭公十年鲁伐莒而拒绝鲁君入境。《穀梁传》则认为是季氏从中作梗。如晋,到晋国去。
[99]季孙氏:这里是指季孙意如。遂:成就。
【译文】
【经】鲁昭公到晋国去贺新君即位,到了黄河岸边就不得不回来了。
【传】鲁执政大夫季孙意如不让鲁昭公成功到晋国去。
【经】五月,葬郑简公。
【译文】
【经】五月,安葬了郑简公。
【经】楚杀其大夫成虎[100]。
【注释】
[100]楚杀其大夫成虎:据《左传》,有人向楚灵王诋毁成虎,成虎知之而不出逃,于是被杀。成虎,楚国大夫,前令尹子玉之孙。
【译文】
【经】楚国杀害了他们的大夫成虎。
【经】秋,七月。
【译文】
【经】秋天,七月。
【经】冬,十月,公子慭出奔齐[101]。
【注释】
[101]公子慭(yìn)出奔齐:公子慭,鲁国公子。据《左传》,季孙意如不礼其家臣南蒯(kuǎi),南蒯遂与公子憖合谋除掉季氏,且拉拢了叔仲穆子。公子憖随昭公前往晋国欲请求晋国相助,然晋国不许昭公入境,南蒯听到此消息担心不能扳倒季氏,于是带着封邑叛逃归齐,公子憖归国途中知道此事后也出奔。
【译文】
【经】冬天,十月,公子慭出逃投奔齐国。
【经】楚子伐徐[102]。
【注释】
[102]楚子伐徐:据《左传》,楚灵王在州来打猎,派人带兵包围徐国国都以威胁吴国。伐徐,讨伐徐国。
【译文】
【经】楚灵王讨伐徐国。
【经】晋伐鲜虞[103]。
【传】其曰晋,狄之也,其狄之何也?不正其与夷狄交伐中国[104],故狄称之也。
【注释】
[103]晋伐鲜虞:据《左传》,夏秋之际,晋国假道于鲜虞以讨伐肥国,灭肥国之后回国路上讨伐鲜虞。同晋献公假道伐虢一样。鲜虞,白狄的一支,姬姓,国都在今河北正定新城铺。
[104]夷狄:这里指楚国。交:交替,轮流。
【译文】
【经】晋国讨伐鲜虞。
【传】经文称“晋”,是把它当狄国看待,经文把它当狄国看待是为什么呢?认为它与夷狄之国交替讨伐中原国家不合正道,所以把它称作狄国。