二十五年
【经】二十有五年,春,叔孙婼如宋。
【译文】
【经】昭公二十五年,春天,鲁大夫叔孙婼到宋国去。
【经】夏,叔倪会晋赵鞅、宋乐大心、卫北宫喜、郑游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黄父[219]。
【注释】
[219]叔倪:鲁大夫,叔辄之子。其他几人则分别是各自所在诸侯国家的大夫。黄父:晋地。又称黑壤,在今山西翼城东北。
【译文】
【经】夏天,鲁大夫叔倪和晋国大夫赵鞅、宋国大夫乐大心、卫国大夫北宫喜、郑国大夫游吉、曹国人、邾国人、滕国人、薛国人、小邾国人在黄父会面。
【经】有鹆来巢[220]。
【传】一有一亡曰有。来者,来中国也[221]。鹆穴者而曰巢,或曰,增之也。
【注释】
[220]鹆(qúyù):鸟名,八哥。巢:筑巢。
[221]中国:国中,指鲁国。
【译文】
【经】有鹆来筑巢。
【传】有时有有时无叫做“有”。“来”,就是来鲁国的意思。鹆是穴居的却说它筑巢,有人说,这是妄加的。
【经】秋,七月,上辛[222],大雩。季辛[223],又雩。
【传】季者,有中之辞也。又,有继之辞也。
【注释】
[222]上辛:古时采取干支记日,每月必有三个“辛某”日,称第一个辛日为上辛日,第二个为次辛日或中辛日,第三个为下辛日或季辛日。此“上辛”即辛卯,为该年七月的初三日。
[223]季辛:即辛亥,为同月的二十三日。
【译文】
【经】秋天,七月,上辛(初三)日,举行了大雩之祭。季辛(二十三)日,又举行雩祭。
【传】“季”,就是表示有中辛日的说法。“又”,就是表示又发生了的说法。
【经】九月,乙亥[224],公孙于齐[225]。
【传】孙之为言犹孙也,讳奔也。
【注释】
[224]乙亥:当为该年九月的十二日。
[225]孙:同“逊”,流亡。据《左传》,鲁国大夫有怨恨季孙意如者鼓动鲁昭公攻打季氏,昭公听信,攻打季氏,叔孙氏和孟氏都救援季氏,昭公不敌,被迫流亡。
【译文】
【经】九月,乙亥(十二)日,鲁昭公流亡到齐国。
【传】“孙”就相当于流亡,是避讳说出逃。
【经】次于阳州[226]。
【传】次,止也。
【注释】
[226]阳州:齐地,在今山东东平北。
【译文】
【经】鲁昭公驻扎在阳州。
【传】“次”,就是临时停留的意思。
【经】齐侯唁公于野井[227]。
【传】吊失国曰唁,唁公不得入于鲁也。
【注释】
[227]齐侯:齐景公。唁:慰问。野井:齐地,在今山东齐河东南,济水东。
【译文】
【经】齐国国君在野井慰问鲁昭公。
【传】慰问失去政权叫“唁”,是慰问鲁昭公不能进入鲁国。
【经】冬,十月,戊辰[228],叔孙婼卒[229]。
【注释】
[228]戊辰:当为该年十月的十一日。
[229]叔孙婼(chuò):鲁国大夫,叔孙氏宗主,叔孙豹之庶子,谥昭,称叔孙昭子。
【译文】
【经】冬天,十月,戊辰(十一)日,鲁大夫叔孙婼去世。
【经】十有一月,己亥[230],宋公佐卒于曲棘[231]。
【传】邡公也[232]。
【注释】
[230]己亥:当为该年十一月的十三日。
[231]宋公佐:宋国国君,姓子,名佐,谥元,即宋元公。曲棘:宋地。在今河南兰考东南。
[232]邡(fǎng)公:据《左传》,宋公因为昭公出逃的事而欲往晋国为之谋划,途中卒于曲棘。邡,谋划。
【译文】
【经】十一月,己亥(十三)日,宋国国君佐在曲棘去世。
【传】宋元公是为了替鲁昭公谋划。
【经】十有二月,齐侯取郓[233]。
【传】取,易辞也。内不言取,以其为公取之,故易言之也。
【注释】
[233]郓(yùn):西郓,鲁地,在今山东郓城东。
【译文】
【经】十二月,齐国国君齐景公攻取郓地。
【传】“取”,表示容易的说法。取得鲁国的地方不说“取”,因为他是为鲁昭公攻取的,所以说他很容易就攻取了。