四年
【经】四年,春,王正月,大雨雪。
【译文】
【经】昭公四年,春天,周王的正月,下了很大的雪。
【经】夏,楚子、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、徐子、滕子、顿子、胡子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷会于申[21]。楚人执徐子。
【注释】
[21]楚子:指新即位的楚国国君楚灵王熊虔,即位前名熊围,子爵,公元前541年—前529年在位。蔡侯:指新即位的蔡国国君蔡灵侯姬般,侯爵,蔡景侯之子,蔡平侯之兄,弑父自立,公元前542年—前531年在位。陈侯:指陈哀公妫(guī)弱,公元前568年—前534年在位。郑伯:指郑简公姬嘉,伯爵,公元前565年—前530年。许男:指许悼公姜买智敏,男爵,公元前546年—前523年。滕子:指新即位的滕国国君滕悼公姬宁,子爵,公元前538年—前514年在位。申:楚地,在今河南南阳北。
【译文】
【经】夏天,楚国国君楚灵王、蔡国国君蔡灵侯、陈国国君陈哀公、郑国国君郑简公、许国国君许悼公、徐国国君、滕国国君滕悼公、顿国国君、胡国国君、沈国国君、小邾国国君、宋国世子子佐、淮夷在申地会面。楚国抓捕了许国国君。
【经】秋,七月,楚子、蔡侯、陈侯、许男、顿子、胡子、沈子、淮夷伐吴。
【译文】
【经】秋天,七月,楚灵王、蔡灵侯、陈哀公、许悼公、顿国国君、胡国国君、沈国国君、淮夷讨伐吴国。
【经】执齐庆封[22],杀之。
【传】此入而杀,其不言入,何也?庆封封乎吴钟离[23],其不言伐钟离,何也?不与吴封也。庆封其以齐氏,何也?为齐讨也。灵王使人以庆封令于军中曰:“有若齐庆封弑其君者乎?”庆封曰:“子一息,我亦且一言。曰:有若楚公子围弑其兄之子而代之为君者乎[24]?”军人粲然皆笑。庆封弑其君而不以弑君之罪罪之者,庆封不为灵王服也,不与楚讨也。《春秋》之义,用贵治贱,用贤治不肖[25],不以乱治乱也。孔子曰:“怀恶而讨,虽死不服,其斯之谓与!”
【注释】
[22]庆封:齐国大夫,因专权遭诸大夫共攻,襄公二十八年奔鲁,后奔吴。
[23]钟离:吴邑,处吴楚边界,在今安徽凤阳东北。
[24]公子围:即楚灵王,其即位前名围,即位后改称虔。
[25]不肖:不才之人。
【译文】
【经】伐吴的各国诸侯抓了齐国的庆封,杀了他。
【传】这是进入吴国杀的,经文不说“入”,为什么呢?庆封被封在吴国的钟离,经文不说讨伐钟离,为什么呢?因为不赞同吴国的分封。庆封的姓氏前加上“齐”,为什么呢?是为齐国讨伐他。楚灵王派人带着庆封在军中号令说:“有像齐国的庆封杀害他的国君的吗?”庆封说:“您暂且停一下,我也来说一句话。说:有像楚国的公子围杀害了他兄长的儿子而代替他做国君的吗?”军人都轰然大笑。庆封杀了他的国君却不用弑君的罪名来治其罪,因为庆封不服楚灵王,经文不赞同楚国讨伐他。《春秋》的大义,用高贵者治理卑贱者,用贤者治理不肖者,不用作乱者治理作乱者。孔子说:“自身怀有恶行而讨伐他人,他人即使死去也不会屈服,说的就是这样的事吧。”
【经】遂灭厉[26]。
【传】遂,继事也。
【注释】
[26]厉:小国名,在今湖北随县。
【译文】
【经】各诸侯国接着灭亡了厉国。
【传】遂,表示后一件事接着前一件事。
【经】九月,取缯[27]。
【注释】
[27]缯(céng):原为小国,姒姓,子爵,禹之后裔,在今山东枣庄境内。襄公六年被莒国所灭,此时莒国内乱,据《左传》,莒国新君去疾“立而不抚缯,缯叛而来”。
【译文】
【经】九月,伐吴的各诸侯国得到缯地。
【经】冬,十有二月,乙卯[28],叔孙豹卒。
【注释】
[28]乙卯:当为该年十二月的二十八日。
【译文】
【经】冬天,十二月,乙卯(二十八)日,鲁大夫叔孙豹去世。