二十六年
【经】二十有六年,春,王正月,葬宋元公。
【译文】
【经】昭公二十六年,春天,周王的正月,安葬了宋元公。
【经】三月,公至自齐,居于郓。
【传】公次于阳州,其曰至自齐[234],何也?以齐侯之见公,可以言至自齐也。居于郓者,公在外也。至自齐,道义不外公也[235]。
【注释】
[234]至自齐:从齐地回来。这里的意思是说应该说“公至自阳州”。
[235]不外公:指从道德礼仪上仍旧像鲁昭公尚未流亡时那样待他,并不疏远之。
【译文】
【经】三月,鲁昭公从齐国回来,居住在鲁国郓地。
【传】鲁昭公驻扎在阳州,经文说从齐国回来,为什么呢?因为齐国国君会见了鲁昭公,可以据此说从齐国回来。说“居于郓”,是表明昭公在国都之外。说“至自齐”,表明从道德礼仪上不能排斥昭公。
【经】夏,公围成[236]。
【传】非国不言围,所以言围者,以大公也。
【注释】
[236]成:鲁地,一作郕,在今山东宁阳东北,为蒙氏封邑。
【译文】
【经】夏天,鲁昭公包围成地。
【传】不是国家不说“围”,之所以说“围”,是尊崇鲁昭公。
【经】秋,公会齐侯、莒子、邾子、杞伯盟于鄟陵[237]。
【注释】
[237]莒子:指新即位的莒国国君莒郊公己狂,子爵,公元前518年—前481年在位。杞伯:指新即位的杞国国君杞悼公姒成,杞平公之子,伯爵,公元前517年—前506年在位。鄟(zhuān)陵:或为齐地,今在何处不详。据《左传》:“盟于鄟陵,谋纳公也。”
【译文】
【经】秋天,鲁昭公和齐国国君齐景公、莒国国君莒郊公、邾国国君邾庄公、杞国国君杞悼公在鄟陵会面,缔结盟约。
【经】公至自会,居于郓。
【传】公在外也。至自会,道义不外公也。
【译文】
【经】鲁昭公从会盟地回来,居住在郓地。
【传】鲁昭公在国都之外。说“至自会”,表明从道德礼仪上不能排斥昭公。
【经】九月,庚申[238],楚子居卒[239]。
【注释】
[238]庚申:当为该年九月的初九日。
[239]楚子居:楚国国君,姓芈(mǐ),熊氏,名居,谥平,为楚平王。
【译文】
【经】九月,庚申(初九)日,楚国国君熊居去世。
【经】冬,十月,天王入于成周[240]。
【传】周,有入无出也[241]。
【注释】
[240]成周:洛邑,在今河南洛阳市东部。据《左传》:“晋知跞、赵鞅帅师纳王。”
[241]有入无出:周可以言“入”,不可以言“出”。由于“溥天之下,莫非王土”,“王者无外”,所以不言“出”。
【译文】
【经】冬天,十月,天王周敬王进入成周。
【传】对于周,只能说“入”,不能说“出”。
【经】尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。
【传】远矣,非也。奔,直奔也[242]。
【注释】
[242]直:径直,直接。
【译文】
【经】周大夫尹氏、召伯、毛伯带着王子朝投奔楚国。
【传】逃得太远了,是在指责他们。“奔”,表示是径直逃跑了。